Le Haut-Commissariat a organisé trois séances d'information à l'intention des nouveaux titulaires et tiendra compte des préoccupations exprimées par les États Membres. | UN | وقد نظمت المفوضية ثلاث جلسات إحاطة للمكلفين الجدد، وستضع في اعتبارها الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
Les préoccupations exprimées par les États et la modification soumise par le Zimbabwe sont valables, et nous devons faire preuve de cohérence. | UN | إن الشواغل التي أعربت عنها الدول والتعديل الذي اقترحه وفد زيمبابوي وجيهة، ويجب أن يكونا متسقين. |
Celui-ci a été élaboré pour tenir compte de toutes les préoccupations exprimées par les États Membres, et le représentant du Japon espère qu'il sera accueilli positivement par les délégations. | UN | وقد صيغ هذا القرار بحيث يشمل كل شاغل من الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء، وأعرب عن أمله في أن تنظر فيه الوفود بشكل إيجابي. |
En réponse aux préoccupations soulevées par les États Membres, il a souligné les gains d'efficacité réalisés, en particulier dans l'utilisation des ressources à des fins générales, indiquant cependant que la limite de nouvelles réductions de dépenses était sur le point d'être atteinte. | UN | وردا على الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء، سلّط الضوء على الوفورات المحقّقة بفضل الكفاءة في العمل، ولا سيما في استخدام الأموال العامة الغرض، ولكنه أشار إلى أن حدود القدرة على إجراء المزيد من التخفيضات في التكاليف أوشكت على الانتهاء. |
Ces réunions ont été de plus en plus fréquentes, sans toutefois répondre à toutes les préoccupations des États non membres. | UN | وقد ازدادت وتيرة هذه الاجتماعات لكنها لم تهدئ جميع الشواغل التي أعربت عنها الدول غير الأعضاء. |
Les préoccupations exprimées par les États Membres durant les réunions du Comité doivent être examinées avec sérieux par les autorités compétentes du pays hôte et les mesures nécessaires prises pour prévenir tout entrave au fonctionnement normal des missions. | UN | وينبغي أن تنظر السلطات المختصة في البلد المضيف بجدية في الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء أثناء اجتماعات اللجنة، وينبغي اتخاذ التدابير الضرورية لمنع أي تدخل في سير العمل المعتاد للبعثات. |
Elle cherchait donc à répondre à certaines des préoccupations exprimées par les États quant au rôle décisif que la condition de proportionnalité aurait à jouer. | UN | وبالتالي فإن المقصود بهذه الصيغة هو معالجة بعض الشواغل التي أعربت عنها الدول بشأن الدور الحاسم الذي ينبغي أن يعطى لمفهوم التناسب. |
Au demeurant, la plupart des préoccupations exprimées par les États sur le projet d'article 23 ont été largement débattues au sein de la Commission du droit international et les réponses y sont données dans le commentaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أغلبية الشواغل التي أعربت عنها الدول بشأن مشروع المادة 23 نوقشت بإسهاب داخل لجنة القانون الدولي وترد الأجوبة المتعلقة بها في الشرح. |
La Réunion avait décidé que les préoccupations exprimées par les États parties à cet égard seraient reflétées dans le rapport de la Réunion et portées à l'attention de la Commission. | UN | وأشار إلى أن الاجتماع قد وافق على أن تدرج الشواغل التي أعربت عنها الدول الأطراف خلال الاجتماع في تقرير الاجتماع وأن تعرض على اللجنة. |
Dans le cadre du rapport du Secrétaire général, le Secrétariat s'est efforcé de répondre aux préoccupations exprimées par les États membres. | UN | 17- وقالت إن الأمانة العامة حاولت في تقرير الأمين العام معالجة الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
La délégation croate comprend les préoccupations exprimées par les États Membres dans la première et apprécie les clarifications apportées par le Secrétariat dans la dernière. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يتفهم الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء في الرسالة الأولى وأعربت عن تقديرها للتوضيحات التي قدمتها الأمانة العامة في الرسالة الثانية. |
Aussi la Commission continuera-t-elle d'augmenter le nombre et la durée des réunions au Siège, afin de répondre aux préoccupations exprimées par les États quant au calendrier d'examen des communications. | UN | وبناء على ذلك، ستواصل اللجنة زيادة عدد ومدة الاجتماعات المعقودة في المقر من أجل معالجة الشواغل التي أعربت عنها الدول في تقاريرها فيما يتعلق بالإطار الزمني المتوقع للنظر في جميع التقارير. |
À cet égard, les préoccupations exprimées par les États Parties dans la " Résolution sur le Moyen-Orient " adoptée en 1995 n'ont perdu aucune de leur pertinence. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الشواغل التي أعربت عنها الدول الأطراف في " القرار بشأن الشرق الأوسط " المتخذ عام 1995 لم تفقد أي قدر من وجاهتها. |
2. Les explications fournies par le Secrétaire général adjoint dans sa préface répondent à bon nombre des préoccupations exprimées par les États Membres durant les débats de la Commission. | UN | ٢ - ومضى يقول إن اﻹيضاحات التي قدمها وكيل اﻷمين العام في تمهيده تستجيب لعدد كبير من الشواغل التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء أثناء مناقشات اللجنة. |
Les alinéas du projet de préambule reflètent des préoccupations exprimées par les États en ce qui concerne le droit au développement, la nécessité d'une approche équilibrée en matière d'environnement et de développement, l'importance de la coopération internationale et les limites de la liberté d'action des États. | UN | 46 - وقال إن فقرات مشروع الديباجة تعكس الشواغل التي أعربت عنها الدول فيما يتعلق بالحق في التنمية، ونهجا متوازنا في تناول البيئة والتنمية، وأهمية التعاون الدولي، والقيود المفروضة على حرية الدول. |
Dans les réponses au questionnaire, il était largement accepté que les débats sur l'économie verte qui déboucheront sur la Conférence des Nations Unies sur le développement durable devraient prendre la Déclaration et les Principes de Rio comme points de référence fixes, ce qui permettrait de répondre à diverses préoccupations exprimées par les États Membres et d'autres parties prenantes. | UN | 61 - وكان هناك اتفاق واسع النطاق على أن المناقشات حول الاقتصاد الأخضر في مرحلة التحضير لعقد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة يجب أن تأخذ إعلان ومبادئ ريو كنقطة مرجعية محددة وعلى أن القيام بذلك يمكن أن يعالج عددا من الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى. |
L'Union européenne appuie les mesures adoptées pour mettre en œuvre les recommandations du BSCI, du Comité des Commissaires aux comptes et du Corps commun d'inspection (CCI) ainsi que des efforts déployés par la Division des achats, qui ont répondu à nombre des préoccupations exprimées par les États Membres. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالخطوات المتخذة لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، ومجلس مراجعي الحسابات، ووحدة التفتيش المشتركة، لا سيما جهود شعبة المشتريات التي تصدت على نحو فعال لكثير من الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
Le Conseil d'administration a adopté une décision orale dans laquelle le PNUD et le FNUAP étaient invités à revenir devant lui à sa deuxième session ordinaire de 2008, après avoir procédé avec lui à des consultations approfondies pour examiner la documentation pertinente du PNUD et du FNUAP en tenant compte des préoccupations exprimées par les États Membres. | UN | 78 - واعتمد المجلس التنفيذي قرارا شفويا طلب فيه إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان الرجوع إلى المجلس في دورته العادية الثانية لعام 2008، بعد إجراء مشاورات موسعة مع المجلس لاستعراض وثائق البرنامج والصندوق ذات الصلة، مع مراعاة الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
En réponse aux préoccupations soulevées par les États Membres, il a souligné les gains d'efficacité réalisés, en particulier dans l'utilisation des ressources à des fins générales, indiquant cependant que la limite de nouvelles réductions de dépenses était sur le point d'être atteinte. | UN | وردا على الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء، سلّط الضوء على الوفورات المحقّقة بفضل الكفاءة في العمل، ولا سيما في استخدام الأموال العامة الغرض، ولكنه أشار إلى أن حدود القدرة على إجراء المزيد من التخفيضات في التكاليف أوشكت على الانتهاء. |
Il y apparaît une multiplication des séances publiques, répondant ainsi à l'une des préoccupations des États Membres, fondées sur la transparence des travaux. | UN | إذ تعقد الآن كثير من جلسات المجلس المفتوحة، وهي من الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء بدافع من رغبتها في الشفافية في أعمال المجلس. |