"الرامية إلى تهيئة" - Translation from Arabic to French

    • visant à créer
        
    • visant à instaurer
        
    • en vue de créer
        
    • pour créer
        
    • pour instaurer
        
    • à créer des
        
    • propices à un
        
    Mon pays est un partenaire dynamique de la communauté internationale dans ses efforts visant à créer un avenir meilleur pour les enfants du monde entier. UN وبلدي شريك ناشط في المجتمع الدولي، في جهوده الرامية إلى تهيئة مستقبل أفضل للأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Projet de directives visant à créer un environnement propice au développement des coopératives UN مشروع المبادئ التوجيهية الرامية إلى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات
    Sur la mise en œuvre de mesures visant à créer des conditions permettant aux femmes de concilier éducation des enfants et emploi UN تنفيذ التدابير الرامية إلى تهيئة الظروف التي تمكن المرأة من الجمع بين واجبات تربية الأطفال ومسؤوليات العمل
    Le Processus de Kimberley complète les efforts visant à instaurer et à maintenir la paix et la sécurité. UN إن عملية كيمبرلي تكمل الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف لتحقيق السلم والأمن وصونهما.
    La Fédération de Russie a adopté une série de lois visant à instaurer des conditions juridiques propres à prévenir la détresse sociale des enfants et de la famille. UN وقد اعتمد الاتحاد الروسي مجموعة من القوانين الرامية إلى تهيئة الظروف القانونية اللازمة لتلافي شقاء الأطفال والأسرة.
    Le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine sur le Soudan a également poursuivi ses efforts en vue de créer un climat favorable à la tenue des élections. UN كذلك فإن الفريق الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ والتابع للاتحاد الأفريقي واصل جهوده الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية للانتخابات.
    Il faut se féliciter de cette annulation, qui conforte l'action en cours pour créer un climat favorable aux négociations. UN ويمثل هذا تطورا محمودا يتماشى مع الجهود الراهنة الرامية إلى تهيئة مناخ موائم لعملية المفاوضات الجارية.
    La CNUCED continuerait d'apporter un appui aux initiatives régionales et multilatérales visant à créer un environnement propice aux services. UN وسيواصل الأونكتاد دعم المبادرات الإقليمية والمتعددة الأطراف الرامية إلى تهيئة بيئة تمكينية للخدمات.
    Les efforts visant à créer un tel environnement méritent le soutien de la communauté internationale. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الرامية إلى تهيئة هذه البيئة.
    Les efforts visant à créer un tel environnement méritent le soutien de la communauté internationale. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الجهود الرامية إلى تهيئة هذه البيئة.
    Le système SEAL de la CNUCED représente un effort majeur visant à créer un environnement en ligne sécurisé pour les entreprises qui se consacrent au commerce international. UN مبادرة اﻷونكتاد المتعلقة بوصلة التوثيق الالكترونية المأمونة، وهي تمثل أحد الجهود الرئيسية الرامية إلى تهيئة بيئة مأمونة أثناء الوجود على اﻹنترنت من أجل الشركات العاملة في التجارة الدولية.
    v) Soutenant tous les efforts visant à créer des conditions propices à la tenue d'élections libres et régulières afin d'instaurer un système démocratique légitime au Zaïre; UN ' ٥ ' تأييد جميع الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف المؤدية إلى عقد انتخابات حرة ونزيهة بغرض إقامة حكومة شرعية ديمقراطية في زائير؛
    Les États devraient faciliter l'instauration d'organes et de mécanismes visant à créer un espace de débat et d'échange sur les questions relatives aux minorités religieuses. UN وينبغي أن تيسر الدول إنشاء الهيئات والآليات الرامية إلى تهيئة فضاء للنقاش والتبادل بشأن القضايا المتصلة بالأقليات الدينية.
    La communauté internationale doit poursuivre son action visant à créer le cadre du règlement global de la question et les créanciers doivent continuer d'aider les pays en développement à gérer la dette. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يواصل أعماله الرامية إلى تهيئة إطار لتسوية هذه المسألة على نحو شامل، كما يتعين على الدائنين أن يستمروا في مساعدة البلدان النامية في مجال إدارة الديون.
    Le Gouvernement ougandais s'est associé à un effort régional visant à instaurer un régime de transit pour la région des Grands Lacs. UN وحكومة أوغندا مابرحت طرفا في الجهود الإقليمية الرامية إلى تهيئة نظام للنقل العابر بمنطقة البحيرات الكبرى.
    La violence politique continue toutefois de contrarier les efforts visant à instaurer un climat favorable à des activités politiques pacifiques. UN على أن اﻷخير، وإن ظل في انخفاض واضح على مدى الشهرين اﻷخيرين، لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى تهيئة مناخ يفضي إلى الاضطلاع بأنشطة سياسية سلمية.
    Par ailleurs, ces actions favorisent l'instabilité et sapent les initiatives visant à instaurer un climat propice à la recherche de la paix. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الإجراءات تحرض على زيادة عدم الاستقرار وتقوض الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية لتحقيق السلام.
    Pour terminer, je tiens à dire que la politisation du développement économique et social par le biais de politiques et de mesures unilatérales et coercitives continue d'entraver les efforts internationaux visant à instaurer un environnement propice au développement et à l'éradication de la pauvreté aux niveaux national et mondial. UN وختاما، ما برح تسييس التنمية الاقتصادية والاجتماعية باستخدام سياسات وتدابير قسرية من جانب واحد يعرقل الجهود الدولية الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية للتنمية واستئصال الفقر على الصعيدين الوطني والعالمي.
    Encore une fois, nous exhortons la communauté internationale à continuer à renforcer et à accélérer ses efforts en vue de créer des conditions propices au rapatriement durable des réfugiés, ainsi qu'à leur réhabilitation et à leur réinsertion intégrales dans leur patrie. UN مرة أخرى، نناشد المجتمع الدولي أن يعزز ويعجّل بجهوده الرامية إلى تهيئة الظروف المواتية لعودة مستدامة للاجئين وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم بالكامل في وطنهم.
    85. Le Portugal s'est félicité de l'action de réforme entreprise par la Chine en vue de créer les conditions d'une ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en espérant que cette action porterait bientôt ses fruits. UN 85- ورحبت البرتغال بجهود الصين الإصلاحية الرامية إلى تهيئة الظروف المؤاتية للتصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأعربت عن الأمل في أن تكلل هذه الجهود بالنجاح في غضون فترة قصيرة.
    Elle a reconnu le rôle joué par le Comité des droits de l'homme du Cambodge et les mesures prises pour créer un environnement reposant sur la coopération, la transparence et la responsabilité. UN واعترفت بدور اللجنة الكمبودية لحقوق الإنسان وبجهود الحكومة الرامية إلى تهيئة بيئة قوامها التعاون والشفافية والمساءلة.
    La désinvolture de l'Azerbaïdjan à cet égard sape en profondeur les efforts que déploie l'Arménie pour instaurer un climat de confiance et favoriser la coopération dans la région. UN وينطوي موقف أذربيجان المتهاون في هذا المجال على تأثيرات في غاية السلبية على جهود أرمينيا الرامية إلى تهيئة أجواء من الثقة والتعاون في المنطقة.
    Aussi, l'on comprendra pourquoi ma délégation apprécie à sa juste valeur la mise en œuvre des recommandations qui y seront adoptées, dans le sens de créer toutes les conditions propices à un développement harmonieux du continent africain. UN وهذا ما دعا وفدي إلى التقدير العميق لتنفيذ التوصيات الرامية إلى تهيئة بيئة مساعدة للتنمية المتناسقة في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more