Bien au contraire, elle est fière du niveau de développement atteint dans le domaine de la recherche biomédicale. | UN | بل هي على العكس فخورة بالتطورات التي حققتها في مجال البحوث الطبية الحيوية. |
Je viens de parler au chef de la virologie de l'établissement biomédicale. | Open Subtitles | لقد وصلني للتو من رئيس قسم الفيروسات في المؤسسة الطبية الحيوية |
Il utilise la technologie de pointe biomédicale. | Open Subtitles | انه يستخدم التكنولوجيا الطبية الحيوية المتقدمة. |
C'est pourquoi ces communautés considèrent avec beaucoup de méfiance la prolifération de technologies biomédicales toujours plus perfectionnées au cours de ces dernières années. | UN | لذلك فإن هذه الجماعات تنظر بريبة إلى التكنولوجيات الطبية الحيوية المتزايدة التعقيد التي انتشرت في السنوات اﻷخيرة. |
De même, les établissements de santé des régions rurales isolées des pays en développement sont obligés de fournir des soins médicaux vitaux avec peu ou pas d'énergie. | UN | وبالمثل، تضطر المرافق الصحية في المناطق الريفية والنائية من البلدان النامية لتوفير الخدمات الطبية الحيوية بقدر ضئيل من الطاقة أو حتى بدونها. |
Par exemple, des agents israéliens de coordination facilitent régulièrement la circulation des malades qui ont besoin de traitements médicaux urgents ou suivis et qui doivent se rendre dans divers hôpitaux des territoires et d'Israël, la circulation du personnel médical et des ambulances et le réapprovisionnement en fournitures et matériels médicaux essentiels. | UN | وعلى سبيل المثال، ييسر مسؤولو التنسيق الإسرائيليون باستمرار تنقل المرضى الذين هم في حاجة إلى علاج عاجل أو يعانون من أمراض مزمنة إلى مختلف المستشفيات في الأراضي وفي إسرائيل وتنقل الموظفين العاملين في المجال الطبي وعربات الإسعاف وتجديد المعدات واللوازم الطبية الحيوية. |
On a fait état de pénuries de fournitures médicales essentielles, telles qu'oxygène, antibiotiques, eau stérilisée et vaccins. | UN | وأبلغ عن وقوع حالات نقص في اﻹمدادات الطبية الحيوية مثل الاوكسجين والمضادات الحيوية والماء المعقم واللقاحات. |
La recherche biomédicale, en particulier, a concouru de manière décisive à faire que de plus en plus de gens aient accès à une gamme plus étendue de moyens modernes, sûrs et efficaces de régulation de la fécondité. | UN | وقد ساعدت البحوث الطبية الحيوية بشكل خاص على تمكين عدد متزايد من اﻷشخاص من الحصول على مجموعة أكبر من الوسائل العصرية المأمونة والفعالة لتنظيم الانجاب. |
Cette recherche devra tenir compte, à toutes les étapes, des besoins des usagers, ainsi que des normes éthiques, médicales et scientifiques internationalement reconnues de la recherche biomédicale. | UN | وينبغي لهذه البحوث أن تهتدي في جميع مراحلها باحتياجات المستعملين وأن تجري بشكل يحترم تماما المعايير اﻷخلاقية والطبية والعلمية المقبولة دوليا في ميدان البحوث الطبية الحيوية. |
En plus des unités de soins, ces centres hospitaliers comptent des unités de formation dans les domaines de la santé et de la recherche biomédicale, clinique et médico-sociale. | UN | وتقدم هذه المراكز الاستشفائية، إضافة إلى أعمال المساعدة أنشطة لتدريب الموارد البشرية في مجال الصحة والبحوث الطبية الحيوية والسريرية والاجتماعية الطبية. |
Elle garantit la qualité de sang, des cellules, des tissus et des organes humains et la sûreté de leur utilisation et garantit l'utilisation de structures reconnues et accréditées au niveau européen pour la recherche biomédicale. | UN | ويكفل هذا القانون جودة وسلامة استخدام الدم البشري والخلايا والأنسجة والأعضاء البشرية، ويؤمن تنفيذ أنشطة تطوير البحوث الطبية الحيوية في مرافق معترف بها ومعتمدة على الصعيد الأوروبي. |
En dépit des progrès scientifiques rapides réalisés dans certains domaines, la recherche biomédicale ne peut pas encore donner de résultats sans détruire un très grand nombre d'embryons humains. | UN | وبين أنه رغم التقدم السريع في بعض المجالات العلمية، فإن البحوث الطبية الحيوية مازالت عاجزة عن تحقيق نتائج دون تدمير الأجنة البشرية علي نطاق واسع. |
Ces récents succès nous donnent l'élan nécessaire pour accélérer les efforts que nous faisons pour tirer parti de la recherche biomédicale et les transmettre à ces pays, en même temps que des politiques publiques efficaces. | UN | وتعطينا هذه النجاحات الأخيرة حافزا لتسريع جهودنا الرامية إلى تطوير ثمار البحوث الطبية الحيوية وإتاحتها لهذه البلدان، وكذلك وضع السياسات العامة السليمة لها. |
12.10 La recherche, en particulier la recherche biomédicale, a concouru de manière décisive à faire que de plus en plus de gens ont accès à une gamme plus étendue de moyens modernes de régulation des naissances. | UN | ١٢-١٠ كانت البحوث، ولا سيما البحوث الطبية الحيوية عاملا حاسما في تمكين عدد متزايد من اﻷشخاص من الحصول على مجموعة أكبر من الوسائل العصرية الفعالة والمأمونة لتنظيم الخصوبة. |
Cette recherche devra tenir compte, à toutes les étapes, des points de vue des hommes et des femmes, notamment ceux des femmes, et des besoins des usagers, ainsi que des normes légales, éthiques, médicales et scientifiques internationalement reconnues de la recherche biomédicale. | UN | وينبغي لهذه البحوث أن تهتدي في جميع مراحلها بوجهات نظر الجنسين، ولا سيما النساء، واحتياجات المستعملين، وأن تجري بشكل يحترم تماما المعايير اﻷخلاقية والطبية والعلمية المقبولة دوليا في ميدان البحوث الطبية الحيوية. |
12.10 La recherche, en particulier la recherche biomédicale, a concouru de manière décisive à faire que de plus en plus de gens ont accès à une gamme plus étendue de moyens modernes de régulation des naissances. | UN | ١٢-١٠ كانت البحوث، ولا سيما البحوث الطبية الحيوية عاملا حاسما في تمكين عدد متزايد من اﻷشخاص من الحصول على مجموعة أكبر من الوسائل العصرية الفعالة والمأمونة لتنظيم الخصوبة. |
Travaux de recherche et publications dans le domaine des effets biologiques et des comportements d'adaptation, de l'agressivité humaine, des sciences biomédicales et du comportement, des rapports entre comportement et santé et du développement de l'enfant et de l'adolescent. | UN | وشملت اهتماماته ومساهماته البحثية الاستجابات البيولوجية والسلوك التكيفي، والعدوان البشري، والعلوم الطبية الحيوية والعلوم السلوكية، والصلات بين السلوك والصحة ونماء اﻷطفال والمراهقين. |
Depuis un certain temps, des analystes et des déserteurs cubains remettent en cause les objectifs véritables des activités menées dans ces installations biomédicales. | UN | وظل المحللون والمنشقون الكوبيون لفترة طويلة يلقون ظلالا من الشك على الأنشطة التي تجري في مرافق هذه الصناعة الطبية الحيوية. |
En 2013, près de 15 000 patients ont dû quitter Gaza pour Jérusalem-Est, la Cisjordanie, Israël ou l'Égypte, afin de recevoir des soins médicaux vitaux. | UN | ١٠٠ - وقد اضطر زهاء 000 15 مريض إلى مغادرة غزة عام 2013 من أجل الحصول على الرعاية الطبية الحيوية في القدس الشرقية والضفة الغربية وإسرائيل ومصر. |
Je suis alarmé par le nombre croissant de personnes tuées et blessées, alors que de nombreux civils restent piégés dans des zones de conflit constant avec un accès de plus en plus réduit aux moyens de subsistance et aux services médicaux essentiels. | UN | 74 - وإنني أشعر بالجزع من جراء تزايد أعداد القتلى والجرحى، بينما لا يزال العديد من المدنيين محاصرين في مناطق النزاع الجاري، مع تناقص سبل الوصول إلى أسباب العيش والحصول على الخدمات الطبية الحيوية. |
Il y a aussi la pénurie de fournitures médicales essentielles telles qu'oxygène, médicaments et antibiotiques, en général, mais aussi ceux nécessaires aux affections cardiaques et rénales et aux hypertensions, eau stérilisée et vaccins, en particulier dans la bande de Gaza. | UN | وباﻹضافة الى هذه الحالة المتصلة بالموظفين الطبيين، ذكرت التقارير أن ثمة حالات نقص خطيرة في اﻹمدادات الطبية الحيوية مثل اﻷوكسجين واﻷدوية كالمضادات الحيوية، الى جانب اﻷدوية الخاصة بأمراض القلب والكلية وارتفاع ضغط الدم، والمياه المعقمة، واللقاحات، وخاصة في قطاع غزة. |
Il manque un code officiel pour les scientifiques travaillant dans les domaines biomédical et biologique. | UN | هناك افتقار إلى مدونة رسمية للعلماء في المجالات الطبية الحيوية والبيولوجية |
31. Ce qui est clair, c'est que les mesures coercitives unilatérales recouvrent toutes sortes d'actes, parmi lesquels des embargos commerciaux, des restrictions financières, des acquisitions de biens, le gel d'avoirs, des restrictions aux visas et la rétention de fournitures médicales vitales ainsi que de pièces de rechange pour différents équipements. | UN | 31- ويتضح من ذلك أن التدابير القسرية الانفرادية تشمل مجموعة من الإجراءات، مثل الحظر التجاري والقيود المالية ومصادرة الممتلكات وتجميد الودائع وفرض قيود على منح التأشيرات ووقف الإمدادات الطبية الحيوية وقطاع غيار آلات مختلفة. |