Le Belize était d'avis que l'Examen périodique universel avait atteint son objectif en ce qu'il avait suscité la réflexion indispensable à toute amélioration. | UN | كما ترى بليز أن الاستعراض الدوري الشامل قد حقق هدفه، وهو ما يتطلب التأمل الذاتي الذي لا بد منه للتحسين. |
Le Luxembourg a remercié les participants pour le dialogue constructif et a affirmé que le processus de l'Examen périodique universel avait montré son utilité. | UN | وشكرت لكسمبرغ المشاركين على الحوار البناء، وأكدت أن الاستعراض الدوري الشامل قد أثبت جدواه. |
L'examen périodique universel a commencé, 32 pays ayant été examinés à ce jour. | UN | وذكر أن الاستعراض الدوري الشامل قد بدأ وأنه تم النظر حتى الآن في حالات 32 بلدا. |
Étant donné que le deuxième cycle de l'examen périodique universel a commencé, aucun changement de fond n'a pu y être apporté. | UN | 29 - ونظراً لأن الجولة الثانية من الاستعراض الدوري الشامل قد بدأت، فإنه لا يمكن إدخال أي تغييرات جوهرية. |
Il est encourageant de constater que le premier cycle du processus d'examen périodique universel s'est terminé sur un succès, avec une participation quasi universelle. | UN | بيد أنه مما يشجع أن الدورة الأولى لعملية الاستعراض الدوري الشامل قد أنجزت بنجاح، بمشاركة من الجميع تقريبا. |
Cependant, la communauté internationale doit également faire clairement savoir que l'examen global a été proposé en partant du principe que les dirigeants kosovars continueraient de progresser dans l'application des normes. | UN | ومع ذلك، على المجتمع الدولي التوضيح أيضا بأن الاستعراض الشامل قد تم اقتراحه على أساس أن يواصل زعماء كوسوفو إحراز تقدم في تنفيذ المعايير. |
Les armes nucléaires et les armes de destruction massive ont proliféré au mépris de la sûreté de l'humanité, malgré le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | واﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل قد انتشرت دونما اكتراث بأمن البشرية بالرغم من وجود معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Mais je dois dire également que si notre budget global est plus important que celui de l'année dernière, le financement global n'est pas à la hauteur des espérances. | UN | ولكن علي أن أذكر أيضاً أنه برغم أن مجموع ميزانيتنا أعلى من العام الماضي، فإن تمويلنا الشامل قد تخلف عن الركب. |
Parallèlement, le processus de l'Examen périodique universel avait aidé le Viet Nam à mieux cerner les problèmes rencontrés et à déterminer les domaines dans lesquels des améliorations étaient nécessaires. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عملية الاستعراض الدوري الشامل قد ساعدت فييت نام على فهم التحديات التي تواجهها فهماً أشمل وعلى تحديد المجالات التي تحتاج إلى مزيد مـن التحسـين. |
Il a été noté que, dans la région Pacifique, l'Examen périodique universel avait suscité un dialogue sur les mécanismes régionaux des droits de l'homme et les institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | وأُشير إلى أن الاستعراض الدوري الشامل قد ألهم في منطقة المحيط الهادئ الحوار بشأن الآليات الإقليمية لحقوق الإنسان والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales et les experts des organes conventionnels ont rappelé que l'intégration de leurs recommandations et conclusions dans le processus d'Examen périodique universel avait renforcé le poids de celles-ci. | UN | وأشار أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة وخبراء هيئات المعاهدات إلى أن إدراج توصياتهم واستنتاجاتهم في الاستعراض الدوري الشامل قد زاد من أهمية توصياتهم واستنتاجاتهم. |
Les détenteurs de mandat au titre des procédures spéciales et les membres d'organes conventionnels ont rappelé que la prise en considération de leurs recommandations dans le cadre de l'examen périodique universel avait conféré un plus grand poids à leurs recommandations respectives. | UN | وذكَّر المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وخبراء هيئات المعاهدات بأن إدراج توصياتهم في الاستعراض الدوري الشامل قد عززت من ثقل توصيات كل من الجهتين. |
Ces organisations ont noté en outre que l'Examen périodique universel avait indiqué à l'Indonésie la façon de se conformer pleinement aux normes conventionnelles dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وذكرت كذلك أن الاستعراض الدوري الشامل قد بيَّن لإندونيسيا الطريقة التي يمكن بها الامتثال بصورة كاملة لمعايير معاهدات حقوق الإنسان. |
364. La délégation omanaise a réaffirmé que l'Examen périodique universel avait été une excellente occasion pour présenter les progrès et les réalisations du Sultanat et lui avait permis de tirer parti de l'expérience et des recommandations des autres États. | UN | 364- أكد وفد عُمان مجدداً أن الاستعراض الدوري الشامل قد أتاح فرصة مفيدة لعرض التقدم الذي أُحرز والإنجازات التي تحققت في سلطة عُمان ومكن في الوقت نفسه عُمان من الاستفادة من تجربة وتوصيات دول أخرى. |
1. Le présent rapport national au titre de l'Examen périodique universel a été établi pour le compte du Gouvernement de la République de Zambie par le Ministère de la justice. | UN | 1- إن التقرير الوطني الخاص بالاستعراض الدوري الشامل قد أعدته حكومة جمهورية زامبيا عن طريق وزارة العدل. |
L'examen périodique universel a été créé pour rappeler aux États qu'ils ont des obligations en matière de droits de l'homme et obtenir d'eux qu'ils s'engagent à les respecter. | UN | 17 - وكانت عملية الاستعراض الدوري الشامل قد أُنشئت من أجل تذكير الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وللحصول على تعهد من الدول بالوفاء بتلك الالتزامات. |
192. La préparation du rapport national au titre de l'Examen périodique universel a donné au Gouvernement l'occasion de recueillir et d'actualiser de façon systématique les informations relatives à la mise en œuvre des droits de l'homme au Tadjikistan. | UN | 192- إن إعداد التقرير الوطني في إطار الاستعراض الدوري الشامل قد أتاح للحكومة منهجة المعلومات المتعلقة بمراعاة حقوق الإنسان في طاجيكستان وتحديثها. |
La déclaration du Président du Conseil en date du 24 septembre 2008 (PRST/9/2), par laquelle le Conseil a décidé de fixer ses propres limites, en nombre de mots et pages, pour la longueur des documents du Groupe de travail sur la procédure d'examen périodique universel, a semé une certaine confusion, une limite plus élevée se traduisant, sur le plan de la gestion des conférences, par des besoins supplémentaires imprévus. | UN | فالبيان PRST/9/2 الصادر عن رئيس مجلس حقوق الإنسان والمؤرخ 24 أيلول/ سبتمبر 2008 والذي أعلن فيه عن وضع حدود خاصة لعدد كلمات/صفحات وثائق الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل قد أحدث بعض الارتباك، وذلك بسبب العدد الإضافي غير المتوقع من موارد إدارة المؤتمرات التي ستتطلبها زيادة حد عدد الكلمات. |
Ma délégation note avec satisfaction que le premier cycle du processus d'Examen périodique universel s'est achevé à l'issue de la douzième session du Groupe de travail ce mois-ci. | UN | ويلاحظ وفد بلدي مع الارتياح أن عملية الاستعراض الدوري الشامل قد اختتمت دورتها الأولى مع اختتام الدورة الثانية عشرة للفريق العامل في وقت سابق من هذا الشهر. |
1. La procédure suivie pour l'élaboration du rapport de la France en préparation de l'Examen périodique universel s'est déroulée en deux étapes : | UN | 1- إن الإجراء المتبع في صياغة تقرير فرنسا إعداداً للاستعراض الدوري الشامل قد تم على مرحلتين، هما: |
L'établissement d'un conseil national pour la protection des enfants représente un cadre institutionnel supplémentaire pour la planification, le financement et la supervision des programmes et projets en faveur des enfants, alors que la signature de l'Accord de paix global a instauré un climat favorable au développement. | UN | وإنشاء المجلس الوطني لرعاية الكفل قد قدم أيضا إطارا مؤسسيا لتخطيط البرامج والمشاريع المتصلة بالطفل ورعايتها والإشراف عليها، في حين أن توقيع اتفاق السلام الشامل قد أتاح تهيئة مناخ موات للتنمية. |
Dans le domaine du désarmement, la communauté internationale ne doit pas présumer que tous les problèmes relatifs aux armes de destruction massive ont été résolus avec la fin de la guerre froide. | UN | وفي ميدان نزع السلاح، لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يفترض أن حل جميع المشاكل المتصلة بأسلحة الدمار الشامل قد تحقق بانتهاء الحرب الباردة. |
Mais je dois dire également que si notre budget global est plus important que celui de l'année dernière, le financement global n'est pas à la hauteur des espérances. | UN | ولكن علي أن أذكر أيضاً أنه برغم أن مجموع ميزانيتنا أعلى من العام الماضي، فإن تمويلنا الشامل قد تخلف عن الركب. |
Le chef de la délégation a déclaré que le temps pressait pour la communauté internationale et que le processus d'Examen périodique universel pourrait être un moyen d'offrir des suggestions au Conseil et à l'Organisation des Nations Unies sur le problème des changements climatiques. | UN | وذكر رئيس الوفد أن الوقت المتاح للمجتمع الدولي لم يعد كافياً وأن عملية الاستعراض الدوري الشامل قد ترشد مجلس حقوق الإنسان والأمم المتحدة بشأن مشكلة تغير المناخ. |