les autorités hôtes ont apporté une assistance aux réfugiés parallèlement aux services de l'Office. | UN | وقدمت السلطات المضيفة إلى اللاجئين مساعدة مباشرة بموازاة خدمات الأونروا. |
Les diplômés reçoivent un diplôme de l’UNRWA qui est reconnu par les autorités hôtes. | UN | وتمنح اﻷونروا الخريجين دبلوما تعترف به السلطات المضيفة. |
L'Office a également participé à toutes les journées nationales de vaccination et aux campagnes de rattrapage organisées par les autorités des pays d'accueil. | UN | وشاركت الأونروا أيضا في جميع أيام التحصين الوطنية وفي حملات الملاحقة التعويضية التي نظمتها السلطات المضيفة. |
Négociations et réunions de comités de travail mixtes pour élaborer des initiatives communes avec les autorités du pays hôte | UN | إجراء مفاوضات وعقد اجتماعات للجان العاملة المشتركة من أجل وضع مبادرات مشتركة مع السلطات المضيفة |
Le taux de prévalence des maladies transmissibles coïncide mieux avec les objectifs fixés par les autorités des pays hôtes | UN | تحسن تمشي معدل انتشار الأمراض المعدية مع مثيله لدى السلطات المضيفة |
d) Renforcement et amélioration de la qualité des accords de partenariat conclus avec les pays hôtes et des programmes menés conjointement avec eux | UN | (د) تعزيز وتحسين نوعية اتفاقات الشراكة والبرامج المشتركة مع السلطات المضيفة |
Le personnel enseignant confirmé de l'Office dans toutes les zones d'opérations a continué de participer aux principales activités de développement de l'enseignement organisées par les autorités locales. | UN | وقام كبار موظفي التعليم بالوكالة في جميع ميادين عملها بالمشاركة في الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها السلطات المضيفة في مجال تطوير التعليم. |
51. Les élèves étudiant dans les écoles de l’UNRWA reçoivent les livres de classe gratuitement conformément à la pratique des autorités hôtes. | UN | ٥١ - ويزود التلاميذ في مدارس اﻷونروا بكتب مدرسية بالمجان وفقا لما هو متبع في مدارس السلطات المضيفة. |
La portion en nature du budget ordinaire comprend l’assistance de l’OMS mentionnée ci-dessus ainsi que des produits alimentaires pour le programme d’alimentation supplémentaire et certaines fournitures médicales données par les autorités hôtes et les organismes des Nations Unies aux programmes de santé de la mère et de l’enfant ainsi que prévention et contrôle des maladies. | UN | ويتألف الجزء العيني من الميزانية العادية من المساعدة المذكورة أعلاه من جانب منظمة الصحة العالمية فضلا عن السلع الغذائية اللازمة لبرنامج التغذية المكملة وبعض اللوازم الطبية الممنوحة كهبة من السلطات المضيفة وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى لبرنامج صحة اﻷم والطفل وبرنامج الوقاية من اﻷمراض ومكافحتها. |
Le programme d’aide d’urgence et de services sociaux est réalisé en étroite collaboration avec les autorités hôtes afin d’éviter les doubles emplois. | UN | ١٦٣ - وينفذ برنامج اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية بالتنسيق الوثيق مع السلطات المضيفة لتجنب ازدواجية المدخلات. |
Fournir une scolarité de haute qualité aux enfants réfugiés palestiniens conformément aux besoins d’enseignement de base et aux normes de programmes établis par les autorités hôtes. | UN | ١-التعليم الابتدائي واﻹعداي توفير دراسة عالية النوعيـــة ﻷطفــال اللاجئين الفلسطينيين وفقـــا لمتطلبـــات التعليــم اﻷساسيــة ومستويـات المنــاهج الدراسية التي تضعها السلطات المضيفة. |
L'Office a également participé à toutes les journées nationales de vaccination et aux campagnes de rattrapage organisées par les autorités des pays d'accueil. | UN | وشاركت الأونروا أيضا في جميع أيام التحصين الوطنية وفي حملات التدارك التي نظمتها السلطات المضيفة. |
Coopération avec les autorités des pays d'accueil et les ONG | UN | التعاون مع السلطات المضيفة والمنظمات غير الحكومية |
Il accompagne le Représentant spécial lors de ses déplacements internationaux et traite avec les autorités du pays hôte et les dignitaires étrangers. | UN | كذلك فهو يصحب الممثل الخاص خلال الزيارات الدولية والاتصالات مع السلطات المضيفة والشخصيات الأجنبية؛ |
Pour des raisons de sécurité, le Comité avait été informé, il y a deux ans, que les autorités du pays hôte pourraient avoir besoin de 20 jours ouvrables pour délivrer des visas. | UN | وقال إن اللجنة أُبلغت قبلها بسنتين أن السلطات المضيفة قد تحتاج إلى 20 يوم عمل لإصدار التأشيرات، نتيجة للشواغل الأمنية. |
Meilleur alignement de la prévalence des maladies transmissibles sur les chiffres établis par les autorités des pays hôtes | UN | تحسن تمشي معدل انتشار الأمراض السارية مع مثيله لدى السلطات المضيفة |
L'Organisation des Nations Unies et ses partenaires internationaux doivent maintenant centrer leur attention sur les moyens d'aider les autorités des pays hôtes à protéger leurs propres populations. | UN | وعلى الأمم المتحدة وشركائها الدوليين أن يركزوا الآن على كيفية مساعدة السلطات المضيفة في حماية مواطنيها. |
Si le niveau des contributions versées par les donateurs n'évolue pas, la qualité des services fournis par l'UNRWA ne pourra que régresser, tandis que les pays hôtes pourraient faire face à des pressions accrues. | UN | 36 - وإذا ظلت مساهمات المانحين جامدة، فلن يكون في وُسع الأونروا تقديم الخدمات إلا بمستويات تقل نوعيتها عن المستويات الراهنة وقد يُحدث ذلك ضغوطا إضافية على السلطات المضيفة. |
Elle limite en outre la capacité de l'Office de mettre en œuvre les réformes de l'enseignement adoptées par les autorités locales et d'entretenir convenablement les locaux scolaires. | UN | كما تحد أوجه نقص التمويل هذه من قدرة الوكالة على تنفيذ الإصلاحات التعليمية التي تدخلها السلطات المضيفة وعلى حسن صيانة المباني المدرسية. |
Veiller à ce que des professeurs suffisamment qualifiés soient disponibles pour le système scolaire de l’UNRWA, conformément aux exigences des autorités hôtes | UN | ضمـان توافـر عـدد كاف من المعلمين اﻷكفاء لدى شبكة مدارس اﻷونروا وفقا لمتطلبات السلطات المضيفة. |
de réfugiés d) Harmonisation des politiques de santé et des normes de service avec celles du pays hôte | UN | (د) مواءمة السياسات الصحية ومعايير الخدمة مع سياسات ومعايير السلطات المضيفة |
Toute nouvelle mesure d'austérité entraînerait de graves difficultés pour une population de réfugiés qui se trouve déjà dans une situation pénible et alourdirait la charge qui pèse sur les autorités d'accueil. | UN | وأضاف أن أي تخفيضات إضافية من باب التقشف ستسبب عسرا حادا للاجئين الذين يعيشون أصلا في معاناة وتخلق مزيدا من اﻷعباء على السلطات المضيفة. |
Les effectifs ont continué de tomber en dessous du niveau requis pour faire face aux besoins croissants, et bien en dessous des normes appliquées par les pays d'accueil. | UN | وظل عدد الموظفين المتاحين يتقلص إلى ما دون العدد اللازم لتلبية الاحتياجات المتزايدة، وهو أبعد ما يكون عن الوفاء بالمعايير المعتمدة لدى السلطات المضيفة. |
Le personnel enseignant de l'Office a continué de participer à toutes les principales activités de développement de l'enseignement des autorités locales dans tous les domaines. | UN | وواصل كبار موظفي الوكالة التربويين في جميع ميادين عملها المشاركة في الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها السلطات المضيفة في مجال تطوير التعليم. |
Les responsables sont tiraillés entre l'obligation d'employer la force et la nécessité d'avoir le consentement des autorités du pays hôte. | UN | ويواجه القادة حالة من التعارض فيما بين استخدام القوة وضرورة الحفاظ على رضى السلطات المضيفة. |
Sur le plan des coûts, les avantages ou les inconvénients sont donc déterminés par la possibilité plus ou moins grande de trouver sur place du personnel indépendant, et par les facilités offertes par les autorités du pays d’accueil. | UN | ومن ثم تتحدد المزايا أو العيوب الخاصة بالتكلفة من خلال مدى وفرة أو قلة عدد الموظفين المحليين الذين يعملون لحسابهم في الموقع المختار أو الترتيبات التي تقدمها السلطات المضيفة. |