Cette loi prévoit que les services religieux ne peuvent être accomplis que par des communautés ou des groupes reconnus par le Gouvernement. | UN | وينص القانون على أنه لا يجوز أداء الشعائر الدينية إلا من قبل الطوائف أو المجموعات المسجلة لدى الحكومة. |
Elles visent fréquemment aussi les membres de communautés ou groupes non traditionnels considérés comme n'ayant pas leur place dans le paysage culturel du pays. | UN | وغالباً ما تستهدف أيضاً أعضاء الطوائف أو الجماعات غير التقليدية التي تُعتبر غير منسجمة مع البنية الثقافية للبلد. |
495. Le Comité s'est dit satisfait de la promulgation de la loi constitutionnelle relative aux droits et libertés de l'homme et aux droits des communautés ou minorités nationales ou ethniques. | UN | ٤٩٥ - وأعربت اللجنة عن الرضا لسن القانون الدستوري الخاص بحقوق اﻹنسان وحريات وحقوق الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية. |
5. Les communautés et minorités ethniques et nationales peuvent suivre un enseignement dans leur langue et leur écriture, conformément à la loi; | UN | ٥ - تمتع الطوائف أو اﻷقليات العرقية والقومية بالحق في تلقي التعليم في المدارس بلغاتها وطريقة الكتابة الخاصة بها، وفقا للقانون؛ |
145. L'attention a également été appelée sur les importantes garanties en matière de droits de l'homme consacrées dans la Constitution et la loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les libertés et sur les droits des communautés et minorités nationales et ethniques. | UN | ٥٤١ - ووجه الممثل الانتباه إلى ما يتضمنه الدستور والقانون الدستوري من ضمانات بشأن حقوق اﻹنسان وحرياته وحقوق الطوائف أو اﻷقليات الوطنية والعرقية. |
Au niveau national, de vastes efforts ont été déployés pour identifier les facteurs de risque d'exclusion sociale et nombre de gouvernements ont mené des politiques visant à lutter contre l'exclusion, qui ont souvent porté sur les groupes ou individus les plus marginalisés. | UN | وبذلت جهود عديدة على الصعيد الوطني لتحديد عوامل الخطر المتعلقة بالاستبعاد الاجتماعي، واتبعت العديد من الحكومات سياسات ترمي إلى مكافحة الاستبعاد وتركز في كثير من الأحيان على أكثر الطوائف أو الأفراد تهميشا. |
Très souvent, cela a déplu aux autorités roumaines et aux Roumains croyants, conscients du fait que'les prédicateurs'en question n'étaient pas invités en Roumanie par les confessions ou les associations religieuses du pays. | UN | وكثيراً ما كانت هذه اﻷوضاع تُغضب السلطات الرومانية والمؤمنين التي كانت تعلم أن الطوائف أو الجمعيات الدينية الرومانية لم تدع هؤلاء ' المبشرين ' إلى رومانيا. |
17. La République de Croatie assurait aux membres de communautés ou de minorités ethniques et nationales les garanties suivantes : | UN | ١٧ - وجمهورية كرواتيا تضمن ﻷفراد الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية ما يلي: |
La loi sur les télécommunications réglementait l'usage de la langue des communautés ou minorités ethniques et nationales dans les programmes de radio et de télévision. | UN | وقانون الاتصالات السلكية واللاسلكية ينظم استخدام لغات الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية أو القومية في البرامج اﻹذاعية والتليفزيونية. |
Les organes locaux autonomes pouvaient décider d'utiliser officiellement deux ou plusieurs langues et alphabets, en tenant compte de la taille des communautés ou minorités nationales ou ethniques et de leurs intérêts. | UN | وللوحدات المحلية المتمتعة بالحكم الذاتي أن تقرر أن تستعمل إثنتين أو أكثر من اللغات أو الحروف الهجائية رسميا، مع مراعاة عدد أفراد هذه الوحدات ومصالح الطوائف أو اﻷقليات القومية أو اﻹثنية. |
— La constitution et le droit constitutionnel relatif aux droits de l'homme et aux libertés ainsi qu'aux droits des communautés ou minorités ethniques et nationales dans la République de Croatie; | UN | - الدستور والقانون الدستوري الخاص بحقوق الانسان وحرياته، وحقوق الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية في جمهورية كرواتيا؛ |
On peut considérer que ces pratiques alimentent les tensions entre les communautés ou qu'elles permettent aux personnes de faire entendre leur voix par des moyens non violents, la question se posant de savoir comment les réglementer. | UN | وقد يرى البعض أن هذه الحالات تؤجج التوترات بين الطوائف أو يرى فيها وسيلة يعرب بها الناس عن آرائهم بطرائق غير عنيفة، فتُطرح من هنا مسألة كيفية تنظيمها. |
Le vice-président connaît aussi des plaintes des communautés ou de leurs membres dénonçant la violation de droits qu'ils tirent de la constitution par les actes ou décisions de l'assemblée municipale. | UN | ويتولى نائب الرئيس أيضا مسؤولية استعراض المطالبات المقدمة من الطوائف أو أفرادها بشأن انتهاك أعمال أو قرارات الجمعية البلدية لحقوقهم المكفولة دستوريا. |
La nation turque n'est pas une juxtaposition de communautés ou de groupes. Elle est composée de citoyens égaux devant la loi, indépendamment de leurs origines. | UN | فالأمة التركية ليست مجموعة من الطوائف أو الجماعات المتجاورة بل هي مكونة من مواطنين متساوين أمام القانون بغض النظر عن منشأهم. |
30. En Croatie, aux termes des dispositions de la Loi constitutionnelle de 1992, les membres des communautés ou des minorités nationales et ethniques étaient libres de créer des associations culturelles ou autres visant à préserver leur identité nationale et culturelle. | UN | ٣٠ - استنادا إلى أحكام قانون كرواتيا الدستوري لعام ١٩٩٢، فإن ﻷفراد الطوائف أو اﻷقليات القومية واﻹثنية حرية إنشاء الجمعيات الثقافية وغيرها بقصد الاحتفاظ بهويتهم القومية والثقافية. |
145. L'attention a également été appelée sur les importantes garanties en matière de droits de l'homme consacrées dans la Constitution et la loi constitutionnelle sur les droits de l'homme et les libertés et sur les droits des communautés et minorités nationales et ethniques. | UN | ٥٤١ - ووجه الممثل الانتباه إلى ما يتضمنه الدستور والقانون الدستوري من ضمانات بشأن حقوق اﻹنسان وحرياته وحقوق الطوائف أو اﻷقليات الوطنية والعرقية. |
Toutefois, d'après les instructions royales de 1970, il doit obtenir l'autorisation préalable du Secrétaire d'État pour promulguer divers types de loi, dont celles qui ne lui semblent pas être conformes aux obligations conventionnelles du Royaume-Uni et celles qui instaurent une discrimination entre diverses communautés et confessions. | UN | بيد أن التعليمات الملكية تلزمه بالحصول أولا على موافقة مسبقة من وزير الخارجية من أجل سن فئات معينة من القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو له غير منسجمة مع التزامات المملكة المتحدة الناشئة عن المعاهدات، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف أو الديانات. |
Or, selon la Puissance administrante, il est tenu, d'après les instructions royales, d'obtenir l'autorisation préalable du Secrétaire d'État pour promulguer divers types de loi, dont certaines ne lui semblent pas être conformes aux obligations conventionnelles et aux lois du Royaume-Uni qui établissent une distinction entre diverses communautés et confessions. | UN | بيد أن التعليمات الملكية تلزمه، حسب السلطة القائمة بالإدارة، بالحصول أولا على الموافقة المسبقة من وزير الخارجية من أجل سن بعض الفئات من القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو له غير منسجمة مع التزامات المملكة المتحدة الناشئة عن المعاهدات، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف أو الديانات. |
Toutefois, selon la Puissance administrante, il est tenu d'après les instructions royales d'obtenir l'autorisation préalable du Secrétaire d'État pour promulguer certains types de loi, notamment celles qui ne lui semblent pas être conformes aux obligations conventionnelles du Royaume-Uni et celles qui établissent une distinction entre diverses communautés et confessions. | UN | بيد أن التعليمات الملكية تلزمه، حسب ما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، بالحصول أولا على موافقة مسبقة من وزير الخارجية من أجل سن بعض الفئات من القوانين، بما فيها القوانين التي تبدو له غير منسجمة مع التزامات المملكة المتحدة الناشئة عن المعاهدات، والقوانين التي تميز بين مختلف الطوائف أو الديانات. |
Même lorsque la question de la représentation politique est réglée, les pays sont toujours soumis à la menace de conflits entre groupes ou entre certains et l'État si l'application des lois n'est pas perçue comme équitable. | UN | 86 - وحتى لو حُلت مسألة التمثيل السياسي، فقد تظل البلدان تعاني من النزاع بين الطوائف أو بين الجماعات والدولة إذا رُئي أن إنفاذ القانون ليس منصفا. |
Cela peut expliquer certaines opinions qui se sont exprimées dans la presse religieuse et laïque au sujet de la présence en Roumanie de'prédicateurs'obscurs qui font une propagande religieuse étrangère à l'esprit de l'Evangile et dont la plupart sont inconnus, même des confessions ou organisations religieuses de leur propre pays. | UN | ومثل هذا النوع من المواقف يمكن أن يفسر آراء معينة طُرحت في الصحافة الدينية والعلمانية، فيما يتعلق بوجود بعض ' المبشرين ' الغامضين في رومانيا الذين يروجون دعاية دينية لا تتفق مع روح اﻹنجيل، ومعظمهم غير معروف، حتى لدى الطوائف أو المنظمات الدينية في بلدهم. |
53. Les droits et les libertés en matière de religion sont régis par la loi sur le statut juridique des églises, des communautés religieuses et des groupes religieux. | UN | 53- كما ينظم القانون الخاص بالوضع القانوني للكنائس أو الطوائف أو المجموعات الدينية، الحقوق والحريات الدينية. |