| Le Commissaire aux comptes accueille avec satisfaction cette initiative visant à moderniser le système d'achat, estimant qu'elle devrait produire d'importants avantages. | UN | ويرحّب مراجع الحسابات الخارجي بهذه المبادرة الرامية إلى تحديث نظام الاشتراء الذي سيحقق فوائد جمة. |
| 57. La délégation de l'orateur appuie les efforts visant à moderniser, à intégrer et à rendre plus efficace le réseau de bibliothèques de l'Organisation. | UN | 57 - وأعرب عن تأييد وفده للجهود الرامية إلى تحديث نظام المكتبات داخل الأمم المتحدة وجعله على درجة رفيعة من التكامل والكفاءة. |
| La complexité des aspects juridiques ne doit pas freiner les efforts visant à actualiser la Convention pour en faire un instrument encore plus efficace. | UN | ويجب أن لا يعيق تعقد الجوانب القانونية الجهود الرامية إلى تحديث الاتفاقية كي تزداد فاعلية. |
| L'Ouganda a mis en relief les plans de modernisation de sa base agricole. | UN | وأبرزت أوغندا خططها الرامية إلى تحديث قاعدتها الزراعية. |
| Enfin, la délégation indienne félicite le Secrétaire général des efforts qu'il fait pour mettre à jour les deux Répertoires, qui constituent des références très précieuses, et en poursuivre la publication. | UN | وأخيرا، تشيد الهند بجهود الأمين العام الرامية إلى تحديث مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ومرجع ممارسات مجلس الأمن، اللذين يعدان مرجعين قيمين للغاية، ومواصلة نشرهما. |
| 31.11 Les projets qu'il est proposé d'exécuter pendant l'exercice biennal 1996-1997 portent sur la modernisation et la rénovation des bâtiments et des installations techniques de l'Office des Nations Unies à Genève; les travaux envisagés sont décrits ci-après : | UN | ١٣-١١ تتعلق المشاريع المقترح تنفيذها خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بعدد من المشاريع الرامية إلى تحديث وتحسين المباني والتركيبات التقنية في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف: |
| Les mesures prises pour moderniser les armements nucléaires en s'accrochant à des arrangements et à des justifications surannés datant de la guerre froide amènent l'opinion publique à se poser sérieusement des questions. | UN | 15 - وإن الجهود الرامية إلى تحديث الأسلحة النووية بالتشبث بترتيبات ومبررات الحرب الباردة التي عفا عليها الزمن تثير تساؤلات خطيرة لدى الرأي العام. |
| M. Sene (Sénégal) accueille favorablement les initiatives visant à moderniser la gestion des ressources humaines au Secrétariat. | UN | 115 - السيد سيني (السنغال): رحب بالمبادرات الرامية إلى تحديث إدارة الموارد البشرية في الأمانة العامة. |
| Des précisions ont été demandées quant aux projets visant à moderniser et rationaliser les procédures suivies par l'Organisation, à instaurer un esprit d'efficience et à faire de l'Organisation une instance pleinement axée sur les résultats. | UN | 10 - وطلب البعض توضيحات بشأن الخطط الرامية إلى تحديث عمليات المنظمة وتبسيطها، وإدخال ثقافة الكفاءة، وضمان وجود منظمة موجهة تماما نحو تحقيق نتائج. |
| Des précisions ont été demandées quant aux projets visant à moderniser et rationaliser les procédures suivies par l'Organisation, à instaurer un esprit d'efficience et à faire de l'Organisation une instance pleinement axée sur les résultats. | UN | 54 - وطلب البعض توضيحات بشأن الخطط الرامية إلى تحديث عمليات المنظمة وتبسيطها، وإدخال ثقافة الكفاءة، وضمان وجود منظمة موجهة تماما نحو تحقيق نتائج. |
| 87. Le Nigéria a salué les différents projets de lois visant à moderniser le cadre législatif du Togo, de façon à renforcer les garanties des citoyens devant les tribunaux. | UN | 87- ورحّبت نيجيريا بمختلف مشاريع القوانين الرامية إلى تحديث الإطار القانوني في توغو، بغية تعزيز الضمانات التي يتمتع بها المواطنون أمام المحاكم. |
| Les efforts du territoire visant à moderniser sa constitution ont commencé en 2002, avec la création d'une commission de révision constitutionnelle, qui a par la suite élaboré un rapport, débattu par le Conseil législatif en 2005. | UN | 6 - وقد بدأت الجهود الرامية إلى تحديث الدستور السابق للإقليم في عام 2002 عندما أنشئت لجنة لاستعراض الدستور، وهي اللجنة التي أعدت فيما بعد تقريراً دار حوله نقاش في المجلس التشريعي عام 2005. |
| De plus, le rapport propose un certain nombre de nouvelles mesures visant à moderniser et actualiser la fonction d'évaluation centrale de sorte qu'elle puisse élaborer des normes et du matériel de formation, superviser, organiser et faciliter la formation, et être dépositaire et diffuseur des meilleures pratiques. | UN | وإضافة إلى ذلك يقترح التقرير عددا من التدابير الجديدة الرامية إلى تحديث واستكمال وظيفة التقييم المركزية بحيث يتسنى للقائمين بها استحداث معايير ومواد تدريبية والإشراف على التدريب وتنظيمه وتيسيره والقيام بدور مستودع وناشر لأفضل الممارسات. |
| La complexité des aspects juridiques ne doit pas freiner les efforts visant à actualiser la Convention pour en faire un instrument encore plus efficace. | UN | ويجب أن لا يعيق تعقد الجوانب القانونية الجهود الرامية إلى تحديث الاتفاقية كي تزداد فاعلية. |
| La Pologne s'inquiète vivement de la lenteur décevante avec laquelle progressent les efforts visant à actualiser cette convention, notamment en ce qui concerne les limitations applicables aux mines terrestres. | UN | وتعرب بولندا عن قلقها الجسيم إزاء التقدم البطيء المخيﱢب لﻵمال للجهود الرامية إلى تحديث هذه الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالقيود على اﻷلغام اﻷرضية. |
| Il a exprimé son appui à l'initiative visant à actualiser les règles et normes existantes en tenant compte du point de vue et de l'expérience des pays et des instruments internationaux existants. | UN | وأعرب عن تأييده للمبادرة الرامية إلى تحديث المعايير والقواعد القائمة، مع أخذ المنظورات والخبرات الوطنية والصكوك الدولية القائمة في الاعتبار. |
| C’est pourquoi, le Gouvernement est instamment prié d’activer le processus de modernisation de l’État, d’intensifier sa présence sur la totalité du territoire national, surtout dans les régions les plus isolées et les plus pauvres du pays, et de se renforcer sur les plans institutionnels et financiers. | UN | ولذا تُحث الحكومة على أن تكثف جهودها الرامية إلى تحديث الدولة، وزيادة وجودها في جميع أنحاء اﻹقليم الوطني، خصوصا في أشد المناطق عزلة وفقرا، وأن تسعى جاهدة إلى تعزيز الدولة مؤسسيا وماليا. |
| Malgré la complexité de ce processus de pacification, cela n'a été que le début d'un processus de paix et d'initiatives de modernisation de l'État pour tenter de l'adapter aux nouvelles circonstances régionales et à la mondialisation des relations internationales. | UN | وعلى الرغم من تعقد هذه المهام، فقد كانت مجرد بداية عملية سلام وبداية الجهود الرامية إلى تحديث الدولة حتى تتكيف مع الظروف اﻹقليمية الجديدة وعولمة العلاقات الدولية. |
| 8. Se félicite des efforts faits par le Bureau des affaires juridiques pour mettre à jour les publications juridiques de l'Organisation des Nations Unies; | UN | 8 - ترحب بالجهود التي يبذلها مكتب الشؤون القانونية الرامية إلى تحديث منشورات الأمم المتحدة القانونية؛ |
| 8. Se félicite des efforts faits par le Bureau des affaires juridiques pour mettre à jour les publications juridiques de l'Organisation des Nations Unies ; | UN | 8 - ترحب بالجهود التي يبذلها مكتب الشؤون القانونية الرامية إلى تحديث منشورات الأمم المتحدة القانونية؛ |
| 31.11 Les projets qu'il est proposé d'exécuter pendant l'exercice biennal 1996-1997 portent sur la modernisation et la rénovation des bâtiments et des installations techniques de l'Office des Nations Unies à Genève; les travaux envisagés sont décrits ci-après : | UN | ١٣-١١ تتعلق المشاريع المقترح تنفيذها خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بعدد من المشاريع الرامية إلى تحديث وتحسين المباني والتركيبات التقنية في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف: |
| 31.10 Les projets qu'il est proposé d'exécuter pendant l'exercice biennal 1998-1999 portent sur la modernisation et la rénovation des bâtiments et des installations techniques de l'Office des Nations Unies à Genève : | UN | ١٣-٠١ تتعلق المشاريع المقترح تنفيذها خلال فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ بعدد من المشاريع الرامية إلى تحديث وتحسين المباني والتركيبات التقنية في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف: |
| Les mesures prises pour moderniser les armements nucléaires en s'accrochant à des arrangements et à des justifications surannés datant de la guerre froide amènent l'opinion publique à se poser sérieusement des questions. | UN | 15 - وإن الجهود الرامية إلى تحديث الأسلحة النووية بالتشبث بترتيبات ومبررات الحرب الباردة التي عفا عليها الزمن تثير تساؤلات خطيرة لدى الرأي العام. |
| 10. Demande au Secrétaire général de poursuivre ses efforts en vue de la mise à jour des deux publications; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل بذل جهوده الرامية إلى تحديث المرجعين المذكورين؛ |
| Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter son projet de loi sur la lutte contre la corruption sans tarder, et de redoubler d'efforts en vue de moderniser et d'améliorer le fonctionnement de l'appareil judiciaire, notamment en remaniant le plan de réforme judiciaire. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع قانون لمكافحة الفساد دون تأخير، وعلى تكثيف جهودها الرامية إلى تحديث عمل جهاز القضاء وتعزيزه، بما في ذلك من خلال خطة مجددة لإصلاح القضاء. |