Dans certains cas, les autorités contractantes n'ont pas pu trouver rapidement de remplaçant et, malgré une planification suffisante, sont dans une situation particulièrement désespérée en ce qui concerne l'infrastructure que le projet était censé fournir. | UN | ففي بعض الحالات، تُركت السلطات المتعاقدة دون صاحب امتياز بديل متاح على الفور، وأصبحت تواجه، بالرغم من التخطيط المعقول، وضعا يائسا جدا فيما يتعلق بالبنية التحتية التي كان يقصد بالمشروع توفيرها. |
L'on a également évoqué la nécessité d'identifier les autorités contractantes visées dans la recommandation 1. | UN | كذلك أثيرت مسألة الحاجة إلى تحديد هوية السلطات المتعاقدة المشار إليها في التوصية 1. |
les autorités contractantes pourraient être habilitées à s’unir pour attribuer des concessions lorsque la compétence de chacune d’entre elles est en jeu. | UN | ومن الجائز أن تخول السلطات المتعاقدة على نحو مشترك بصلاحية منح الامتيازات على نطاق يتجاوز نطاق ولاية سلطة بمفردها. |
40. Le PRÉSIDENT reconnaît qu'il s'agit là d'une question importante qu'il faudrait porter à l'attention des autorités contractantes. | UN | 40- الرئيس: أعرب عن اقتناعه بأهمية هذه المسألة، وقال إنه ينبغي تنبيه السلطات المتعاقدة إليها. |
Néanmoins, il peut être utile que les pouvoirs publics donnent des conseils d’ordre général avec responsables intervenant au nom des autorités contractantes locales, par exemple en formulant des principes consultatifs relatifs à la répartition des risques. | UN | ورغم ذلك قد يكون من المفيد أن توفر الحكومة بعض التوجيهات العامة للموظفين الذين يعملون بالنيابة عن السلطات المتعاقدة المحلية، وذلك مثلا بوضع مبادىء استشارية بشأن توزيع المخاطر. |
En tout état de cause, il ne faudrait pas donner à penser aux autorités contractantes qu'elles sont libres d'agir comme bon leur semble au lieu de suivre les recommandations de la Commission. | UN | وعلى أية حال، فإنه لا يجب دفع السلطات المتعاقدة إلى الاعتقاد بأنها حرة في التصرف كما تشاء بدلا من اتباع توصيات اللجنة. |
Certains systèmes juridiques établissent une distinction entre les autorités contractantes et les autorités habilitées à attribuer des concessions; il est important de préciser quelles autorités sont habilitées à attribuer les autorisations nécessaires. | UN | فبعض النظم القانونية تميز بين السلطات المتعاقدة والسلطات مانحة الامتياز، ومن الهام تحديد أي منهما مخول بصلاحية منح الرخص اللازمة. |
Elles déterminent en général la nature des concessions qui peuvent être octroyées par les autorités contractantes et définissent le régime de propriété des biens associés au projet. | UN | وهي عادة ما تحدد نطاق الامتيازات التي قد تمنحها السلطات المتعاقدة ، وتحدد نظام ملكية اﻷصول المرتبطة بالمشروع . |
Le risque que les négociations avec le soumissionnaire sélectionné ne donnent lieu à des pressions en vue de modifier le prix ou la répartition des risques qui figuraient initialement dans la proposition, et cela au détriment de la collectivité publique ou des consommateurs, est l’une des difficultés auxquelles se heurtent les autorités contractantes. | UN | ومن المشاكل الخاصة التي تواجهها السلطات المتعاقدة هو الخطر المتمثل في احتمال أن تفضي المفاوضات مع مقدم العرض الذي يقع عليه الاختيار إلى ضغوط لتعديل ما ورد أصلا في الاقتراحات فيما يتعلق بالسعر أو توزيع المخاطر، وبشكل يلحق الضرر يالحكومة أو المستهلكين. |
Aux termes de la recommandation 3 a), les autorités contractantes sont instamment invitées à réaliser une évaluation préliminaire de la faisabilité des projets. | UN | 6 - ومضى المتحدث يقول إن التوصية 3(أ) تحث السلطات المتعاقدة على إجراء تقييم أولي للجدوى. |
98. La présente section examine les arrangements contractuels qui figurent généralement dans les accords de projet conclus dans différents secteurs et qui trouvent souvent leur expression dans les clauses contractuelles standard utilisées par les autorités contractantes nationales. | UN | 98- يناقش هذا الباب ترتيبات تعاقدية مختارة ترد عادة في اتفاقات المشاريع التي تنفذ في مختلف القطاعات وكثيرا ما تنعكس في شروط تعاقدية موحدة تستخدمها السلطات المتعاقدة المحلية. |
L'on pourrait utiliser une expression comme les " parties " ou les " autorités contractantes " . | UN | ويمكن استخدام تعبير مثل " السلطات المتعاقدة " أو " الأطراف " . |
La Bulgarie ajoute que toutes les autorités contractantes ont l'obligation d'adresser au Journal Officiel - aux fins de publication sur le site Internet de ce dernier - des informations sur l'ensemble des procédures de marchés publics envisagées pour les 12 mois à venir. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت بلغاريا إلى أن على جميع السلطات المتعاقدة أن ترسل معلومات عن جميع الإجراءات المتعلقة بإرساء عقود المشتريات العمومية التي ترى أنها ستستهلها خلال الأشهر الاثني عشر المقبلة إلى الجريدة الرسمية من أجل أن تنشرها في موقعها على شبكة الويب. |
Pour assurer l'intégrité, la transparence et la prévisibilité de la phase d'évaluation de la procédure de sélection, il est recommandé à l'État adoptant d'indiquer dans sa législation les méthodes que les autorités contractantes peuvent employer pour comparer et évaluer les propositions ainsi que leurs modalités d'application. | UN | ولضمان نزاهة عملية التقييم وشفافيتها وإمكانية التنبؤ بها، يوصى بأن تحدد الدولة المشترعة في قانونها عمليات التقييم التي قد تستخدمها السلطات المتعاقدة لمقارنة وتقييم الاقتراحات مع بيان تفاصيل تطبيق هذه العملية. |
Par ailleurs, en exigeant un procès-verbal approprié, la loi facilite l’action des autorités publiques qui ont une fonction d’audit ou de contrôle et encourage la responsabilisation des autorités contractantes à l’égard du public pour ce qui est de l’attribution des projets d’infrastructure. | UN | وعلاوة على ذلك ستيسر شروط التسجيل الملائمة المنصوص عليها في القانون عمل السلطات العمومية التي تضطلع بوظيفة مراجعة الحسابات أو المراقبة وتعزز مساءلة السلطات المتعاقدة تجاه عامة الجمهور فيما يتعلق بإرساء مشاريع البنية التحتية. |
Elles sont par certains côtés analogues aux procédures de sollicitation de propositions applicables en vertu de la méthode préférée pour la passation de marché de services prévue dans la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés, avec quelques adaptations nécessaires pour répondre aux besoins des autorités contractantes qui attribuent des projets d’infrastructure. | UN | وتشبه الإجـراءات الوارد وصفها فيه، من عدة أوجه، إجراءات التماس الاقتراحات بموجب الأسلوب المفضل لاشتراء الخدمات، والمنصوص عليها في قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء، مع بعض التعديلات التي تقتضيها مواءمتها لاحتياجات السلطات المتعاقدة التي ترسي مشاريع البنى التحتية. |
52. Il est important en outre que les règles relatives au fonctionnement des autorités contractantes et à la surveillance des marchés publics garantissent le degré requis de transparence et d’intégrité. | UN | 52- ومن المهم علاوة على ذلك أن تكفل القواعد التي تنظم عمل السلطات المتعاقدة ورصد العقود العمومية الدرجة اللازمة من الشفافية والنزاهة. |
Elles peuvent être particulièrement utiles aux autorités contractantes qui n’ont pas l’expérience de ce genre de négociations. | UN | وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة. |
Le renvoi qui est fait au projet de disposition type 11 vise à rappeler aux autorités contractantes la nécessité de ne pas modifier inutilement les éléments essentiels de la sollicitation de propositions. | UN | والقصد من الاشارة إلى مشروع الحكم النموذجي 11 هو تذكير السلطات المتعاقدة بضرورة الامتناع عن إجراء تغييرات غير ضرورية في العناصر الأساسية لطلب الاقتراحات. |
Il est justifié de conseiller implicitement aux autorités contractantes de faire preuve de prudence lorsqu'elles accordent la concession au soumissionnaire le moins disant sans tenir compte des éléments non financiers, mais il serait préférable que le prix se trouve dans une seconde enveloppe, même lorsqu'il s'agit non pas d'un prix unique mais de toute une enveloppe financière. | UN | وهناك ما يبرر النصح الضمني الموجه إلى السلطات المتعاقدة بأن تتوخى الحذر من منح الامتياز لأقل مقدمي العروض سعراً دون مراعاة المكونات غير المالية، غير أن من الأفضل أن تكون الأسعار في مظروف ثان حتى عندما لا يكون هناك سعر واحد بل مجموعة كاملة من المكونات المالية. |