"العالمي بغية" - Translation from Arabic to French

    • mondial afin
        
    • mondial pour
        
    • mondiale afin
        
    Nous encourageons les États Membres à examiner le projet de plan d'action relatif à la première phase du Programme mondial, afin de l'adopter et de le mettre en œuvre rapidement. UN ونشجع الدول الأعضاء على استعراض مشروع خطة العمل بشأن المرحلة الأولى للبرنامج العالمي بغية اعتمادها وتنفيذها المبكرين.
    Un certain nombre de représentants ont souligné la nécessité de mettre le développement au cœur du système économique mondial afin de permettre une reprise soutenue et durable dans tous les pays. UN وأبرز عدد من الوفود ضرورة جعل التنمية محوراً للنظام الاقتصادي العالمي بغية تحقيق انتعاشة مستدامة وقوية بالنسبة إلى البلدان جميعها.
    Un certain nombre de représentants ont souligné la nécessité de mettre le développement au cœur du système économique mondial afin de permettre une reprise soutenue et durable dans tous les pays. UN وأبرز عدد من الوفود ضرورة جعل التنمية محوراً للنظام الاقتصادي العالمي بغية تحقيق انتعاشة مستدامة وقوية بالنسبة إلى البلدان جميعها.
    Le quatrième domaine concerne l'amélioration de la cohérence de la réglementation nationale au niveau mondial pour éviter qu'un nombre disproportionné d'objets spatiaux soient immatriculés dans les pays dotés des réglementations les moins exigeantes en matière de viabilité à long terme des activités spatiales. UN المجال الرابع المحدَّد لتطوير التنظيم الرقابي يتعلق بتحسين الاتساق في التنظيم الرقابي على الصعيد العالمي بغية اجتناب حدوث عدم تناسب في أعداد الأجسام الفضائية المسجّلة في البلدان التي لديها أقل الأنظمة الرقابية تطلّباً بشأن استدامة الأنشطة الفضائية في الأمد البعيد.
    La Serbie est partisan du renforcement de la cohérence au niveau mondial pour assurer la prestation des services du système des Nations Unies, notamment en faveur des pays en développement ou en transition. UN وتؤيد صربيا تعزيز الترابط على الصعيد العالمي بغية كفالة تقديم خدمات منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية.
    Aujourd'hui, il nous faut avancer dans l'harmonisation des politiques financières, technologiques et productrices de l'économie mondiale afin d'atteindre une croissance généralisée. UN ويجب علينا الان إحراز التقدم في إيجاد التوافق بين السياسات المالية والتكنولوجية واﻹنتاجية داخل الاقتصاد العالمي بغية تحقيق النمو المعمم.
    Les négociations relatives à des mesures ultérieures sur les changements climatiques se poursuivront au niveau mondial afin de réduire les gaz à effet de serre dans l'atmosphère et de mettre fin à l'ingérence de l'homme dans les systèmes climatiques. UN إن المفاوضات الرامية إلى اتخاذ تدابير لمواجهة تغير المناخ في المستقبل سوف تتواصل على الصعيد العالمي بغية الحد من انبعاث غازات الاحتباس الحراري في الغلاف الجوي ووقف تدخل الإنسان في النظام المناخي.
    Nous sommes résolus à faire le nécessaire pour que les pays en développement, en particulier les moins avancés, participent pleinement au système commercial mondial afin de satisfaire leurs besoins de développement économique, et réaffirmons combien il nous importe que les pays en développement aient pour leurs exportations un accès plus large et mieux assuré aux marchés. UN :: نحن ملتزمون بالجهود الرامية إلى كفالة مشاركة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، مشاركة تامة في النظام التجاري العالمي بغية تلبية احتياجات تنميتها الاقتصادية، ونؤكد من جديد التزامنا بتمكين صادرات البلدان النامية من الوصول إلى الأسواق على نحو معزز ويمكن التنبؤ به.
    Nous sommes résolus à faire le nécessaire pour que les pays en développement, en particulier les moins avancés, participent pleinement au système commercial mondial afin de satisfaire leurs besoins de développement économique, et réaffirmons combien il nous importe que les pays en développement aient pour leurs exportations un accès plus large et mieux assuré aux marchés. UN 28 - ونحن ملتزمون بالجهود الرامية إلى كفالة مشاركة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، مشاركة تامة في النظام التجاري العالمي بغية تلبية احتياجات تنميتها الاقتصادية، ونؤكد من جديد التزامنا بتمكين صادرات البلدان النامية من الوصول إلى الأسواق على نحو معزز ويمكن التنبؤ به.
    S'agissant du commerce, la prochaine réunion ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce sera l'occasion de prendre des décisions importantes pour réformer le système commercial mondial afin d'amener le commerce à mieux contribuer à la croissance et au développement à long terme de l'Afrique. UN وبالنسبة للتجارة، يوفر الاجتماع الوزاري لمنظمة التجارة العالمية القادم فرصة مهمة لاتخاذ قرارات هامة لإصلاح نظام التجارة العالمي بغية توفير فرص أفضل لإسهام التجارة في نمو وتنمية أفريقيا على الأجل الطويل.
    Nous sommes résolus à faire le nécessaire pour que les pays en développement, en particulier les moins avancés, participent pleinement au système commercial mondial afin de satisfaire leurs besoins de développement économique, et réaffirmons combien il nous importe que les pays en développement aient pour leurs exportations un accès plus large et mieux assuré aux marchés. UN 28 - ونحن ملتزمون بالجهود الرامية إلى كفالة مشاركة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، مشاركة تامة في النظام التجاري العالمي بغية تلبية احتياجات تنميتها الاقتصادية، ونؤكد من جديد التزامنا بتمكين صادرات البلدان النامية من الوصول إلى الأسواق على نحو معزز ويمكن التنبؤ به.
    Outre ces réformes structurelles, il convient aussi d'intégrer une dimension développement dans le rééquilibrage mondial afin de stimuler ou viabiliser la croissance dans les différentes régions. UN ومع ذلك، وعلاوة على الإصلاحات الهيكلية، ينبغي أيضاً إدراج بعد إنمائي في عملية إعادة التوازن العالمي بغية تحفيز النمو في مختلف المناطق و/ أو الحفاظ عليه.
    Nous espérons que la zone exempte d'armes nucléaires d'Asie centrale facilitera les efforts entrepris au niveau mondial pour promouvoir les priorités de désarmement. UN وإننا نأمل في أن تساهم المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى في تيسير الجهود المبذولة على الصعيد العالمي بغية تنفيذ أولويات نزع السلاح.
    Il faut néanmoins mieux définir le cadre international en réexaminant et en actualisant le Programme mondial pour tenir compte des réalités mondiales actuelles. UN ومع ذلك، هناك حاجة إلى مواصلة تطوير الإطار الدولي عن طريق مراجعة وتحديث البرنامج العالمي بغية مراعاة الحقائق العالمية الراهنة.
    Je m'empresse de préciser que la Jamaïque est également l'un des 10 pays dans lesquels des projets d'adaptation seront très prochainement mis en place au niveau local dans le cadre du Programme de microfinancement du Fonds pour l'environnement mondial pour réduire la vulnérabilité et renforcer la capacité de certaines communautés de s'adapter aux changements climatiques. UN وأود أن أسارع بإضافة أن جامايكا هي أيضا أحد البلدان العشرة التي من المقرر أن ينفذ فيها قريبا مشروع اجتماعي للتكيف في إطار برنامج المنح الصغيرة لمرفق البيئة العالمي بغية تخفيض حالة الضعف وتعزيز القدرات لدى بعض البلدان المختارة على التكيف مع تغير المناخ.
    Quatrièmement, nous exhortons les pays en mesure de le faire à accroître leurs contributions au Fonds mondial pour faciliter son travail dans les domaines du VIH/sida, de la tuberculose et du paludisme. UN رابعا، نحث البلدان القادرة على أن تزيد تبرعاتها للصندوق العالمي بغية تيسير عمله في مجالات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والسل، والملاريا.
    Le quatrième domaine est celui de l'harmonisation des réglementations nationales au niveau mondial pour éviter qu'un nombre disproportionné d'objets spatiaux soient immatriculés dans les pays dotés des réglementations les moins exigeantes en matière de viabilité à long terme des activités spatiales. UN والمجال الرابع المحدَّد للتطوير التنظيمي يتعلق بتحسين الاتساق في اللوائح التنظيمية الوطنية على الصعيد العالمي بغية اجتناب حدوث عدم تناسب في أعداد الأجسام الفضائية المسجّلة في البلدان التي لديها أقل اللوائح التنظيمية تشدُّداً إزاء استدامة الأنشطة الفضائية في الأمد البعيد.
    88. L'observatrice de la Société internationale de criminologie a attiré l'attention de la Réunion sur les activités que cette société mène au plan mondial pour promouvoir une meilleure compréhension de la criminalité et de la criminologie grâce à la tenue de congrès mondiaux permettant l'échange de connaissances et la discussion. UN 88- واسترعت المراقبة عن الجمعية الدولية لعلم الجريمة انتباه الاجتماع إلى الأنشطة التي تضطلع بها الجمعية على الصعيد العالمي بغية تحسين فهم الجريمة وعلم الجريمة من خلال ما تعقده من مؤتمرات في جميع أنحاء العالم، ويُستفاد منها كمحفل للتعلم والمناقشة.
    Les gouvernements devraient tenir dûment compte des vues de secteurs clefs de la société civile mondiale afin de parvenir à des solutions qui correspondent à leurs attentes et tiennent compte de leurs préoccupations et de leurs priorités. UN ويتعين على الحكومات إيلاء العناية المناسبة ﻵراء القطاعات الرئيسية للمجتمع المدني العالمي بغية التوصل إلى حلول تحقق توقعاتها وتأخذ شواغلها وأولوياتها بالحسبان.
    Le CSIR voulait aider les PME à se procurer des techniques, à créer des partenariats, à combattre la pauvreté et à devenir compétitives à l'échelle mondiale afin d'améliorer véritablement et durablement les conditions de vie de la population. UN وكانت رؤية المجلس بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تتمثل في مساعدتها في نقل التكنولوجيا وإقامة الشراكات ومكافحة الفقر وبناء قدرة على المنافسة على الصعيد العالمي بغية تحقيق تغيير حقيقي ودائم في حياة الناس.
    Je crois que le moment est venu de faire le bilan de ce qui se passe à l'échelle mondiale afin de prendre des mesures pour éviter que les conditions de vie de nos populations ne se détériorent encore et pour favoriser l'avènement d'un ordre économique et social plus juste. UN وأعتقد أن الوقت قد حان لتقييم ما يحصل على الصعيد العالمي بغية اتخاذ تدابير تمنع حصول المزيد من التدهور في ظــروف العيــش لسكاننا، وتعزز نظاما اقتصاديا واجتماعيا أكثر عدلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more