"العمالة المدفوعة الأجر" - Translation from Arabic to French

    • emploi rémunéré
        
    • emplois rémunérés
        
    • l'emploi salarié
        
    • travail rémunéré
        
    Accroître le nombre de personnes handicapées, y compris de personnes handicapées chômeurs de longue durée, dans l'emploi rémunéré et dans l'emploi non salarié dans des conditions d'égalité avec les autres; UN زيادة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة العاطلون عن العمل منذ وقت طويل، في العمالة المدفوعة الأجر والعمل الحر على قدم المساواة مع الآخرين؛
    Au niveau mondial, la part de femmes occupant un emploi rémunéré dans les secteurs non agricoles a continué de progresser lentement pour atteindre 41 % en 2008, mais dans certaines régions, les femmes restent sérieusement à la traîne. UN وعلى المستوى العالمي، ما زالت حصة المرأة من العمالة المدفوعة الأجر خارج القطاع الزراعي تزداد ببطء وبلغت 41 في المائة في عام 2008. غير أن بعض المناطق تتوانى على نحو خطير عن توفير الفرص للنساء.
    S'il est souhaitable d'exercer un emploi rémunéré, force est de constater que le chômage et l'impossibilité d'accéder à un travail rémunéré sont des réalités très répandues. UN ونعترف أيضا أن العمالة المدفوعة الأجر مرغوبة جدا، في حين أن البطالة وعدم الحصول على عمل مدفوع الأجر حقيقة واقعة بالنسبة للكثيرين.
    Cependant, au cours des dernières années, le nombre de femmes brunéiennes se livrant à des travaux domestiques non rémunérés a diminué en raison du nombre croissant de femmes occupant des emplois rémunérés dans les secteurs public et privé. UN ومن ناحية أخرى، انخفض خلال السنوات الماضية عدد النساء البرونيات المشاركات في أنشطة محلية غير مدفوعة الأجر نظرا لتنامي عدد المشاركات في العمالة المدفوعة الأجر في القطاعين العام والخاص معا.
    La première augmentation importante du nombre d'emplois rémunérés a été observée en 2005. UN وفي عام 2005، لوحظت أول زيادة كبيرة في العمالة المدفوعة الأجر.
    La législation néo-zélandaise prévoit une égale participation des femmes à l'emploi salarié. UN 210 - تكفل قوانين نيوزيلندا تكافؤ مشاركة المرأة في العمالة المدفوعة الأجر.
    Bien que, dans les villes, certaines femmes dirigent actuellement des entreprises prospères, les hommes sont nettement plus nombreux que les femmes dans tous les secteurs de l'emploi rémunéré, publics ou privés. UN وبرغم أن بعض نساء الحضر يبرزن حاليا على رأس أعمال تجارية ناجحة في جميع قطاعات العمالة المدفوعة الأجر سواء في القطاع العام أو الخاص، فما زال عدد الرجال يفوق عدد النساء بصورة ملموسة.
    Dans la plupart des pays, un grand nombre de politiques et de programmes soucieux d'égalité entre les sexes et bénéficiant autant aux hommes qu'aux femmes ont permis de renforcer la participation des femmes dans l'emploi rémunéré et le travail indépendant. UN واتباع طائفة واسعة من السياسات والبرامج التي تراعي الشؤون الجنسانية وتستهدف النساء والرجال على السواء أدى إلى زيادة مشاركة النساء في العمالة المدفوعة الأجر والعمل الحر في غالبية البلدان.
    L'emploi rémunéré est un levier essentiel pour réduire la pauvreté et l'insécurité alimentaire et rendre les femmes rurales autonomes au plan économique. UN 30 - تمثل العمالة المدفوعة الأجر قوة أساسية من أجل الحد من الفقر واللاأمن الغذائي ولتمكين المرأة الريفية من الناحية الاقتصادية.
    Faire participer les hommes à la garde des jeunes enfants contribue à ouvrir l'emploi rémunéré à la femme, dans des conditions d'égalité. UN 31 - ويسهل إشراك الرجال في رعاية الأطفال مشاركة النساء على قدم المساواة في العمالة المدفوعة الأجر ويضمن للأطفال قضاء وقت مع كلا الأبوين.
    Un emploi rémunéré représente une condition nécessaire pour l'indépendance économique des femmes. Leur participation sur le marché du travail figure au premier plan de la politique d'émancipation du Gouvernement. UN 4 - وأردفت بأن العمالة المدفوعة الأجر هي أحد الشروط الأساسية لتحقيق الاستقلال الاقتصادي، وأن مشاركة المرأة في سوق العمل هي رأس الرمح في سياسة الحكومة تحرير المرأة.
    Les éléments développement et réhabilitation de SHARE visent à assurer une croissance et un développement autonomes grâce à des créations d'entreprises ou d'un retour à un emploi rémunéré. UN والغرض من وجود العناصر الإنمائية والتأهيلية لأمانة المساعدة الاجتماعية والجهود التأهيلية هو كفالة الاستدامة الذاتية للنمو والتنمية، من خلال جهود مباشرة الأعمال الحرة أو العودة إلى العمالة المدفوعة الأجر.
    Les nombres indiqués pour la participation à un emploi rémunéré viennent de deux pays complètement différents, non < < voisins > > . UN والأرقام المذكورة المتعلقة بالمشاركة في العمالة المدفوعة الأجر يبدو وكأنها تأتي من بلدين مختلفين تمام الاختلاف، وليس من " جارتين " ().
    Entre 1991 et 2012, le taux d'< < emploi rémunéré > > , défini par l'OIT comme étant un emploi de salarié ou d'employeur, a considérablement progressé partout dans le monde, aussi bien pour les hommes que pour les femmes. UN وبين عامي 1991 و 2012، ارتفع معدل " العمالة المدفوعة الأجر " ، كما عرّفتها منظمة العمل الدولية، (أي العمالة والأجور الأشخاص العاملين بأجر أو أصحاب العمل)، ارتفاعًا كبيرًا في جميع أنحاء العالم للنساء والرجال على السواء.
    L'Agence de l'égalité des chances pour les femmes sur le lieu de travail joue un rôle important dans l'amélioration de la condition des femmes dans le monde du travail en aidant les organisations à identifier et éliminer la discrimination à leur égard dans les emplois rémunérés. UN 51 - وتضطلع الوكالة المعنية بتكافؤ الفرص للمرأة في مكان العمل بدور هام في تحسين مركز المرأة في مكان العمل عن طريق مساعدة المنظمات على تحديد التمييز ضد المرأة في العمالة المدفوعة الأجر والقضاء عليه.
    S'agissant du statut professionnel, elles étaient sous-représentées dans la catégorie des emplois rémunérés (29,3 %). UN وفيما يتعلق بحالة العمالة، فإن النساء ممثلات تمثيلا ناقصا في فئة العمالة المدفوعة الأجر (29.3 في المائة).
    Elle l'a prié de lui fournir des informations dans son prochain rapport sur les mesures spécifiques qu'il aurait prises pour accroître le niveau de revenu des femmes rurales, par exemple en leur donnant la possibilité de créer leurs propres entreprises, et pour promouvoir leur accès à des emplois rémunérés dans les secteurs privé et public. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم في تقريرها القادم معلومات عن التدابير المحددة المتخذة لرفع مستويات دخل النساء الريفيات، عن طريق تمكينهن، على سبيل المثال، من إقامة أعمال حرة خاصة بهن، وتعزيز فرص حصولهن على العمالة المدفوعة الأجر في القطاعين الخاص والعام.
    c) Au cours des dix dernières années, qui ont été marquées par une reprise de la croissance tirée par les exportations de produits de base, les chiffres du chômage dans l'ensemble de l'Afrique subsaharienne ont baissé de 0.8% seulement. l'emploi salarié est demeuré inférieur à 20% dans la plupart des pays africains. UN (ج) بل إن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ككل لم تتمكن، طوال العقد المنصرم الذي اتسم بالانتعاش الاقتصادي بفضل ارتفاع أسعار السلع الأساسية والطلب عليها ، من تقليل البطالة سوى بنسبة لم تتجاوز 0,8 في المائة، ولا تزال نسبة العمالة المدفوعة الأجر أقل من 20 في المائة في غالبية البلدان الأفريقية.
    Le principal objectif de cette loi est de créer des conditions permettant aux femmes et aux hommes de participer également à un travail rémunéré et à d'autres travaux en dehors de la maison tout en laissant aux deux parents un temps suffisant avec leurs enfants. UN والهدف الرئيسي للقانون هو تهيئة الظروف التي يتمكن فيها الرجل والمرأة من المشاركة بقدر متساوٍ في العمالة المدفوعة الأجر وغير ذلك من عمل خارج البيت (كل من الأم والأب) من أجل إقامة التوازن بين مطالب عملهما ومطالب أسرتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more