Nous sommes également profondément préoccupés par la situation en matière de droits de l'homme dans la zone contrôlée par les forces séparatistes. | UN | ويساورنا أيضاً قلق عميق بشأن حالة حقوق الإنسان في المنطقة الواقعة تحت سيطرة القوات الانفصالية. |
les forces séparatistes violent massivement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وتقوم القوات الانفصالية بانتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية على نطاق جسيم. |
les forces séparatistes ont été activement épaulées par la Fédération de Russie dans leurs agissements sur le territoire de la Géorgie. | UN | وقد حصلت أنشطة القوات الانفصالية في إقليم جورجيا على دعم نشط من جانب الاتحاد الروسي. |
Le fonds a également été utilisé pour atténuer les perturbations économiques entraînées par la brusque fermeture de la mine en 1989 lorsque les forces sécessionnistes ont pris le contrôle de Bougainville. | UN | واستخدم البلـــــد الصندوق أيضـــــا بنجاح في مواجهة حالة الارتباك الاقتصادي عندما أغلق منجم بوغينفيل فجأة في عام ١٩٨٩ بعد أن استولت عليه القوات الانفصالية. |
146. À propos de l'application des garanties en matière de droits de l'homme, la représentante a mis l'accent sur les problèmes considérables que posait la guerre actuelle et l'occupation de parties du territoire national par les forces sécessionnistes. | UN | ٦٤١ - وفيما يتعلق بتنفيذ ضمانات حقوق اﻹنسان، أشار الممثل إلى المشاكل الهائلة التي يسببها استمرار الحرب واحتلال القوات الانفصالية ﻷجزاء من اﻹقليم الوطني. |
Malheureusement, cette attitude constructive s'est heurtée à l'opposition véhémente des forces séparatistes de la Transdniestrie, stimulées et soutenues depuis l'étranger. | UN | ولسوء الطالع فإن القوات الانفصالية في ترانسدنسترا المدعومة والمؤيدة من الخارج تشكل تحديا قويا لهذا النهج البناء. |
Les autorités ont mis ces troubles sur le compte des forces séparatistes agissant de concert à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | وألقت السلطات باللائمة في الاضطرابات على القوات الانفصالية التي تتعاون داخل البلد وخارجه. |
utilisé par les forces séparatistes d'agression | UN | تستخدمها القوات الانفصالية العدوانية |
les forces séparatistes de l'intérieur et de l'extérieur ont finalement entraîné la rupture du dialogue entre le Nord et le Sud qui avait été engagé en toute sincérité au milieu des années 70 et ont de nouveau incité à l'affrontement entre le Nord et le Sud. | UN | قطعت القوات الانفصالية في الداخل والخارج أخيرا الحوار بين الشمال والجنوب الذي تم ترتيبه بكل إخلاص في أواسط عقد السبعينات فأثارت بذلك ثانية المجابهة بين الشمال والجنوب. |
En fait, la quatorzième Armée dispose d'énormes quantités de matériel militaire et de stocks d'armes en Transdniestrie dont pourraient facilement s'emparer les forces séparatistes : c'est ce qui s'est produit lors de l'escalade des hostilités en 1992. | UN | والواقع أن الجيش الرابع عشر لديه كميات ضخمة من العتاد العسكري ومخزونات ضخمة من اﻷسلحة في ترانسدنسترا يمكن بسهولة أن تستولي القوات الانفصالية عليها. وهذا ما حدث عندما تصاعدت اﻷعمال العدائية في عام ١٩٩٢. |
Environ 240 000 des participants au plébiscite qui vivent en dehors du territoire de l'Abkhazie ont condamné la " campagne électorale " menée par les forces séparatistes et, notamment, stigmatisé une fois de plus la politique de génocide et de nettoyage ethnique qu'elles mènent. | UN | وقد أدان نحو ٠٠٠ ٢٤٠ من المشاركين في الاستفتاء العام، ممن يعيشون خارج أراضي أبخازيا، " الحملة الانتخابية " التي قامت بها القوات الانفصالية مدركين مرة أخرى، ضمن جملة أمور، سياسة اﻹبادة الجماعية والتطهير اﻹثني التي تتبعها تلك القوات. |
48. En 2000, le Comité des droits de l'enfant a pris acte des négociations de paix en cours avec les forces séparatistes de l'île d'Anjouan et de l'embargo dont cette île faisait l'objet. | UN | 48- في عام 2000، أحاطت لجنة حقوق الطفل علماً بمفاوضات السلام الجارية مع القوات الانفصالية في جزيرة أنجوان وبالحظر المفروض على الجزيرة. |
Ces documents confirmaient l'occupation des territoires azerbaïdjanais par les forces armées arméniennes, le contrôle de la région du Haut-Karabakh par les forces séparatistes et le nettoyage ethnique qui avait eu lieu dans les territoires occupés. | UN | وتؤكد هذه الوثائق على حقائق احتلال أراضي أذربيجان بمعرفة القوات الأرمينية المسلحة، وسيطرة القوات الانفصالية على إقليم ناغورنو - كاراباخ، وارتكاب عمليات التطهير العرقي في الأراضي المحتلة. |
Après la signature du deuxième accord (27 juillet 1993), que la Géorgie a respecté en démilitarisant Soukhoumi, les forces séparatistes, appuyées par la Russie, ont lancé une attaque de grande envergure sur cette ville, le 16 septembre, qui a été suivie d'une opération de nettoyage ethnique dirigée contre la population géorgienne locale et s'est terminée par la chute de Soukhoumi, le 27 septembre 1993. | UN | وبعد التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار في 27 تموز/يوليه 1993 - الذي التزمت به جورجيا بتجريدها سوخومي من السلاح - شنَّت القوات الانفصالية المدعومة من روسيا هجوماً واسع النطاق في 16 أيلول/سبتمبر في سوخومي، أعقبه التطهير العرقي للسكان الجورجيين المحليين، وانتهى بسقوط سوخومي في 27 أيلول/سبتمبر 1993. |
Dans les observations qu’elle a soumises par écrit et qu’elle a faites oralement, la Géorgie a rappelé qu’elle ne contrôlait pas une partie importante de son territoire national et elle a informé le Comité que les hostilités qui s’étaient produites récemment avec les forces séparatistes en Abkhazie avaient déplacé quelque 300 000 personnes, ce qui constituait un fardeau très lourd pour l’économie et le budget du Gouvernement. | UN | ٣٥ - وفي البيانات الخطية والشفوية المقدمة من جورجيا، ذكرت بأن جزءا ذا شأن من إقليمها الوطني لا يخضع لسيطرتها، وأبلغت اللجنة بأن أعمال القتال التي وقعت مؤخرا مع القوات الانفصالية في أبخازيا قد أدت إلى تشريد نحو ٠٠٠ ٣٠٠ شخص، مما فرض عبئا ثقيلا على الاقتصاد وعلى ميزانية الحكومة. |
On note que les forces sécessionnistes sont responsables de violations systématiques des droits de l'homme dans les zones soumises à leur autorité de fait, y compris des droits consacrés par la Convention, violations dont les principales victimes sont les personnes étrangères à la communauté serbe ou à celle des Serbes de Croatie. | UN | ويلاحَظ أن القوات الانفصالية مسؤولة عن الانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما في ذلك الحقوق التي كفلتها الاتفاقية، وهي الانتهاكات التي يتألف ضحاياها الرئيسيون من الذين لا ينتمون إلى الطوائف الصربية أو الطوائف الصربية الكرواتية. |
On note que les forces sécessionnistes sont principalement responsables des violations des droits de l'homme dans les zones soumises à leur autorité de fait, y compris des droits consacrés par la Convention, violations dont les principales victimes sont les personnes qui appartiennent à la communauté musulmane. | UN | ويلاحظ أن القوات الانفصالية هي التي تتحمل أساسا وزر الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما فيها الحقوق التي تكفلها الاتفاقية، كما يلاحظ أن الضحايا الرئيسيين لتلك الانتهاكات هم المنتمون لطائفة المسلمين. |
146. À propos de l'application des garanties en matière de droits de l'homme, la représentante a mis l'accent sur les problèmes considérables que posait la guerre actuelle et l'occupation de parties du territoire national par les forces sécessionnistes. | UN | ٦٤١ - وفيما يتعلق بتنفيذ ضمانات حقوق اﻹنسان، أشار الممثل إلى المشاكل الهائلة التي يسببها استمرار الحرب واحتلال القوات الانفصالية ﻷجزاء من اﻹقليم الوطني. |
Cette répartition erronée des responsabilités dans l'échec du dialogue apporte de l'eau au moulin des forces séparatistes du Kosovo-Metohija, qui sont déterminées à réaliser leurs objectifs illégitimes. | UN | إن هذا التقسيم غير المناسب للمسؤولية عن الفشل في بدء الحوار من جديد، قد يفيد في الواقع القوات الانفصالية في كوسوفو وميتوهيﱠا المصممة على تحقيق أهدافها غير المشروعة. |
La Fédération de Russie a violé une troisième fois la Convention en août 2008, lorsqu'elle a lancé son armée, sa flotte de guerre et son aviation à l'assaut de la Géorgie et reconnu l'autorité des forces séparatistes sud-ossètes et abkhazes. | UN | وفي آب/أغسطس 2008، قام الاتحاد الروسي، لثالث مرة، بانتهاك الاتفاقية ذات الصلة، حيث أطلق ماله من جيش وأسطول حربي وطيران ضد جورجيا، فضلا عن اعترافه بسلطة القوات الانفصالية في منطقتي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Le seul fait nouveau qui se soit produit après le coup d'État sécessionniste est un territoire occupé par des formations armées irrégulières, provisoirement sous la coupe de forces séparatistes et partie à un conflit armé. | UN | والظرف الوحيد الناشئ عن الضربة الانفصالية هو أن اﻹقليم الذي تحتله بصورة غير قانونية فصائل مسلحة ويخضع مؤقتا لسيطرة القوات الانفصالية طرف في النزاع المسلح. |