"الرامية إلى تقديم" - Translation from Arabic to French

    • visant à fournir
        
    • visant à apporter
        
    • visant à prêter
        
    • visant à traduire en
        
    • pour traduire en
        
    • visant à présenter
        
    • en faveur des
        
    • visera à présenter
        
    Les pouvoirs publics entendaient bien poursuivre et renforcer les programmes visant à fournir des services aux pauvres. UN وأعربت الحكومة عن التزامها بضمان استمرار وتقوية البرامج الرامية إلى تقديم الخدمات للفقراء.
    g) Contribution aux initiatives mondiales visant à fournir un soutien à d'autres régions en situation de crise; et; UN (ز) المساهمة في الجهود العالمية الرامية إلى تقديم الدعم اللازم للتصدي إلى الأزمات في مناطق أخرى؛
    De plus en plus, la coopération en faveur du développement et l'aide alimentaire forment un continuum qui va des interventions visant à fournir un appui à long terme pour assurer la sécurité alimentaire à des réponses à court terme à des situations d'urgence. UN فالتعاون الإنمائي والمعونة الغذائية يشكلان بازدياد سلسلة متصلة بدءاً بالتدخلات الرامية إلى تقديم الدعم الطويل الأجل للأمن الغذائي وانتهاءً بالاستجابة القصيرة الأجل لحالات الطوارئ.
    Exceller dans nos efforts visant à apporter aide et développement, à assurer la paix mondiale et à protéger les droits des personnes les plus vulnérables nécessite une réflexion permanente et des progrès institutionnels continus. UN فبلوغ الامتياز في جهودنا الرامية إلى تقديم المعونة وتحقيق التنمية، وإحلال السلام العالمي، وحماية حقوق أشد سكان العالم ضعفا، يقتضي بحثا دائما وتحسينات مؤسسية مستمرة.
    Parallèlement, on a noté que des divergences et des conflits, politiques, idéologiques, religieux ou culturels, pouvaient exister entre les États, qui étaient susceptibles de contrarier l'action visant à apporter une assistance efficace en temps voulu. UN وفي الوقت ذاته، لوحظ أن هناك إمكانية الاختلاف والتنازع السياسي أو الأيديولوجي أو الديني أو الثقافي فيما بين الدول، وهو ما من شأنه أن يعوق الجهود الرامية إلى تقديم مساعدة فعالة في الوقت المناسب.
    a) Le nombre de services et de programmes visant à prêter une assistance appropriée aux parents et aux tuteurs dans l'exercice de leurs responsabilités éducatives et le nombre et le pourcentage d'enfants et de familles qui en bénéficient; UN (أ) عدد الخدمات والبرامج الرامية إلى تقديم مساعدة مناسبة للوالدين والأوصياء القانونيين في القيام بمسؤولياتهم تجاه تنشئة الطفل وعدد ونسبة الأطفال والأسر المستفيدة من هذه الخدمات والبرامج؛
    Il devrait également renforcer ses efforts visant à traduire en justice tous les responsables de la traite des personnes et prendre les mesures nécessaires pour que les victimes reçoivent une réparation adéquate. UN وينبغي أيضاً أن تعزز جهودها الرامية إلى تقديم جميع المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص إلى العدالة، واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تلقي الضحايا لتعويض مناسب.
    Le Tribunal appuie sans réserve les efforts tentés pour traduire en justice les responsables de violations graves des droits de l’homme. UN وتؤيد المحكمة كل التأييد الجهود الرامية إلى تقديم من ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان إلى ساحة العدالة.
    Les pays africains ont eux-mêmes ouvert la voie en formulant et en adoptant un certain nombre d’initiatives visant à présenter clairement leurs priorités en matière de développement et à définir les actions qu’ils peuvent mener par leurs propres moyens et celles pour lesquelles ils ont besoin de leurs partenaires de développement. UN وأخذت البلدان اﻷفريقية نفسها المبادرة في وضع واعتماد عدد من المبادرات الرامية إلى تقديم أولوياتها اﻹنمائية بشكل واضح، وتحديد ما يمكن لها القيام به وما تتوقعه من شركائها اﻹنمائيين.
    Il convient toutefois de féliciter l'Organisation qui s'emploie à mettre au point un petit nombre d'initiatives thématiques visant à fournir une assistance spécialisée aux pays en développement et aux pays à économie en transition. UN ومع ذلك فلا بد من الثناء على جهود المنظمة في استحداث عدد محدود من المبادرات المواضيعية الرامية إلى تقديم المساعدات المتخصصة إلى البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    Elle prend acte des initiatives nationales visant à fournir la formation voulue aux experts appelés à soutenir le mécanisme d'enquête. UN ويلاحظ المؤتمر المبادرات الوطنية الرامية إلى تقديم التدريب الملائم إلى الخبراء والتي من شأنها أن تدعم آلية التحقيق التابعة للأمين العام.
    Dans le cadre de la recherche et du dialogue politique qu'elle mène dans ce domaine, la CNUCED devrait appuyer les efforts visant à fournir de véritables services financiers aux PME, aux microentreprises et aux individus et aider les pays en développement à élaborer un droit de la concurrence et à le faire appliquer. UN وينبغي أن يدعم الأونكتاد ببحوثه وبحواره السياسي في هذا المجال الجهود الرامية إلى تقديم خدمات مالية فعالة إلى المشاريع الصغيرة ومتوسطة الحجم والمشاريع بالغة الصغر والأفراد وأن يساعد البلدان النامية على صياغة قوانين المنافسة وإنفاذها.
    43. En application des décisions 3/COP.8 et 1/COP.9, le secrétariat et le Mécanisme mondial ont pris un ensemble de mesures visant à fournir une aide technique aux PAN, en particulier dans le cadre du processus d'alignement. UN 43- عملاً بالمقرر 3/م أ-8 وبالمقرر 1/م أ-9، نفذت الأمانة والآلية العالمية سلسلة من الإجراءات الرامية إلى تقديم المساعدة التقنية إلى برامج العمل الوطنية، ولا سيما إلى عملية المواءمة.
    Il rend hommage au " Quatuor " pour la part importante qu'il prend aux efforts internationaux visant à fournir une assistance à l'Autorité palestinienne dans les domaines de la sécurité, du développement économique et de la gouvernance. UN ويسلم المجلس بالدور الهام " للجنة الرباعية " في الجهود الدولية الرامية إلى تقديم المساعدة إلى السلطة الفلسطينية في المجالات المتعلقة بالأمن والاقتصاد والتنمية والحكم.
    La Base de soutien logistique a continué à connaître une augmentation de ses activités et responsabilités visant à fournir différents services à toutes les missions de maintien de la paix. UN 9 - ولا تزال قاعدة النقل والإمداد تشهد زيادة حادة في حجم أنشطتها ومسؤوليتها الرامية إلى تقديم مختلف الخدمات لجميع بعثات حفظ السلام.
    Nous avons connu un certain succès dans nos efforts pour maintenir un ratio dette publique/produit intérieur brut qui soit viable, pour mettre en œuvre des mesures visant à apporter des secours et une assistance aux Bahamiens, et pour moderniser et développer notre infrastructure publique tout en augmentant les investissements dans nos îles les moins avancées. UN وقد شهدنا بعض النجاح في الحفاظ على نسبة الدين الحكومي إزاء الناتج المحلي الإجمالي؛ وتنفيذ التدابير الرامية إلى تقديم الإغاثة والمساعدة لمواطني جزر البهاما؛ والجهود التي تُبذل لتحديث وتوسيع بنيتنا التحتية العامة، فضلاً عن زيادة الاستثمار في أقل الجزر نمواً بيننا.
    Accueillant en outre avec satisfaction toutes les initiatives visant à apporter un appui substantiel aux établissements d'enseignement supérieur et aux centres d'excellence dans les pays en développement, en particulier en Afrique, telle que celle de la Commission de la science et de la technique au service du développement en faveur de l'Afrique, UN وإذ يرحب كذلك بجميع المبادرات الرامية إلى تقديم دعم كبير لمعاهد التعليم العالمي ومراكز التفوق في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، مثل المركز المكرس لأفريقيا والتابع للجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية،
    36. Les mesures visant à apporter une assistance technique et financière pour améliorer les capacités des gouvernements, en particulier des pays en développement et des pays à économie en transition, à surveiller et à évaluer les émissions et les rejets de mercure et à appliquer des mesures appropriées de maîtrise des rejets, peuvent comprendre : UN يمكن أن تشمل التدابير الرامية إلى تقديم المساعدات التقنية والمالية لتعزيز قدرات الحكومات وخاصة حكومات البلدان النامية وتلك التي تمر اقتصادياتها بمرحلة انتقال على رصد وتقييم الانبعاثات والإطلاقات الخاصة بالزئبق وتنفيذ تدابير المكافحة الملائمة ما يلي:
    a) Le nombre de services et de programmes visant à prêter une assistance appropriée aux parents et aux tuteurs dans l'exercice de leurs responsabilités éducatives et le nombre et le pourcentage d'enfants et de familles qui en bénéficient; UN (أ) عدد الخدمات والبرامج الرامية إلى تقديم مساعدة مناسبة للوالدين والأوصياء القانونيين في القيام بمسؤولياتهم تجاه تنشئة الطفل وعدد ونسبة الأطفال والأسر المستفيدة من هذه الخدمات والبرامج؛
    Il devrait également renforcer ses efforts visant à traduire en justice tous les responsables de la traite des personnes et prendre les mesures nécessaires pour que les victimes reçoivent une réparation adéquate. UN وينبغي أيضاً أن تعزز جهودها الرامية إلى تقديم جميع المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص إلى العدالة، واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تلقي الضحايا لتعويض مناسب.
    La communauté internationale est en outre préoccupée par l'absence de progrès réalisés dans les enquêtes ouvertes pour traduire en justice les auteurs de ces crimes. UN ويساور المجتمع الدولي القلق أيضا إزاء عدم إحراز تقدم في التحقيقات الرامية إلى تقديم الجناة إلى العدالة.
    De plus, nous appuyons l'initiative lancée par l'Association des États des Caraïbes visant à présenter un projet de résolution appelant à la reconnaissance internationale de la mer des Caraïbes en tant zone particulière dans le cadre de développement durable. UN وبالإضافة إلى ذلك، نؤيد المبادرة التي أطلقتها رابطة الدول الكاريبية، الرامية إلى تقديم مشروع قرار يعلن، ويدعو إلى، الإقرار دوليا بأن البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة.
    D. Renseignements concernant les mesures en faveur des personnes handicapées dans le cadre des programmes de logements sociaux UN دال- معلومات عن التدابير الرامية إلى تقديم برامج للإسكان العام واستحقاقات وبرامج التقاعد للأشخاص ذوي الإعاقة
    17.27 La stratégie privilégiera le travail analytique et visera à présenter des solutions possibles et des recommandations aux autorités sectorielles et à d'autres décideurs. UN 17-27 وستركز الاستراتيجية على الأعمال التحليلية الرامية إلى تقديم الخيارات والتوصيات في مجال السياسة العامة للسلطات القطاعية وغيرها من صناع القرار للنظر فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more