De même, l'Union européenne a l'intention d'aller au—delà des accords existant avec le MERCOSUR et le Mexique et de développer à terme un libre—échange dans ses relations commerciales avec ces pays. | UN | وبصورة مماثلة، ينوي الاتحاد اﻷوروبي أن يخطو خطوة تتجاوز الاتفاقات القائمة مع السوق المشتركة للجنوب والمكسيك وأن يتوصل في نهاية اﻷمر إلى تحرير التجارة في علاقاته مع هذه البلدان. |
À cet égard, les partenariats existant avec les organisations non gouvernementales, les pays donateurs et d’autres organes des Nations Unies ont été élargis, et de nouvelles relations ont été nouées. | UN | وتم، في هذا الصدد، توسيع الشراكات القائمة مع المنظمات غير الحكومية والبلدان المانحة وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وأقيمت علاقات جديدة. |
Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. | UN | وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب. |
Une autre délégation a encouragé le Fonds à inclure dans le programme de pays sur le Nicaragua un chapitre décrivant les partenariats établis avec d'autres donateurs. | UN | وشجع وفد آخر اليونيسيف على تضمين البرنامج القطري لنيكاراغوا جزءا يتناول الشراكات القائمة مع الجهات المانحة الأخرى. |
Il note aussi que l'État partie a adopté des lois visant à harmoniser la législation en vigueur avec la Convention. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف اعتمدت قوانين لمواءمة التشريعات القائمة مع أحكام الاتفاقية. |
Toutefois, l'Arménie ne reconnaît pas les frontières mutuelles existantes avec la Turquie, définies dans le traité de Kars de 1921. | UN | ومع ذلك، لم تعترف أرمينيا رسميا بحدودها المشتركة القائمة مع تركيا كما رسمتها معاهدة كارس لعام 1921. |
La Communauté européenne envisage d'intégrer les systèmes de climatisation mobiles dans les accords volontaires déjà conclus avec les constructeurs européens d'automobiles. | UN | وتخطط الجماعة الأوروبية لإدراج أنظمة تكييف الهواء المتنقلة ضمن الاتفاقات الطوعية القائمة مع صانعي السيارات الأوروبيين. |
Les liens existant avec les organisations internationales et non gouvernementales agissant dans la région ont été renforcés afin que des échanges se créent dans les deux sens. | UN | وقد عزز الصلات القائمة مع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة لإيجاد قناة اتصال في كلا الاتجاهين. |
27. En novembre 1993, le HCR a terminé une évaluation approfondie de l'état des relations de coopération existant avec divers organismes des Nations Unies. | UN | ٧٢- انتهت المفوضية في تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ من تقييمها المتعمق عن الحالة الراهنة لعلاقات التعاون القائمة مع مختلف وكالات اﻷمم المتحدة. |
Dispositions pratiques existant avec les organisations internationales | UN | سادسا - ترتيبات العمل القائمة مع المنظمات الدولية |
Les objectifs clefs consistent à renforcer les liens existant avec les centres de formation régionaux, à offrir des cours communs avec des partenaires et à mettre au point de nouveaux cadres de partenariat avec les pays. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية في تعزيز الروابط القائمة مع مراكز التدريب الإقليمية، وتقديم دورات مشتركة مع شركاء، ووضع أطر جديدة للشراكات مع البلدان. |
Les partenariats existants avec les donateurs bilatéraux seront aussi axés sur la mise en œuvre du Plan stratégique de Bali. | UN | كما ستوجه الشراكات القائمة مع الجهات المانحة الثنائية صوب تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية. |
Les partenariats existants avec le secteur privé ont permis d'obtenir nombre de donations régulières. | UN | وتمخضت بعض الشراكات القائمة مع القطاع الخاص عن عدة تبرعات متكررة. |
Le Gouvernement anguillais réaffirme notamment la nécessité d'améliorer les liens existants avec les organisations régionales et internationales et de développer les relations régionales et internationales dans le cadre de consultations avec le Gouverneur. | UN | وتؤكد حكومة أنغيلا من جديد، في أمور أخرى، ضرورة تحسين الروابط القائمة مع المنظمات اﻹقليمية والدولية والتوسع في نطاق علاقاتها الدولية واﻹقليمية وذلك بالتشاور مع حاكم اﻹقليم. |
Une autre délégation a encouragé le Fonds à inclure dans le programme de pays sur le Nicaragua un chapitre décrivant les partenariats établis avec d'autres donateurs. | UN | وشجع وفد آخر اليونيسيف على تضمين البرنامج القطري لنيكاراغوا جزءا يتناول الشراكات القائمة مع الجهات المانحة الأخرى. |
La nouvelle commission devrait commencer ses travaux au cours du premier semestre de 2001, et il importe donc que la Fédération renforce les liens établis avec le Conseil économique et social. | UN | ومن المنتظر أن تبدأ اللجنة الجديدة أعمالها خلال النصف الأول من عام 2001 ولذلك فمن المهم أن يعزز الاتحاد صلته القائمة مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
De plus, les dispositions en vigueur avec les pays fournissant des contingents ne permettent pas d'évaluer la situation financière des membres des contingents militaires et des observateurs. | UN | وكذلك فإن الترتيبات القائمة مع البلدان التي تساهم بقوات لا تنص على تقديم بيانات مالية عن أفراد الفرق العسكرية والمراقبين. |
Il fallait mettre en route les plans d'action nationaux relatifs à l'harmonisation des lois existantes avec la Convention ainsi qu'au suivi et à l'application des lois et allouer les ressources financières adéquates pour leur mise en œuvre. | UN | وقال إن ثمة حاجة إلى تفعيل خطط العمل الوطنية الرامية إلى مواءمة القوانين القائمة مع الاتفاقية، فضلا عن رصد وتنفيذ القوانين، وإلى توفير التمويل الكافي لتنفيذ هذه الخطط. |
Notant également avec préoccupation que certains arrangements conclus avec des États Membres peuvent faire obstacle au recrutement de conjoints de fonctionnaires de l’Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا ﻷن بعض الترتيبات القائمة مع الدول اﻷعضاء قد تعرقل توظيف أزواج أو زوجات موظفي اﻷمم المتحدة، |
50. Les partenariats actuels avec des entreprises, qui ont fait la preuve de leur succès, sont en expansion et produisent des ressources accrues et une sensibilisation plus grande à l'UNICEF. | UN | ٥٠ - ويتواصل التوسع في الشراكات الناجحة القائمة مع الشركات وتوليد المزيد من اﻹيرادات من أجل اليونيسيف والتوعية بها. |
7. Interpol attache une extrême importance aux relations établies avec les organes ad hoc des Nations Unies sur les différents sujets d'intérêt communs aux deux organisations. | UN | ٧- وتعلق أنتربول أهمية كبيرة على العلاقات القائمة مع اﻷجهزة المخصصة التابعة لﻷمم المتحدة بشأن الموضوعات المختلفة محل الاهتمام المشترك لكلتا المنظمتين. |
Il importe donc que nous nous livrions à une réflexion politique pour adapter les institutions internationales existantes aux réalités politiques de l'heure. | UN | ومن اﻷهمية القصوى أن يعمل الفكر السياسي المعاصر على مواءمة المؤسسات الدولية القائمة مع الحقائق السياسية الدولية الراهنة. |
La nécessité de disposer d'un accès abordable aux écotechnologies existantes et nouvelles se fait pressante en raison de la menace climatique. | UN | 106 - وتزداد الحاجة إلى تيسير الحصول على التكنولوجيات السليمة بيئياً الجديدة أو القائمة مع تزايد التهديد المناخي. |
Au-delà des accords de coopération qui existent avec le système des Nations Unies, le nouveau mécanisme profitera du renforcement de la collaboration dans le cadre de la nouvelle approche axée sur la pauvreté. | UN | وخارج إطار الترتيبات التعاونية القائمة مع منظمات الأمم المتحدة، سوف يستفيد المرفق الجديد من تعزيز التعاون في إطار النهج الجديد الذي يركز على الفقر. |
Outre les liens qui l'unissent déjà à de nombreuses organisations de la société civile, le Comité a maintenu et renforcé ses relations avec les mécanismes de coordination nationaux, régionaux et internationaux qui coopèrent avec lui. | UN | 56 - وقامت اللجنة بمواصلة وتعزيز اتصالاتها مع آليات التنسيق الوطنية والإقليمية والدولية التي تتعاون معها بالإضافة إلى اتصالاتها القائمة مع عدد كبير من المنظمات غير الحكومية كل على حدة. |
Veuillez décrire les mécanismes de coordination du contrôle de la sécurité et des frontières mis en place avec les pays voisins dans le but de prévenir les mouvements internationaux de terroristes. | UN | يرجى تقديم وصف لآلية التنسيق القائمة مع البلدان المجاورة، فيما يتعلق بشؤون الأمن ومراقبة الحدود، بهدف منع حركة الإرهابيين عبر حدود الدول. |
L’absence de progrès notables dans le règlement de la question du retrait des formations militaires russes de la République de Moldova porte préjudice aux relations actuelles avec la Fédération de Russie, que notre pays qualifie d’amicales et mutuellement avantageuses. | UN | وعدم إحراز أي تقدم أساسي في مسألة سحب التشكيلات العسكرية الروسية من جمهورية مولدوفا يؤثر على العلاقات القائمة مع الاتحاد الروسي التي يعتبرها بلدنا علاقات ودية ومفيدة للجانبين. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi adoptés peuvent être intégrés dans le droit au moyen de lois nationales reprenant les principes et les droits qui y sont consacrés et par l'alignement des lois existantes sur les engagements pris au niveau international. | UN | ويمكن أن تصبح صكوك حقوق الإنسان هذه جزءاً من النظام القانوني الوطني من خلال إقرار تشريعات داخلية تتضمن المبادئ والحقوق الواردة في تلك الصكوك وتوائم القوانين القائمة مع الالتزامات الدولية. |