Le Rapporteur spécial présentera à la prochaine session du Comité les grandes lignes d'un système possible d'évaluation qualitative. | UN | وأضاف أن من المرتقب أن يقدم المقرر الخاص في الدورة اللاحقة للجنة الخطوط العريضة لنظام محتمل للتقييم الكيفي. |
Une étude qualitative a été effectuée dans trois régions englobant tous les gouvernorats du pays. | UN | التقرير الكيفي الذي نفذ في 3 مناطق شمل جميع المحافظات السورية. |
Pour rendre compte de l'impact réel, l'instrument de mesure devrait permettre une évaluation tant quantitative que qualitative. | UN | ومن أجل قياس التأثير الحقيقي، ينبغي ألا تقتصر أداة القياس على التقييم الكمي، بل يجب أن تسمح أيضا بالتقييم الكيفي |
En 2004, une étude d'impact a été réalisée, du point de vue tant quantitatif que qualitatif. | UN | وفي عام 2004 جرى تقييم الأثر، سواء على الصعيد الكمي أو الكيفي. |
Les documents d'évaluation ne comportent pas d'élément qualitatif concernant le travail effectué ou le produit fourni. | UN | وتفتقر وثائق التقييم إلى العنصر الكيفي للعمل المُؤدَّى أو للناتج المُنجز. |
Cette méthodologie associait approches qualitatives et quantitatives. | UN | وجمعت هذه المنهجية بين النهجين الكيفي والكمي. |
On a tenté d'en tenir compte en mettant en lumière les éléments sous-représentés de l'analyse qualitative mais il s'est avéré impossible de le faire systématiquement dans ce premier Rapport annuel axé sur les résultats. | UN | وقد كانت هنالك محاولة لتفسير ذلك عن طريق إبراز عناصر التحليل الكيفي غير الممثلة تمثيلا كافيا، ولكن القيام بذلك على نحو منهجي قد تعذر في هذا التقرير السنوي الأول المرتكز على النتائج. |
Le Comité des politiques du développement avait envisagé de mettre en lumière certaines lacunes de la méthode statistique dans le cadre de l'évaluation qualitative effectuée sur la base d'un descriptif détaillé de la vulnérabilité. | UN | ولقد كان من المتوخى، كما ارتأت اللجنة، أن بعض جوانب القصور في النهج الإحصائي سوف يُسلط عليها الضوء في التقييم الكيفي الذي يُعد بناءً على موجز شامل لجوانب الضعف في البلد. |
L'indicateur repose sur la description qualitative de l'expérience des entités déclarantes. | UN | وهو يستند إلى الوصف الكيفي لخبرة كيانات الإبلاغ. |
2. Tirer mieux parti d'une approche qualitative et quantitative pour suivre et évaluer les politiques et interventions déjà mises en place; | UN | 2 - أن يستفاد بصورة أفضل من النهج الكيفي والكمي المتبع في رصد وتقييم السياسات والتدخلات القائمة بالفعل. |
Il est convaincu qu'il faut améliorer la méthode en y ajoutant un volet analyse qualitative et un moyen de mesurer les résultats obtenus avec les ressources disponibles. | UN | وما زالت اللجنة على اقتناع بضرورة تحسين المنهجية المتبعة بإضافة التحليل الكيفي إليها والقيام بجملة أمور أخرى منها قياس النتائج المحققة بالموارد المتاحة. |
En s'attaquant aux causes profondes du conflit, le programme pour la paix doit conduire à une transformation qualitative de la société guatémaltèque et à une plus grande démocratisation. | UN | وبمعالجة الأسباب الجذرية للصراع، يرسي جدول أعمال السلام الأسس اللازمة للتحول الكيفي في المجتمع الغواتيمالي نحو تحقيق مزيد من الديمقراطية. |
La reconversion qualitative de l’armée reste à faire. | UN | ٧٤ - ولم يتم بعد التعديل الكيفي اللازم للقوات المسلحة. |
Il a estimé qu’il faudrait à l’avenir mettre davantage l’accent sur l’analyse qualitative afin de rendre compte du succès avec lequel les activités programmées ont été menées. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أنه ينبغي التركيز على التحليل الكيفي بقدر أكبر، في تقارير اﻷداء التي تقدم مستقبلا، وذلك لبيان المنجزات التي تحققت في تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية. |
Pour ce qui est de la documentation du Centre pour les droits civils et politiques, il serait peut-être intéressant que le Rapporteur spécial exploite plus directement ces informations, par exemple pour l'évaluation qualitative des réponses des États parties. | UN | وفيما يخص وثائق مركز الحقوق المدنية والسياسية، ذكر أنه ربما قد يكون من المهم أن يستغل المقرر الخاص هذه الوثائق على نحو أكثر مباشرة بغية التقييم الكيفي لردود الدول الأطراف مثلاً. |
Le résultat est mesuré à partir d'une évaluation qualitative des ressources financières fournies pour la mise en œuvre de la Convention, par les pays parties développés aux pays parties touchés. | UN | ويقاس الأداء من خلال التقييم الكيفي للموارد المالية المقدمة من البلدان الأطراف المتقدِّمة إلى البلدان الأطراف المتأثرة لتنفيذ الاتفاقية. |
Les documents d'évaluation ne comportent pas d'élément qualitatif concernant le travail effectué ou le produit fourni. | UN | وتفتقر وثائق التقييم إلى العنصر الكيفي للعمل المُؤدَّى أو للناتج المُنجز. |
Une délégation a souligné que le processus de suivi devait comprendre une évaluation de l'impact qualitatif des programmes et mettre en avant les réussites tout en tirant la leçon des autres expériences. | UN | وأكد أحد الوفود على وجوب أن تشمل عملية المتابعة إجراء تقييم لﻷثر الكيفي للبرامج على ألا يشمل ذلك إبراز النجاحات المحرزة فحسب، بل التعلم من الخبرات اﻷخرى أيضا. |
Une délégation a souligné que le processus de suivi devait comprendre une évaluation de l'impact qualitatif des programmes et mettre en avant les réussites tout en tirant la leçon des autres expériences. | UN | وأكد أحد الوفود على وجوب أن تشمل عملية المتابعة إجراء تقييم لﻷثر الكيفي للبرامج على ألا يشمل ذلك إبراز النجاحات المحرزة فحسب، بل التعلم من الخبرات اﻷخرى أيضا. |
Cette méthodologie associait approches qualitatives et quantitatives. | UN | وجمعت هذه المنهجية بين النهجين الكيفي والكمي. |
Des méthodes de recherche qualitatives et quantitatives ont également été enseignées à 42 stagiaires des services de l'Autorité palestinienne en tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وقام المركز بتعليم مناهج البحث الكيفي والكمي من منظور جنساني لمتدربين بلغ عددهم 42 متدربا من إدارات السلطة الفلسطينية. |
L'UNICEF continuerait de définir des indicateurs qualitatifs et quantitatifs, et notamment des indicateurs de la participation. | UN | وستستمر اليونيسيف في وضع المؤشرات للتقييم، الكيفي منه والكمي، بما في ذلك المؤشرات المتعلقة بقياس المشاركة. |