Même si la pauvreté a fortement diminué en Chine, elle demeure fortement répandue en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud. | UN | وفي حين أن الفقر قد خفت حدته إلى حد كبير في الصين، فإنه لا يزال متفشيا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا. |
la pauvreté a donc pu s'aggraver ou se maintenir à des niveaux élevés. | UN | ولذا، من المحتمل أن تكون معدلات الفقر قد شهدت ارتفاعا أو بقيت بمستويات عالية. |
Toutefois, les règles de conditionnalité imposées ont eu un effet inverse, puisque le pourcentage des pauvres n'a pas beaucoup diminué et qu'en bien des cas, malgré l'apparente amélioration de la situation, le nombre des personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. | UN | إلا أن الامتثال للمشروطية كان له أثر غير متناسب، حيث لم يسجل معدل انتشار الفقر تراجعا كبيرا بل إن عدد السكان الذين يعيشون تحت وطأة الفقر قد زاد في حالات كثيرة رغم ما يبدو من تحسن في الحالة. |
La Stratégie de réduction de la pauvreté avait fortement contribué à faire reculer la pauvreté. | UN | وقالت إن برنامج استراتيجية القضاء على الفقر قد أسهم إسهاماً كبيراً في الحد من الفقر. |
Si la dégradation de l'environnement est essentiellement due au manque de viabilité des schémas de consommation et de production, la pauvreté peut également en être l'une des causes. | UN | وفي حين أن السبب الرئيسي للتدهور البيئي يتمثل في أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة، فإن الفقر قد يسبب ذلك أيضا. |
Un certain nombre de plans directeurs pour gagner la guerre contre la pauvreté ont été adoptés depuis 2000. | UN | إن عددا من خطط النجاح في الحرب ضد الفقر قد تم وضعها منذ عام 2000. |
Le nombre de personnes pauvres a nettement diminué et le premier Objectif du Millénaire pour le développement est sur le point d'être atteint au Brésil avec dix ans d'avance. | UN | كما أن أعداد السكان المتضررين من الفقر قد انخفضت بصورة كبيرة، وأن الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية على وشك التحقق في البرازيل، أي قبل موعده بعشر سنوات. |
Le taux de pauvreté a été réduit de plus de la moitié au cours de la décennie écoulée, et devrait continuer de baisser régulièrement. | UN | وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة. |
87. Il faut noter que la pauvreté s'est aggravée surtout dans les régions urbaines. | UN | ٧٨- وتجدر ملاحظة أن الفقر قد تفاقم أكثر ما تفاقم في المناطق الحضرية. |
Dans la plupart des PMA, la pauvreté est demeurée stable ou a augmenté. | UN | وفي معظم هذه البلدان، يلاحَظ أن الفقر قد ظل على حاله أو أنه قد تعرَض للتزايد. |
La Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté a déclenché le processus. Nous ne devons pas laisser ce processus échouer ou s'inverser. | UN | فعقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر قد شرع في هذه العملية ويجب ألا تخرج عن مسارها أو يُعكس اتجاهها. |
Les pays ne pourront disposer de ces fonds que lorsque la Banque et le Fonds auront déterminé que leur stratégie de réduction de la pauvreté a été mise en œuvre d'une manière conforme aux normes des droits de l'homme; | UN | ولا تقدم هذه الأموال إلا عندما يقرر البنك أو الصندوق أن استراتيجية الحد من الفقر قد نُفذت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان؛ |
Une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté a fait baisser les taux d'abandon scolaire et d'analphabétisme. | UN | وقال إن الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفقر قد خفضت معدلات الانقطاع عن المدرسة ومستويات الأمية. |
Malgré la croissance économique générale dans le monde et malgré la création de nombreuses institutions qui traitent du développement économique et social, la pauvreté a continué de s'étendre dans la plus grande partie du monde en développement, notamment en Afrique. | UN | وعلى الرغم من النمو الاقتصادي العام في العالم، وإنشاء العديد من المؤسسات اﻹنمائية والاجتماعية، فإن الفقر قد اشتد في غالبية أجزاء العالم النامي، ولا سيما في افريقيا. |
En Malaisie, la pauvreté a progressé, selon les estimations, de 6,8 % en 1997 à 8 % en 1998 et en Thaïlande, de 11,4 % en 1997 à 15,3 % en 1998. | UN | وفي ماليزيا، تشير التقديرات إلى أن معدل الفقر قد زاد من ٦,٨ في المائة في عام ١٩٩٧ إلى ٨ في المائة في عام ١٩٩٨. وفي تايلند، زاد معدل الفقر من ١١,٤ في المائة في عام ١٩٩٦ إلى ١٥,٣ في المائة في عام ١٩٩٨. |
Aujourd'hui, 39 ans plus tard, je suis heureux de dire que la pauvreté a été réduite considérablement, que notre base économique a été diversifiée, et que l'harmonie sociale continue de régner. | UN | واليــوم، وبعد ٣٩ سنة، يسعدني أن أقول إن الفقر قد قــل بدرجة كبيرة وأصبح اقتصادنا يقوم على التنوع، وظــل الانسجام سائدا في البلد. |
En 2003, l'incidence de la pauvreté avait diminué pour s'établir à 30,4 %. | UN | وفي عام 2003، كان معدّل الفقر قد تراجع إلى 30.4 في المائة. |
L'initiative commune " Appel des athlètes olympiques contre la pauvreté " avait pour objet de sensibiliser à l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وهذه المبادرة التي يُطلق عليها " نداء الرياضيين اﻷولمبيين لمكافحة الفقر " قد أعدت بشكل مشترك وهي تسترعي الانتباه إلى السنة الدولية لاستئصال الفقر. |
La Rapporteuse spéciale sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences a indiqué que des recherches révèlent que le fait de vivre dans la pauvreté peut augmenter encore la probabilité que les femmes soient victimes de violence, la pauvreté étant à la fois une cause et une conséquence de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويشير تقرير المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه إلى أن الأبحاث تكشف أن حياة الفقر قد تزيد من احتمالات تعرض المرأة للعنف لأن الفقر هو سبب للعنف ضد المرأة ونتيجة له في آن. |
Les cas les plus notoires sont ceux de la Chine et de l'Inde, où les résultats obtenus en matière d'atténuation de la pauvreté ont permis de faire baisser les chiffres globaux relatifs à la pauvreté. | UN | وأكثر الحالات التي استشهد بها على نطاق واسع هي حالتي الصين والهند، ذلك أن نجاحهما في التخفيف من حدة الفقر قد أسهم في خفض الأعداد التي تعاني من الفقر في الإحصائيات العالمية. |
Constatant que si dans quelques pays, le nombre de pauvres a diminué, certains pays en développement et certains groupes de population défavorisés sont déjà marginalisés ou risquent de le devenir et d’être effectivement exclus des avantages de la mondialisation, ce qui freine les efforts visant à éliminer la pauvreté, | UN | " وإذ تسلم بأنه على الرغم من أن معدلات الفقر قد انخفضت في بعض البلدان، فإنه يجري تهميش بعض البلدان النامية والمجموعات الضعيفة بينما تتعرض بلدان أخرى لخطر التهميش والاستبعاد الفعلي من فوائد العولمة مما يقيد جهود القضاء على الفقر، |
Même si le taux de pauvreté a diminué, il existe des inégalités au sein des régions et des districts et entre ceux-ci en sus d'autres problèmes. | UN | ومع أنّ مستويات الفقر قد تراجعت، فإن التفاوت قائم بين المناطق والمقاطعات في إطارها، إلى جانب تحدّيات أخرى. |
la pauvreté s'est étendue durant ces 10 dernières années dans le pays malgré les actions et les programmes adoptés. | UN | وأضاف أن نطاق الفقر قد اتسع خلال اﻷعوام العشرة الماضية في النيجر على الرغم مما اتُخذ من تدابير وبرامج. |
Toutefois, il ne prend pas suffisamment note du fait que la réduction de la pauvreté est déjà une priorité fondamentale pour beaucoup de pays en développement et que leurs politiques et stratégies nationales insistent absolument sur ce point. | UN | ولكنها لا تحيط علما على نحو كاف بحقيقة أن القضاء على الفقر قد أصبح بالفعل أولوية عليا للعديد من البلدان النامية وأن سياساتها واستراتيجياتها الداخلية تركز عليه منتهى التركيز. |
L'intervenant a souligné que la pauvreté n'avait fait qu'amplifier les dégâts, surtout pour les enfants et autres groupes vulnérables. | UN | وشدد على أن الفقر قد أدى إلى تفاقم الخراب، وخصوصا بالنسبة للأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
Bien que la pauvreté ait diminué en termes absolus au cours de la dernière décennie, cette baisse est survenue principalement dans les zones urbaines. | UN | وبالرغم من أن معدلات الفقر قد تراجعت في السنوات العشر اﻷخيرة بلغة اﻷرقام المطلقة، فإنها لم تتراجع بصورة رئيسية إلا في المناطق الحضرية. |
63. L'observatrice d'International Educational Development pensait elle aussi que la pauvreté pouvait être une cause du terrorisme. | UN | 63- وقالت المراقبة عن منظمة التنمية التعليمية الدولية إن الفقر قد يكون أحد الأسباب الكامنة وراء الإرهاب. |