Toutefois, si l'étranger a déposé une demande d'octroi du statut de réfugié, l'exécution de l'arrêté d'expulsion est reportée. | UN | غير أن تنفيذ أمر الترحيل يؤجَّل إذا قدم الشخص الأجنبي طلباً بمنحه وضع اللاجئ. |
Lorsque l'étranger fait appel de la décision d'expulsion, le tribunal a accès à toutes les pièces du dossier. | UN | وفي الحالة التي يستأنف فيها الشخص الأجنبي قرار الترحيل، يتاح للمحكمة الاطلاع على جميع مستندات الملف. |
Ces dispositions ont pour objet de permettre à l'étranger privé de sa liberté de se défendre en connaissance de cause. | UN | والغرض من هذه الأحكام هو تمكين الشخص الأجنبي المحروم من حريته من الدفاع عن نفسه وهو على بينة من أمره. |
La pratique des gardes-frontières consistait à ne mener un premier entretien et à ne recueillir des renseignements que si lorsqu'un étranger demandait expressément l'asile. | UN | فقد دأب حرس الحدود على عدم إجراء مقابلة أولية وجمع الوقائع إلا إذا قدم الشخص الأجنبي طلباً صريحاً للجوء. |
1. [la personne étrangère] objet de l'expulsion jouit des droits procéduraux suivants : | UN | 1 - يتمتع [الشخص الأجنبي] الخاضع للطرد بالحقوق الإجرائية التالية: |
En vertu de l'article 31 de la loi susmentionnée, un ressortissant étranger peut être expulsé du Turkménistan : | UN | وتنص المادة 31 من القانون نفسه على أنه يمكن طرد الشخص الأجنبي من تركمانستان للأسباب التالية: |
Dès que l'arrêté d'expulsion administrative est définitif, la police inscrit l'étranger sur la liste des personnes indésirables. | UN | ومتى أصبح قرار الطرد الإداري نهائيا، تضع الشرطة الشخص الأجنبي على قائمة الأشخاص غير المرغوب فيهم. |
Les motifs de l'expulsion administrative et la durée maximale d'interdiction du territoire varient selon la situation de l'étranger au regard de la résidence. | UN | وتختلف مسوغات الطرد الإداري ومدته الزمنية القصوى باختلاف مركز الإقامة التي يتمتع بها الشخص الأجنبي. |
En outre, l'on peut parvenir à ce résultat en combinant un traité d'extradition et un traité relatif au transfèrement de détenus condamnés à l'étranger. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن تحقيق ذلك بواسطة الجمع بين معاهدة للتسليم ومعاهدة خاصة بنقل الشخص الأجنبي المحكوم عليه. |
Cela étant on ne s'est nullement intéressé à la question de la responsabilité qui se pose lorsque l'étranger se trouvait hors du territoire de l'État défendeur. | UN | ومن ثم فإن مسألة المسؤولية في حالـــة وجود الشخص الأجنبي خارج إقليم الدولــــة المدعى عليها لم تحـــظ بالاهتمام. |
Un permis de travail est délivré à la demande d'un employeur ou de l'étranger en personne lorsque celuici est habilité à solliciter un permis de travail personnel. | UN | ويصدر الإذن بناء على طلب صاحب العمل، باستثناء الحالات التي يعطى فيها إذن شخصي بالعمل بناء على طلب من الشخص الأجنبي. |
La décision de retrait du droit d'asile précise dans quel délai l'étranger doit quitter le territoire de la RFY. | UN | ويحدد قرار إلغاء حق اللجوء الموعد النهائي الذي يجب على الشخص الأجنبي أن يغادر خلاله أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Dans les trois cas, il n'est pas nécessaire de prouver que l'étranger demandeur d'asile a participé à un acte terroriste. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ليس من الضروري إثبات جناية الشخص الأجنبي المقدم لطلب اللجوء والذي كان ضالعا في أعمال إرهابية. |
En pareils cas également, l'étranger peut être refoulé après son entrée dans le Royaume (voir le troisième paragraphe de l'article 57). | UN | وفي تلك الحالات أيضا قد يرفض الشخص الأجنبي بعد دخوله المملكة، انظر الفقرة الثالثة من البنــد 57. |
l'étranger peut donc se voir refuser l'entrée ou le séjour dans le Royaume en application des articles 51 à 53 (voir le troisième paragraphe de l'article 51). | UN | ومن ثم يجوز رفض منح ذلك الشخص الأجنبي أي تصريح، عملا بالبنود 51 إلى 53، انظر الفقرة الثالثة من البند 51. |
De surcroît, le seul fait que l'étranger ne souhaite pas revenir dans son État de nationalité n'exclut pas cette possibilité si aucun autre État n'est disposé à l'accueillir. | UN | علاوة على ذلك، فإن مجرد عدم رغبة الشخص الأجنبي في العودة إلى دولة جنسيته لا يستبعد هذه الإمكانية إذا لم تكن هناك دولة أخرى راغبة في السماح له بالدخول. |
On peut parvenir à ce résultat en combinant un traité d'extradition et un traité relatif au transfèrement de détenus condamnés à l'étranger. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بواسطة الجمع بين معاهدةٍ للتسليم ومعاهدةٍ خاصة بنقل الشخص الأجنبي المحكوم عليه. |
Si la décision devait reposer sur une activité criminelle de l'étranger, la gravité de l'acte criminel devra être prise en considération. | UN | وإذا استند القرار إلى مزاولة الشخص الأجنبي أي نشاط إجرامي، يؤخذ مدى خطورة هذا الفعل الإجرامي في الاعتبار. |
Quoi qu'il en soit, le but premier de l'expulsion est de débarrasser l'État d'un étranger indésirable et il se réalise par le départ de celui-ci. | UN | ومهما كان الأمر، فإن الغرض المعروف والأول المتوخى من الترحيل هو أن تتخلص الدولة من شخص أجنبي غير مرغوب فيه، ويتحقق هذا الغرض بمغادرة الشخص الأجنبي. |
Pendant les délibérations concernant l'application de cette mesure, le tribunal tient compte de la nature et de la gravité de l'infraction commise, des motifs de la commission de l'infraction, de la manière dont elle a été commise et toute autre circonstance amenant à déclarer la personne étrangère persona non grata en Serbie. | UN | وتراعي المحكمة في أثناء مداولة الأمر باتخاذ هذا التدبير طبيعة وجسامة الجريمة المرتكبة، ودوافع ارتكابها، وطريقة ارتكابها، والظروف الأخرى التي تبرر اعتبار وجود الشخص الأجنبي في صربيا غير مرغوب فيه. |
En vertu de l'article 31 de la loi susmentionnée, un ressortissant étranger peut être expulsé du Turkménistan : | UN | وعلى أساس المادة 31 من القانون المشار إليه، يجوز طرد الشخص الأجنبي من تركمانستان: |
Si l'intéressé se trouve déjà sur le territoire du Royaume, mais qu'il apparaisse qu'il n'a pas reçu l'autorisation d'y rester, il peut être expulsé en vertu du premier paragraphe de l'article 28. | UN | فإذا كان الشخص الأجنبي قد دخل المملكة وتبين أنه لم يمنح تصريح إقامة، يجوز طرده بموجب الفقرة الأولى من البند 28. |
Comme il est dit dans le septième rapport périodique, la loi sur les étrangers dispose qu'on ne peut pas accorder de permis de séjour à une personne d'origine étrangère pour la seule raison qu'elle a été exposée à la traite. | UN | على نحو ما ورد في التقرير الدوري السابع للدانمرك، لا يجوز منح تصريحٍ بالإقامة عندما يقتصر تبرير ذلك على أن الشخص الأجنبي كان عرضة للاتجار بالأشخاص وفقا لقانون الأجانب الدانمركي. |
L'autorité administrative, en cas de nécessité, peut procéder au transfert de l'étranger d'un lieu de rétention vers un autre, sous réserve d'en informer le juge des libertés et de la détention ainsi que le procureur de la République. | UN | ويمكن للسلطة الإدارية، عند الضرورة، أن تنقل الشخص الأجنبي من مكان احتجاز إلى آخر، رهناً بإخبار قاضي الحريات والاحتجاز ومدعي الجمهورية بذلك. |