"السكان بصفة" - Translation from Arabic to French

    • la population en
        
    • la population dans son
        
    • toute la population
        
    Le degré d’exposition aux risques n’est pas réparti de façon égale dans la population en général, et certaines personnes sont plus exposées que d’autres. UN والمخاطر التي تواجه أي مجتمع لا توزع بالتساوي بين السكان بصفة عامة ﻷن اﻷفراد لا يتعرضون لها بنفس القدر.
    Dans la population en général, les familles qui ont plus de chance d'être pauvres sont celles des mères célibataires. UN والأسر ذات الوالدة الوحيدة هي أكثر الأسر تعرضا للفقر، ضمن سمات أخرى، من بين السكان بصفة عامة.
    Pendant la seconde guerre mondiale, l'habitude de fumer s'est répandue chez les femmes, tout en continuant à augmenter dans la population en général. UN وفي الحرب العالمية الثانية، أصبح التدخين أكثر شعبية بين النساء، واستمر في الازدياد لدى السكان بصفة عامة.
    Des efforts importants ont été déployés pour sensibiliser la population dans son ensemble et pour éduquer les jeunes. UN ويجري بذل جهود جدية لضمان توافر الوعي لدى السكان بصفة عامة ولتثقيف الشباب.
    Toutefois, une petite minorité pouvait entrevoir la possibilité d'un changement local d'attitude lorsque toute la population aurait pleinement saisi la nature juridique et constitutionnelle du rapport que le territoire entretenait actuellement avec les États-unis d'Amérique. UN ومع ذلك فيمكن لعنصر الأقلية في ساموا الأمريكية أن يرى أن ثمة إمكانية لحدوث تغيير في المواقف المحلية عندما يفهم السكان بصفة عامة بشكل تام الطابع القانوني والدستوري للعلاقة الحالية.
    A. Violations qui concernent la population en général 4 UN الادعاءات بالانتهاكات التي تمس السكان بصفة عامة
    Par ailleurs, la Division des droits de l'homme a entrepris une enquête afin de déterminer dans quelle mesure la population en général est consciente de ses droits fondamentaux. UN وتقوم شعبة حقوق الإنسان أيضا بإجراء دراسة استقصائية لقياس درجة وعي السكان بصفة عامة لمسار حقوق الإنسان وتفهمهم لها.
    Un certain nombre de mesures ont toutefois été prises afin de faire en sorte que le niveau d'éducation de ces groupes variés d'immigrants rejoigne celui de la population en général. UN وقد اتخذت بالفعل عدة تدابير لضمان أن يكون مستوى مختلف مجموعات المهاجرين مساويا لمستواه بين مجموع السكان بصفة عامة.
    Cette évolution indique elle aussi une amélioration du niveau de vie de la population en général, du point de vue des choix de consommation. UN وتوضح التغيرات أيضا أنه قد طرأ تحسن على مستوى معيشة السكان بصفة عامة، من حيث خياراتهم بوصفهم مستهلكين.
    L'objectif est d'amener les jeunes eux-mêmes à sensibiliser la population en général et les autres jeunes en particulier aux risques et aux conséquences de l'usage de substances toxiques. UN والهدف من ذلك هو أن يتولى الشباب أنفسهم تعريف السكان بصفة عامة، والشباب بوجه خاص، بمخاطر وعواقب استعمال المواد السامة.
    A. Violations qui concernent la population en général UN أ - الادعاءات بالانتهاكات التي تمس السكان بصفة عامة
    Dix projets portaient sur les besoins de la population en général ou des rapatriés, 12 concernaient les besoins des réfugiés et huit visaient spécifiquement les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وتناولت عشرة مشاريع احتياجات السكان بصفة عامة أو العائدين؛ وتناول ١٢ مشروعا احتياجات اللاجئين؛ وتناولت ٨ مشاريع احتياجات النازحين الداخليين.
    Renseignements sur le niveau de vie actuel de la population en général et sur les différents groupes socio-économiques, culturels et autres de la société; évolution du niveau de vie de la population entre 1992 et 1996 UN معلومات حول المستوى الراهن في حياة السكان بصفة عامة وبالنسبة لمختلف الفئات الاجتماعية الاقتصادية والثقافية وغيرها في المجتمع: التقلبات في مستوى حياة السكان بين العامين ٢٩٩١ و٦٩٩١
    Partout en Suisse, et plus particulièrement dans les grandes villes, les personnes intéressées ont librement accès à des publications sur ces thèmes ainsi qu'à des centres de consultation s'adressant à la population en général ou à des catégories spécifiques de personnes. UN ففي أنحاء سويسرا، وخاصة في المدن الكبرى، يكون لدى الأشخاص المهتمين بالأمر حرية الوصول إلى المنشورات بشأن هذه الموضوعات فضلا عن مراكز المشورة الموجهة إلى السكان بصفة عامة أو فئات معينة من الأشخاص.
    Il note en outre la persistance des effets néfastes de la catastrophe de Tchernobyl sur la santé de la population en général et sur le développement des enfants en particulier. UN وتلاحظ كذلك استمرار النتائج السلبية التي خلفتها كارثة محطة تشرنوبيل النووية والتي أثرت على السكان بصفة عامة وعلى صحة الأطفال ونمائهم بصفة خاصة.
    Les intervenants partageaient également l'opinion selon laquelle les missions du Conseil devaient avoir des objectifs clairs et réalistes, compréhensibles aussi bien par les interlocuteurs de la mission sur le terrain que par la population en général. UN واتفق أيضا المتكلمون على أن بعثات المجلس يجب أن تكون لها أهداف واضحة وواقعية تفهمها الأطراف الأخرى على الأرض، ويفهمها السكان بصفة عامة.
    La répartition par sexe des élèves reflétait celle de la population en général dans le groupe d'âge correspondant, avec 94 filles pour 100 garçons dans l'enseignement primaire, et 95 filles pour 100 garçons dans le deuxième cycle de l'enseignement primaire. UN 123 - ويعكس توزيع الجنسين بين التلاميذ هيكل السكان بصفة عامة في فئة عمرية محددة، فهناك 94 من البنات لكل 100 من البنين في المدارس الابتدائية، و 95 من البنات لكل 100 من البنين في المدارس الإعدادية.
    On a également fait état du nouveau concept de sanctions < < intelligentes > > ou < < ciblées > > , qui ne visaient pas la population dans son ensemble. UN ووردت الإشارة أيضا إلى مفهوم الجزاءات " الذكية " أو " الموجهة " الذي ظهر في الآونة الأخيرة وهي جزاءات لا تستهدف السكان بصفة عامة.
    Cependant, du fait du chômage étendu et des retards accumulés dans le paiement des salaires, la population dans son ensemble n'est toujours pas à même de couvrir ses besoins essentiels sans faire appel à l'aide humanitaire et à l'aide au développement. UN غير أن ارتفاع معدل البطالة والتأخر في سداد المرتبات لا يزالا يجعلان السكان بصفة عامة عاجزين عن تلبية احتياجاتهم اﻷساسية دون مساعدات إنسانية وإنمائية.
    Ces programmes s’adressent toujours essentiellement à la population dans son ensemble, ainsi qu’à des groupes plus ciblés, notamment des fonctionnaires, des militaires, des femmes, des représentants des associations de jeunes, des enseignants et des étudiants, afin de leur faire mieux connaître les principes fondamentaux qui régissent les droits de l’homme et de les encourager à y adhérer. UN وتواصل هذه البرامج استهداف السكان بصفة عامة، فضلا عن فئات معينة، بما في ذلك موظفي الخدمة المدنية، والعسكريين، والنساء، وممثلي الشباب، والمدرسين والطلبة، مع العمل على زيادة الوعي بالمبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والتشجيع على الالتزام بها.
    L'Office de l'éducation de masse et du civisme, organisme sous tutelle du MINESEB, a été créé en 2002 dans le but de former et de sensibiliser de façon permanente toute la population et en particulier les communautés éducatives sur le civisme et la citoyenneté. UN فقد أنشئ في عام 2002 مكتب التعليم الجماهيري والمدني، وهي هيئة تشرف عليها وزارة التعليم الثانوي والتعليم الأساسي، بهدف تدريب وتوعية جميع السكان بصفة دائمة وبالخصوص الأوساط التعليمية بأهمية الحس المدني والمواطنة.
    90. Il faut faire en sorte que les femmes bénéficient pleinement des mesures qui sont conçues pour répondre aux besoins de toute la population et, comme l'a réaffirmé la Conférence de Beijing, que des mesures spécifiques soient prises à l'intention de ceux et celles qui ont des besoins spéciaux. UN ٩٠ - وأكد ضرورة ضمان استفادة النساء بشكل تام من التدابير الرامية إلى تلبية احتياجات السكان بصفة عامة وأنه ينبغي اتخاذ خطوات محددة لمساعدة النساء من ذوات الاحتياجات الخاصة على النحو الذي أكده من جديد مؤتمر بيجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more