"الضمانات الضرورية" - Translation from Arabic to French

    • garanties nécessaires
        
    • assurance requis
        
    • garanties voulues
        
    • garantie nécessaire
        
    • sauvegardes nécessaires
        
    • les garanties indispensables
        
    • nécessaires en matière de garanties
        
    En outre, le public en général est convaincu que le système judiciaire salvadorien ne peut pas apporter les garanties nécessaires. UN ويضاف إلى ذلك إدراك عامة الجمهور أن النظام القضائي في السلفادور غير قادر على توفير الضمانات الضرورية.
    Le HCR n'a pas encouragé le rapatriement librement consenti étant donné que la situation au Burundi n'offrait pas les garanties nécessaires à un retour en toute sécurité et dans la dignité. UN ولم تروﱢج المفوضية للعودة الطوعية حيث أن الحالة اﻷمنية في بوروندي لم توفر الضمانات الضرورية لعودة سالمة مشرفة.
    Nous sommes convaincus que les garanties nécessaires à cette fin ont été intégrées dans le texte. UN ونحن نعتقد أن الضمانات الضرورية لتحقيق هذا الهدف قد شكلت جزءا جوهريا من الصياغة.
    Il a été demandé que les garanties nécessaires soient fournies pour protéger son intégrité physique. UN وطُلب أن توفر له الضمانات الضرورية من أجل ضمان سلامته البدنية.
    Répondant aux questions de la liste des points à traiter, il indique que le Code de procédure pénale énonce toutes les garanties nécessaires pour protéger les prévenus contre les détentions arbitraires. UN ورداً على الأسئلة الواردة في قائمة المسائل المقرر تناولها بالبحث، أوضح أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على جميع الضمانات الضرورية لحماية المتهمين من الحبس التعسفي.
    Les dispositions qui régissent la détention avant jugement offrent les garanties nécessaires pour éviter tout abus d'autorité de la part des membres des forces de police. UN وتقدم الأحكام التي تنظم الحبس قبل المحاكمة الضمانات الضرورية لتفادي أي تجاوز للسلطة من قبل أفراد قوات الشرطة.
    Cette application a eu pour effet de fournir les garanties nécessaires pour la vérification présente et future des activités d'enrichissement menées en Iran. UN وعليه، وفّر تنفيذ هاتين الوثيقتين الضمانات الضرورية للتحقق من أنشطة التخصيب في إيران في الوقت الراهن وفي المستقبل.
    En conséquence, le Gouvernement bulgare souhaiterait que l'on rectifie comme il convient les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 pour prévoir les garanties nécessaires en ce qui concerne le paiement des frais de justice. UN ومن ثم، فإنها تفضل إدخال التصويبات ذات الصلة في أحكام الفقرة ٢ من المادة ٢٢ لكفالة الضمانات الضرورية لتسديد نفقات المحكمة.
    Conformément à l'article 34, toute personne accusée est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie aux cours d'un procès qui offre toutes les garanties nécessaires à sa défenses, et tous sévices physiques ou psychologiques à l'encontre de la personne accusée sont interdits. UN كما نصت المادة 34 على أن المتهم برىء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع، ويحظر إيذاء المتهم جسمانياً أو معنوياً.
    La variante 1 de l’article 12, ainsi que les décisions préliminaires concernant la recevabilité, question réglementée à l’article 16, offriront les garanties nécessaires. UN وقال ان الخيار ١ فيما يتعلق بالمادة ٢١ وكذلك اﻷحكام اﻷولية بشأن المقبولية في المادة ٦١ ، سوف توفر الضمانات الضرورية .
    Ce principe général est également reflété dans l'article 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en vertu duquel toute personne accusée d'un acte délictueux doit être jugée en bénéficiant de toutes les garanties nécessaires à sa défense. UN ويظهر هذا المبدأ العام أيضاً في المادة 11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي تنص على محاكمة الشخص المتهم بجريمة محاكمةً تُؤمن فيها جميع الضمانات الضرورية للدفاع عنه.
    Il convient de noter que, même si elle ne possède pas de centrale nucléaire, la Croatie applique l'ensemble des mesures de garanties nécessaires à toute activité pacifique supposant la présence de matières nucléaires sur son territoire. UN ومع أنه لا توجد في كرواتيا حاليا أي مرافق نووية، فمن المهم الإشارة إلى أنه يجري تطبيق جميع تدابير الضمانات الضرورية على جميع الأنشطة السلمية التي تنطوي على استخدام مواد نووية على أراضيها.
    < < L'examen de la demande doit comporter toutes les garanties nécessaires à une procédure équitable. UN " ينبغي أن تتضمن دراسة الطلب جميع الضمانات الضرورية لمحاكمة عادلة.
    Sur la question de l'égalité d'accès au crédit; les lois bancaires malagasy permettent à toute personne de contracter des prêts à la seule condition qu'elle présente les garanties nécessaires pour le recouvrement. UN 370 - وبشأن المساواة في الوصول إلى الائتمان، يراعى أن القوانين المصرفية الملغاشية تتيح لكل شخص أن يتعاقد على الاقتراض، وذلك بشرط واحد يتمثل في تقديم الضمانات الضرورية المتصلة بالاسترداد.
    Lorsqu'il a étendu la durée de la détention avant inculpation dans les affaires de terrorisme, le Gouvernement a veillé à offrir les garanties nécessaires à la protection des droits fondamentaux des personnes soupçonnées de terrorisme et détenues pour ce motif. UN وعندما مددت الحكومة مدة الحبس قبل توجيه الاتهام في قضايا الإرهاب، فإنها سهرت على توفير الضمانات الضرورية لحماية الحقوق الأساسية للأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية والمحبوسين لهذا السبب.
    Il ressortait des études de cas que les réformes des cadres fiscaux et réglementaires des industries extractives visant à faciliter l'IED n'avaient pas souvent été assorties des garanties nécessaires à la réalisation des objectifs de développement à long terme. UN وتدل دراسات الحالات على أن إصلاحات الأطر الضريبية والتنظيمية للصناعات الاستخراجية من أجل فتح هذه الصناعات أمام الاستثمار الأجنبي المباشر قد طُبقت في أحيان كثيرة دون توفر الضمانات الضرورية لتحقيق أهداف التنمية الطويلة الأجل.
    À plusieurs reprises, le Comité consultatif a souligné combien il importait d'évaluer les ressources et les moyens de la Division du point de vue de sa capacité de respecter sa charte et de donner le degré d'assurance requis pour aider à la réalisation des objectifs stratégiques du FNUAP. UN 36 - وقد أكدت اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات مرارا أهمية تحديد ما إذا كانت مستويات الموارد والقدرات المتاحة لشعبة خدمات الرقابة تؤثر على قدرتها على تنفيذ ميثاقها، وعلى توفير مستوى الضمانات الضرورية لدعم الأهداف الاستراتيجية للصندوق، وتحديد كيفية ذلك التأثير.
    Ces craintes sont sans fondement, dans la mesure où les nouveaux essais sont souterrains et ont été effectués dans des sites donnant toutes les garanties voulues. UN وأضاف أن ما من مبرر لهذه المخاوف ﻷن التجارب النووية الفرنسية تجرى في باطن اﻷرض في ظروف جيولوجية توفر كافة الضمانات الضرورية.
    Cet organe n'a pas été établi pour examiner les détails techniques de la vérification, mais il pourrait examiner des questions importantes telles que le niveau de garantie nécessaire et les avantages respectifs des moyens de vérification nationaux et internationaux. UN ولم يتم إنشاء هذا الجهاز للنظر في التفاصيل التقنية للتحقق، غير أنه يمكن أن ينظر في مسائل هامة مثل مستوى الضمانات الضرورية ومزايا وسائل التحقق على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète de ce que cela limite l'efficacité des sauvegardes nécessaires contre les abus. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق لأن هذا يحد من فعالية الضمانات الضرورية لمنع إساءة الاستغلال.
    25. La jurisprudence a établi qu'en situation d'état d'urgence l'indérogeabilité de certains droits comprend aussi les garanties indispensables pour en assurer l'exercice. UN 25- وتقضي التشريعات بأنه، في حالات الطوارئ، يتسع نطاق عدم جواز تقييد حقوق معينة ليشمل أيضاً الضمانات الضرورية لممارسة تلك الحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more