"السلم والوئام" - Translation from Arabic to French

    • la paix et l'harmonie
        
    • la paix et de l'harmonie
        
    • paix et d'harmonie
        
    • la paix et de l'entente
        
    • la paix et la réconciliation
        
    • paix et de concorde
        
    • paix et de la concorde
        
    • la paix et la concorde
        
    • la paix et l'entente
        
    • la paix et à l'harmonie
        
    A cette fin, un climat de respect mutuel et l'application sans réserve des règles du droit international contribueraient certainement à renforcer la paix et l'harmonie entre les nations. UN ولاشك أن مناخ الاحترام المتبادل والالتزام التام بقواعد القانون الدولي، مناخ من شأنه أن يعزز السلم والوئام بين اﻷمم.
    La population multiethnique lao, qui vit dans la paix et l'harmonie, jouit de la solidarité et de droits égaux devant la loi. UN ويتعايش أفراد شعب لاو المتعدد الإثنيات في كنف السلم والوئام والتضامن. ويتمتعون بالمساواة في الحقوق أمام القانون.
    L'Algérie a toujours considéré que les questions du désarmement, de la non-prolifération des armes de destruction massive et de sécurité internationale sont indissociables du développement économique et social qui est, à présent, bien perçu comme étant le socle de la paix et de l'harmonie entre les nations. UN وقد اعتبرت الجزائر دوما أن مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷمن الدولي لا يمكن أن تنفصل عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي أصبحت اﻵن بحق أساس السلم والوئام بين اﻷمم.
    Nos efforts visant à concrétiser notre droit au développement ne peuvent être fructueux que s'ils interviennent dans un climat de paix et d'harmonie mondiales. UN إن جهودنا ﻹعمال حقنا في التنمية لا يمكن أن تؤتي أكلها إلا إذا بذلت في جو من السلم والوئام العالميين.
    La seizième session du Conseil suprême de la République du Tadjikistan, tenue dans ces circonstances, a jeté les bases essentiellement nouvelles pour le rétablissement de la paix et de l'entente civile dans notre pays. UN وقد أرست الدورة السادسة عشرة للمجلس اﻷعلى لجمهورية طاجيكستان التي انعقدت في هذه الظروف دعائم جديدة ﻹقرار السلم والوئام اﻷهلي في بلدنا.
    Les ministres des affaires étrangères ont accueilli favorablement la proposition d'organiser à Moscou une rencontre entre le Président du Tadjikistan et le chef de l'OTU pour signer un accord commun qui scellerait définitivement la paix et la réconciliation nationale au Tadjikistan. UN ورحب رؤساء أجهزة السياسة الخارجية بالاقتراح المتعلق بعقد اجتماع في موسكو بين رئيس طاجيكستان وزعيم المعارضة الطاجيكية المتحدة لتوقيع اتفاق نهائي مشترك بشأن إحلال السلم والوئام الوطني في طاجيكستان.
    Notant avec satisfaction que le processus de paix et de démocratisation engagé au Mozambique crée un climat de paix et de concorde propice à une véritable réconciliation entre Mozambicains, ce qui représente une condition < < sine qua non > > à la mise en œuvre des programmes économiques et sociaux; UN وإذ ينوه بأن عملية إقرار السلم وإشاعة الديمقراطية الجارية في موزمبيق تهيئ مناخا من السلم والوئام يكفل تحقيق مصالحة حقيقية بين أبناء موزمبيق وهو الشرط اللازم لتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية،
    Des percées et des résultats tangibles sont possibles sur la difficile voie de la paix et de la concorde à condition que nous ne cédions pas au fatalisme. UN إننا لا يمكننا أن نحقق إنجازات كبيرة ونتائج ملموسة على طريق السلم والوئام الصعب إلا إذا لم نستسلم للقضاء والقدر.
    Cet intérêt se trouve exclusivement dans le sursaut national que tous doivent effectuer pour ramener la paix et la concorde en Angola. UN فمصالح هذا الشعب تكمن في شيء واحد هو الجهد الوطني الذي ينبغي أن يبذله الجميع لاستعادة السلم والوئام في أنغولا.
    Appuyant les efforts déployés par les dirigeants de la République du Tadjikistan en vue de consolider encore la paix et l'entente nationale dans le pays, UN وإذ يساند جهود قيادة جمهورية طاجيكستان الرامية إلى زيادة تعزيز السلم والوئام الوطني في البلاد،
    Le retour à la paix et à l'harmonie, ainsi qu'à la stabilité au Burundi exige une action vigoureuse tant au niveau régional que sur le plan international. UN وإذا ما كان لنا أن نعيد السلم والوئام والاستقرار إلى بوروندي وجب اتخاذ إجراءات نشطة على الصعيدين الدولي واﻹقليمي.
    Nous pensons donc que la paix et l'harmonie règneront au Moyen-Orient grâce à des discussions et à des décisions très difficiles mais constructives. UN ولذلك، نعتقد أن السلم والوئام سيحلان بمنطقة الشرق الأوسط عن طريق المناقشات والقرارات البناءة والصعبة جدا.
    Elle a ensuite passé la parole au Vénérable Mahathero de Seema Bihar, Ramu, qui a parlé sur la paix et l'harmonie entre les communautés dans le pays. UN ودعت مهاثيرو الموقر من سيما بيهار رامو للإدلاء بكلمة، فتحدث عن السلم والوئام المجتمعي في البلد.
    Comme les Membres le savent, la Tanzanie s'est lancée dans de vastes réformes politiques et économiques, qui se déroulent très bien, dans la paix et l'harmonie. UN واليوم، أخاطب هذه الجمعية للمرة اﻷخيرة بصفتي رئيسا لبلادي، فكما يعرف اﻷعضاء، بدأت تنزانيا اصلاحات سياسية واقتصادية واسعة المدى، وهي إصلاحات تسير على ما يرام في ظل السلم والوئام.
    L'objectif premier et la responsabilité principale de l'ONU est de maintenir la paix et l'harmonie mondiales sur la base du droit international et de l'égalité souveraine de toutes les nations. UN ويتمثل الهدف اﻷساسي والمسؤولية اﻷولى لﻷمم المتحدة في صون السلم والوئام العالميين على أساس القانون الدولي والمساواة في السيادة بين جميع الدول.
    Conformément aux principes des Nations Unies et aux objectifs en matière de maintien de la paix, la MINUGUA a joué pleinement son rôle en encourageant la paix et l'harmonie nationale au Guatemala, conformément aux accords de paix de 1996. UN وامتثالا لمبادئ اﻷمم المتحدة وأهداف حفظ السلام اضطلعت البعثة بدورها الكامل في مجال تشجيع السلم والوئام الوطني في غواتيمالا وفقا لاتفاقات السلام لعام ١٩٩٦.
    Nous avons pu maintenir la paix et l'harmonie entre les divers groupes ethniques qui représentent la synthèse de divers héritages, cultures et civilisations dans la société malaisienne moderne. UN ونحن نعمل على صون السلم والوئام فيما بين مختلف المجموعات العرقية التي تمثل اﻵن التقاء تراثات حضارية وثقافية مختلفة في مجتمع ماليزي حديث.
    De plus, au sujet de la proclamation de 1996 Année internationale pour l'élimination de la pauvreté, Mme des Iles a rappelé que M. King, pendant les dernières années de sa vie, avait lié la réalisation de la paix et de l'harmonie raciale à l'élimination de la pauvreté. UN وباﻹضافة الى ذلك، فبمناسبة تسمية عام ١٩٩٦ السنة الدولية للقضاء على الفقر، أعادت الى اﻷذهان أن الدكتور كينغ ربط، في سنواته اﻷخيرة، تحقيق السلم والوئام العرقي بالقضاء على الفقر.
    Ces buts et objectifs de la Teresian Association répondent clairement à ceux de l'Organisation des Nations Unies, à savoir la promotion de la paix et de l'harmonie, la défense des droits fondamentaux de la personne humaine et la promotion du progrès de l'individu et de la société, spécialement par le biais de l'éducation. UN وأهداف الرابطة ومقاصدها هذه تتسق اتساقا واضحا مع أهداف الأمم المتحدة ومقاصدها لتعزيز السلم والوئام وتأكيد حقوق الإنسان الأساسية للفرد وتقدمه الاجتماعي، وبخاصة من خلال التعليم.
    Les tragédies du passé risquent de se reproduire et l'esprit de paix et d'harmonie semble s'éclipser à l'horizon. UN وأضحت المآسي التي شهدناها في الماضي تنذر بالتكرار وبدأت روح السلم والوئام تتلاشى.
    Le processus de paix au Tadjikistan, fondé sur l'Accord général sur l'instauration de la paix et de l'entente nationale au Tadjikistan signé à Moscou le 27 juin 1997, représente la seule voie raisonnable et doit absolument s'intensifier. UN واستنادا إلى الاتفاق المشترك المتعلق بتحقيق السلم والوئام الوطني، المبرم في موسكو في ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٧، ينبغي استئناف العملية السلمية في طاجيكستان بلا هوادة. إذ لا بديل منطقي لها.
    5. Le Haut—Commissariat a également continué de renforcer les moyens institutionnels dont il disposait pour gérer les opérations de rapatriement librement consenti, en cherchant à assurer une réintégration stable pour les rapatriés et à faciliter la paix et la réconciliation. UN ٥- وواصل المكتب أيضاً تطوير قدراته المؤسسية على إدارة عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، ساعياً إلى ضمان عودة العائدين إلى الاندماج بصورة ثابتة وتيسير السلم والوئام.
    Quant à la situation au Niger, où une crise est apparue avec la révision de la Constitution, mon pays souhaite que les parties prenantes nigériennes s'attèlent à restaurer le dialogue et le consensus afin de maintenir, dans ce pays frère, un climat de paix et de concorde. UN " أما بشأن الحالة في النيجر، حيث نشأت أزمة لدى مراجعة الدستور، فيأمل بلدي أن تسعى الأطراف المعنية في النيجر للعودة إلى الحوار وتوافق الآراء بغية الحفاظ في تلك الدولة الشقيقة على جو السلم والوئام.
    Les troupes onusiennes, abusées par les auteurs de l'apocalypse que sont les autorités rwandaises d'alors, ont été hélas, au lieu de vigiles de la paix et de la concorde entre les Rwandais, les témoins piégés du carnage. UN إن تلك القوات بدلا من أن تشرف على إقـــرار السلم والوئام بين الروانديين أضطرت لﻷســـف، وقد ضللها دعــاة الخراب، أي السلطات الرواندية التي كانت قائمة آنذاك، أضطرت أن تصبح مجرد شاهد على المذبحـــة.
    Nous caressons l'espoir que le peuple libanais recouvrira la paix et la concorde le plus rapidement possible pour qu'il puisse ainsi surmonter la tragédie qui l'a frappé une nouvelle fois. UN ونأمل أن يعود السلم والوئام في القريب العاجل إلى شعب لبنان حتى يتمكن من معالجة المأساة التي ألمت به مرة أخرى.
    Ils ont également signé le Mémorandum de Bichkek (S/1997/385, annexe II), dans lequel ils sont notamment convenus du nombre de membres des forces de l'OTU à déployer à Douchanbé et ont décidé que la Commission de réconciliation nationale commencerait ses travaux dès la signature d'un accord général sur la paix et l'entente nationale. UN ووقع الزعيمان أيضا مذكرة بيشكيك )S/1997/385، المرفق الثاني(، التي اتفقا فيها، في جملة أمور، على عدد أفراد قوات المعارضة الطاجيكية الموحدة التي سترابط في دوشانبي، وعلى أن تبدأ لجنة المصالحة الوطنية أعمالها فور التوقيع على اتفاق عام بشأن السلم والوئام الوطني.
    Nous encourageons le Gouvernement israélien à poursuivre les contacts déjà engagés avec les pays de la région en vue d'aboutir à la paix et à l'harmonie dans cette partie du monde. UN وإننا لنحث حكومة اسرائيل على مواصلة تلك الاتصالات التي استهلتها بالفعل مع بلدان المنطقة بغية تحقيق السلم والوئام في ربوعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more