La deuxième condition est que l'objection ne va pas à l'encontre de l'objet et du but du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | والشرط الثاني هو ألا يخل الاعتراض بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
Mais le maintien en vigueur du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection laisse entière la question de savoir ce qu'il advient de la réserve. | UN | لكن استمرار نفاذ المعاهدة في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض يُبقي السؤال عن مآل التحفظ مطروحاً. |
2) L'objection n'a pas pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. | UN | ' 2` كان الاعتراض لا يخل بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
2) L'objection n'a pas pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. | UN | 2 - كان الاعتراض لا يخل بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
La question s'est avérée cependant être infiniment plus complexe: tandis que le retrait d'une réserve rétablit simplement l'intégrité du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et les autres parties, le retrait d'une objection est susceptible de produire des effets multiples. | UN | غير أنه اتضح أن المسألة أكثر تعقيداً إلى حد بعيد: فبينما يقتصر سحب التحفظ على إعادة سلامة المعاهدة في العلاقات بين صاحب التحفظ والأطراف الأخرى، يمكن أن يحدث سحب الاعتراض آثاراً متعددة. |
2) L'objection n'a pas pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. | UN | 2- كان الاعتراض لا يخل بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
2) L'objection n'a pas pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. | UN | 2 - كان الاعتراض لا يخل بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
La question s'est avérée cependant être infiniment plus complexe: tandis que le retrait d'une réserve rétablit simplement l'intégrité du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et les autres parties, le retrait d'une objection est susceptible de produire des effets multiples. | UN | غير أنه اتضح أن المسألة أكثر تعقيداً إلى حد بعيد: فبينما يقتصر سحب التحفظ على إعادة سلامة المعاهدة في العلاقات بين صاحب التحفظ والأطراف الأخرى، يمكن أن يحدث سحب الاعتراض آثاراً متعددة. |
2) L'objection n'a pas pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection. | UN | (2) كان الاعتراض لا يخل بموضوع المعاهدة والغرض منها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
D'une part, il devait exister un lien suffisant entre la disposition visée par la réserve et les dispositions supplémentaires dont l'application était exclue par l'objection; d'autre part, l'objection ne devait pas avoir pour effet de priver le traité de son objet et de son but dans les relations entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | حيث ينبغي، أولاً، أن تكون هناك صِلة كافية بين الحكم محل التحفظ والأحكام الإضافية التي استثنى الاعتراض تطبيقها؛ ثانياً، ينبغي ألا يكون الأثر المترتب عن الاعتراض إفراغ المعاهدة من موضوعها وغرضها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
À cet égard aussi, le problème se pose dans des termes différents pour les réserves aux traités multilatéraux qui, elles, n’entraînent pas la modification du traité dont l’application est simplement «neutralisée» dans les relations entre l’auteur de la réserve et la ou les Parties qui l’ont acceptée. | UN | ٤٨٦ - وفي هذا الصدد أيضا، تُطرح المشكلة بشكل مختلف فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي لا تؤدي، من جانبها، إلى تعديل المعاهدة حيث يبطل تطبيقها ببساطة على العلاقات بين صاحب التحفظ والطرف الذي قبله أو اﻷطراف التي قبلته. |
Quant aux oppositions aux déclarations interprétatives, il a été souligné que bien qu'elles puissent viser à limiter l'effet juridique potentiel de la déclaration interprétative, elles ne peuvent aucunement exclure l'application de la disposition conventionnelle en cause dans les relations entre l'auteur de la déclaration et celui de l'opposition. | UN | أما فيما يتعلق بمعارضة الإعلانات التفسيرية، ذكر بأنها وإن كان بإمكانها أن تحد من الأثر القانوني المحتمل للإعلان التفسيري، فإنها لا يمكن أن تستبعد تطبيق الحكم التعاهدي المقصود في العلاقات بين صاحب الإعلان ومن أبدى المعارضة(). |
Dans quelle mesure l'auteur de l'objection peut-il faire produire un effet à son objection intermédiaire entre l'effet < < simple > > (art. 21, par. 3, des Conventions de Vienne) et l'effet < < qualifié > > ou < < maximum > > , qui exclut l'entrée en vigueur de l'ensemble du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection (art. 20, par. 4 b) des Conventions de Vienne)? | UN | فإلى أي مدى يمكن لصاحب الاعتراض أن يجعل لاعتراضه أثراً يكون ما بين الأثر " البسيط " (الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا) والأثر " المشروط " أو " الأقصى " الذي يحول دون بدء نفاذ المعاهدة برمتها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض (الفقرة 4 (ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا)؟ |
Il convient donc de distinguer, ici encore, deux systèmes normatifs à l'intérieur du même traité: celui qui régit les relations entre l'auteur de la réserve et chacune des autres parties qui ont, par définition, toutes accepté la réserve, d'une part, et celui qui régit les relations de ces autres parties entre elles, d'autre part. Les relations des autres parties entre elles restent intactes. | UN | وبالتالي، يتعين التمييز، في هذا المقام أيضاً، بين نظامين معياريين داخل المعاهدة نفسها: فمن جهة، النظام الذي يحكم العلاقات بين صاحب التحفظ وكل طرف من الأطراف الأخرى التي يفترض أنها قبلت جميعها التحفظ، ومن جهة أخرى، النظام الذي يحكم علاقات هذه الأطراف الأخرى فيما بينها. إذ تظل علاقات الأطراف الأخرى فيما بينها دون تغيير. |
Dans quelle mesure l'auteur de l'objection peut-il faire produire un effet à son objection entre l'effet < < simple > > (art. 21, par. 3, des Conventions de Vienne) et l'effet < < qualifié > > ou < < maximum > > , qui exclut l'entrée en vigueur de l'ensemble du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection (art. 20, par. 4 b) des Conventions de Vienne)? | UN | فإلى أي مدى يمكن لصاحب الاعتراض تحقيق أثر لاعتراضه يكون ما بين الأثر " البسيط " (الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا) والأثر " المشروط " أو " الأقصى " الذي يحول دون بدء نفاذ المعاهدة برمتها في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض (الفقرة 4(ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا)؟ |
Il convient donc de distinguer, ici encore, deux systèmes normatifs à l'intérieur du même traité: celui qui régit les relations entre l'auteur de la réserve et chacune des autres parties qui ont, par définition, toutes accepté la réserve, d'une part, et celui qui régit les relations de ces autres parties entre elles, d'autre part. Les relations des autres parties entre elles restent intactes. | UN | وبالتالي، يتعين التمييز، في هذا المقام أيضاً، بين نظامين معياريين داخل المعاهدة نفسها: فمن جهة، النظام الذي يحكم العلاقات بين صاحب التحفظ وكل طرف من الأطراف الأخرى التي يفترض أنها قبلت جميعها التحفظ، ومن جهة أخرى، النظام الذي يحكم علاقات هذه الأطراف الأخرى فيما بينها. إذ تظل علاقات الأطراف الأخرى فيما بينها دون تغيير. |
Jusqu'à où l'auteur de l'objection peut-il étendre l'effet de son objection entre l'effet < < simple > > (article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne) et l'effet < < qualifié > > ou < < maximum > > , qui exclut l'entrée en vigueur de l'ensemble du traité dans les relations entre l'auteur de la réserve et celui de l'objection (article 20, paragraphe 4 b) des Conventions de Vienne)? | UN | فإلى أي مدى يتوخى صاحب الاعتراض توسيع نطاق أثر اعتراضه ما بين الأثر " البسيط " (الفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا) والأثر " المشروط " أو " الأقصى " الذي يحول دون دخول المعاهدة برمتها حيز النفاذ في العلاقات بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض (الفقرة 4 (ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا)؟ |
5) L'expression < < [d]ans la mesure où > > qui introduit la directive 4.2.5 et qui module une affirmation qui semblerait trop absolue tend à montrer que même si la nature de l'obligation ou l'objet et le but du traité dans son ensemble excluent le jeu réciproque des réserves, des éléments de réciprocité peuvent néanmoins subsister dans les relations entre l'auteur de la réserve et les autres parties au traité. | UN | 5) وعبارة " إذا لم تكن " الواردة في مستهل المبدأ التوجيهي 4-2-5 لتخفيف هذه الصيغة التي قد تبدو مطلقة إلى حد مبالغ فيه يقصد بها الإشارة إلى أنه حتى إذا كانت طبيعة الالتزام أو موضوع المعاهدة ككل والغرض منها يستبعدان مبدأ التطبيق المتبادل للتحفظات، فإن عناصر المعاملة بالمثل يمكن أن تستمر مع ذلك في العلاقات بين صاحب التحفظ والأطراف الأخرى في المعاهدة. |
5) L'expression < < [d]ans la mesure où > > qui introduit la directive 4.2.5 et qui module une affirmation qui semble trop absolue tend à montrer que même si la nature de l'obligation ou l'objet et le but du traité dans son ensemble excluent le jeu réciproque des réserves, des éléments de réciprocité peuvent néanmoins subsister dans les relations entre l'auteur de la réserve et les autres parties au traité. | UN | 5) وعبارة " إذا لم تكن " الواردة في مستهل المبدأ التوجيهي 4-2-5 لتخفيف هذه الصيغة التي تبدو مطلقة إلى حد مبالغ فيه يقصد بها الإشارة إلى أنه حتى إذا كانت طبيعة الالتزام أو موضوع المعاهدة ككل والغرض منها يستبعدان مبدأ التطبيق المتبادل للتحفظات، فإن عناصر المعاملة بالمثل يمكن أن تستمر مع ذلك في العلاقات بين صاحب التحفظ والأطراف الأخرى في المعاهدة. |