Je voudrais aborder quelques questions de caractère intergouvernemental, en particulier celles liées à la revitalisation de l'Assemblée générale elle-même. | UN | وأود أن أتناول بعض القضايا ذات الطابع الحكومي الدولي، وخاصة تلك القضايا المتعلقة بتنشيط الجمعية العامة نفسها. |
L'Assemblée générale elle-même doit faire davantage pour répondre aux défis mondiaux qui affligent la communauté internationale. | UN | وينبغي للجمعية العامة نفسها أن تفعل المزيد لمجابهة التحديات العالمية التي تُقلق المجتمع الدولي. |
L'Assemblée générale elle-même peut faire davantage pour renforcer sa propre efficacité. | UN | ويمكن للجمعية العامة نفسها أن تبذل المزيد من الجهود لتحسين فعاليتها بالذات. |
Une situation qui, en soi, tendait à sous-estimer l'Assemblée générale, elle-même. | UN | وكان في ذلك بالفعل انتقاص من قدر الجمعية العامة نفسها. |
Il faut, par ailleurs, rappeler que l'autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. | UN | ويجب التذكير أيضاً بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي. |
Je tiens à signaler en particulier que l'Assemblée générale elle-même et le Conseil économique et social ont donné de bons exemples à cet égard. | UN | وأود على وجه التحديد الإشارة إلى أن الجمعية العامة نفسها والمجلس الاقتصادي والاجتماعي قدما أمثلة طيبة في هذا الصدد. |
Dans le processus de réinvention de l'ONU, on devrait commencer par l'Assemblée générale elle-même. | UN | وفي عملية إعادة صياغة الأمم المتحدة، ينبغي أن تكون الجمعية العامة نفسها نقطة الانطلاق. |
Nous sommes également préoccupés par l'extension des fonctions du Conseil au détriment d'autres organes, et en particulier de l'Assemblée générale elle-même. | UN | إننا نعرب أيضا عن قلقنا إزاء توسيع وظائف مجلس الأمن مما يلحق الضرر بالهيئات الأخرى، لا سيما الجمعية العامة نفسها. |
La Convention générale elle-même ne prévoit pas de mécanismes particuliers pour le règlement des litiges de ce genre. | UN | غير أن الاتفاقية العامة نفسها لا تنص على آلية محددة لتسوية النزاعات مــن هــذا النـوع. |
La Division figure dans cette liste au milieu d'un grand nombre d'organismes, y compris l'Assemblée générale elle-même. | UN | والشعبة مدرجة في عداد هذه المجموعة إلى جانب طائفة عريضة من المنظمات، منها الجمعية العامة نفسها. |
L'Assemblée générale elle-même a reporté pendant 14 années consécutives l'examen de la question. | UN | والجمعية العامة نفسها ما فتئت ترجئ مناقشة المســألة ﻟ ١٤ عاما على التوالي. |
Je leur rappelle d'ailleurs que cet objectif a été proposé pour la première fois par l'Assemblée générale, elle-même, dès 1970. | UN | وأود أن أذكِّر الأعضاء بأن ذلك الهدف اقترحته الجمعية العامة نفسها في المرة الأولى في عام 1970. |
L'Assemblée générale elle-même doit être en mesure d'apprécier et de comprendre les travaux des institutions spécialisées et des autres organes des Nations Unies et de fournir des directives. | UN | ويجب أن تتمكن الجمعية العامة نفسها من تقدير وفهم عمل وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة وغيرها من الوكالات وتوفير التوجيه لها. |
J'ai expliqué que le Comité spécial avait reconnu que la nature de la présence militaire étrangère avait changé et que l'Assemblée générale elle-même avait attiré l'attention sur l'évolution de la situation internationale. | UN | وأوضحت أن اللجنة قد أقرت بأن طبيعة الوجود العسكري قد تغيرت وأن الجمعية العامة نفسها قد لفتت الانتباه إلى الحالة الدولية المتغيرة. |
Certains ont déploré qu'une telle clause soit mentionnée dans un document par le Secrétariat, alors que l'Assemblée générale elle-même n'avait pas fini de débattre de cette question et ne s'était pas encore prononcée. | UN | وتم اﻹعراب عن اﻷسف ﻷن اﻷمانة العامة ذكرت ذلك في وثيقة لﻷمم المتحدة، في حين أن الجمعية العامة نفسها ما زالت تناقش المسألة، ولم تبت فيها بعد. |
Ayant examiné soigneusement cette demande et la raison qui la motive, le Comité des conférences ne s’y oppose pas, étant rigoureusement entendu que cette réunion devrait se tenir dans la limite des installations et services disponibles, de façon à ne pas compromettre les activités de l’Assemblée générale elle-même. | UN | ولجنة المؤتمرات، بعد أن نظرت بدقة في هذا الطلب واﻷسباب الداعية له، لا تمانع في عقد الاجتماع، على أن يكون مفهوما بوضوح أنه لا بد وأن يتم في حدود التسهيلات والخدمات المتاحة بحيث لا تتأثر أنشطة الجمعية العامة نفسها. |
Non seulement il a ainsi prouvé ses qualités de chef et ses compétences diplomatiques, mais plus important encore, il s'est employé à promouvoir le rôle important de l'Assemblée générale elle-même dans le contexte plus large du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et en particulier de la sécurité des personnes. | UN | وهو لم يبرهن عن صفات قيادية ومهارات دبلوماسية فحسب، بل وأيضا، واﻷهم من ذلك، سعى إلى تعزيز الدور الهام للجمعية العامة نفسها في السياق اﻷوسع لصون السلم واﻷمن الدوليين، ولا سيما الحفاظ على أمن اﻹنسان. |
Nous avons signalé qu'il était erroné, pour ce qui est de la procédure, de ne pas l'avoir pas soumis à la Conférence du désarmement qui est l'organe ayant reçu mandat à juste titre de l'Assemblée générale elle-même de négocier le Traité et d'élaborer un texte consensuel. | UN | وقد أشرنا إلى أنه من الخطأ إجرائيا تجاوز مؤتمر نزع السلاح، وهو الهيئة المفوضة رسميا من الجمعية العامة نفسها بالتفاوض بشأن المعاهدة والتوصل إلى نص بتوافق الآراء. |
54. Le Secrétaire général, le CCQAB, l'avis du Conseiller juridique et l'Assemblée générale elle-même sont favorables à l'égalisation des taux d'indemnisation. | UN | ٥٤ - وذكر إن اﻷمين العام، واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، والرأي القانوني، والجمعية العامة نفسها يحبذون تحديد معدلات متساوية لتعويضات العجز والوفاة. |
Et d'ailleurs, cette demande introduit deux poids deux mesures car l'Assemblée générale elle-même ne fait pas établir de procès-verbal de toutes les séances de consultations officieuses organisées au sein de ses diverses instances. | UN | كذلك فإنه ينطوي على الكيل بمكيالين ﻷن الجمعية العامة نفسها لا تطلب تقارير عن جميع المشاورات غير الرسمية التي تنظم داخل مختلف أجهزتها. |
Il faut, par ailleurs, rappeler que l'autorité publique elle-même procède assez souvent à des nationalisations ou à des expropriations de terres d'habitation sans qu'aucune réparation ne soit accordée aux expropriés. | UN | ويجب أيضا التذكير بأن السلطة العامة نفسها تلجأ في كثير من اﻷحيان إلى التأميمات أو إلى نزع ملكية اﻷراضي السكنية دون تقديم أي تعويض إلى ملاك هذه اﻷراضي. |
53. L'Assemblée générale a elle-même commencé à solliciter l'avis et la contribution du monde des affaires dans le cadre de certains de ses débats économiques et financiers. | UN | 53 - وبدأت الجمعية العامة نفسها التماس مشورة ومساهمة دوائر الأعمال التجارية في المداولات الاقتصادية والمالية التي تجريها. |