"اللازمة للحيلولة دون" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires pour empêcher
        
    • nécessaires pour prévenir
        
    • appropriées pour prévenir
        
    • voulues pour empêcher
        
    • nécessaires pour éviter
        
    • nécessaire pour empêcher
        
    • requises pour prévenir
        
    • pour empêcher que ne soient
        
    • pour empêcher la
        
    • pour prévenir tout
        
    • voulues pour éviter
        
    • être prises pour prévenir
        
    • s'imposent pour prévenir
        
    • requises pour empêcher
        
    Ces contrôles fournissent les éléments nécessaires pour empêcher la circulation de criminels, tels que les terroristes. UN وتوفر عمليات التدقيق هذه المعلومات اللازمة للحيلولة دون تنقل المجرمين ومنهم الإرهابيين.
    ii) De prendre les précautions nécessaires pour empêcher que l’arme ou les munitions ne soient perdues ou que quelqu’un ne s’en empare; UN ٢ - اتخاذ الاحتياطات اللازمة للحيلولة دون فقد السلاح أو الذخيرة أو تمكين أي شخص من الاستيلاء عليهما.
    Nous devons recourir à tous les moyens nécessaires pour prévenir la prolifération de ces instruments de la mort. UN ولابد لنا من اللجوء إلى كل الوسائل اللازمة للحيلولة دون انتشار أدوات الموت هذه.
    L'Azerbaïdjan demande à l'ONU de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir tout acte visant à empêcher les réfugiés et personnes déplacées d'exercer leur droit légitime de retourner dans leurs foyers. UN وقال إن حكومته تناشد الأمم المتحدة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون القيام بأي عمل بقصد منع اللاجئين والمشردين من ممارسة حقهم المشروع في العودة إلى ديارهم.
    Soulignant qu'il incombe aux autorités iraquiennes de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir les attentats contre le personnel diplomatique accrédité en Iraq conformément à la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques, UN وإذ يشدد على أن السلطات العراقية هي المسؤولة عن اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للحيلولة دون وقوع اعتداءات على الموظفين الدبلوماسيين المعتمدين في العراق وفقا لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961،
    Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise exprime l'espoir que la partie russe prendra toutes les mesures voulues pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent à l'avenir. UN وتأمل وزارة خارجية أذربيجان أن يتخذ الجانب الروسي جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل.
    Pour aider à écarter le terrible spectre du terrorisme nucléaire, tous les États qui possèdent des armes nucléaires sont instamment invités à prendre les mesures nécessaires pour éviter qu'elles ne tombent entre des mains non autorisées. UN :: وبغية المساعدة على تفادي احتمال الإرهاب النووي المخيف، تُحث جميع الدول التي تمتلك أسلحة نووية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع أسلحتها بأيدي جهات غير مرخص لها.
    Le nombre de nouveaux immigrants nécessaire pour compenser le vieillissement de la population représente plusieurs fois celui des immigrants nécessaire pour empêcher la population de décroître. UN ومستويات الهجرة اللازمة للحيلولة دون شيخوخة السكان أكبر بكثير من تدفقات المهاجرين اللازمة للحيلولة دون تناقص السكان.
    Il a lancé à toutes les parties un appel au calme afin que la Déclaration de principes puisse être appliquée sans délai et a demandé aux autorités israéliennes de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher tout nouvel acte criminel de la part des colons. UN وقد وجه نداء بضبـط النفـس إلى جميع اﻷطراف من أجل التمكن من تطبيق إعلان المبادئ دون تأخير وطالب السلطات الاسرائيلية باتخــاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون ارتكاب المستوطنين ﻷي عمل إجرامي جديد.
    L'État partie devra également prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les disparitions, et notamment adopter la loi prévue à l'article 45 de la Constitution. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع حالات الاختفاء، بما يشمل اعتماد التشريعات المشار إليها في المادة 45 من الدستور.
    L'État partie doit mener les enquêtes appropriées pour identifier les responsables des exécutions extrajudiciaires et les traduire en justice. L'État partie devra également prendre les mesures nécessaires pour empêcher que ces violations de l'article 6 du Pacte ne se produisent. UN وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات لتعيين المسؤولين عن حالات الإعدام بدون محاكمة وتقديمهم إلى العدالة، كما ينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع انتهاكات مماثلة للمادة 6 من العهد.
    L'obligation de protéger suppose que les États prendront toutes les mesures nécessaires pour prévenir ou faire cesser les violations des droits économiques, sociaux et culturels commises par des tierces parties, qu'il s'agisse de personnes morales ou physiques. UN فالالتزام بالحماية يفترض أن تعتمد الدول جميع الوسائل اللازمة للحيلولة دون انتهاك أطراف أخرى، سواءً كانت اعتبارية أم قانونية، الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو لوضع حد لهذه الانتهاكات.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir et punir l'usage excessif de la force à l'encontre des minorités par les fonctionnaires chargés de l'application de la loi. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون لجوء الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون إلى القوة المفرطة ضد الأقليات، ومعاقبة هؤلاء الموظفين على ذلك.
    51. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour prévenir la maltraitance et l'abandon moral des enfants, et notamment: UN 51- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون الإساءة للطفل وإهماله بما في ذلك من خلال:
    Soulignant qu'il incombe aux autorités iraquiennes de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir les attentats contre le personnel diplomatique accrédité en Iraq conformément à la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques, UN وإذ يشدد على أن السلطات العراقية هي المسؤولة عن اتخاذ جميع الخطوات اللازمة للحيلولة دون وقوع اعتداءات على الموظفين الدبلوماسيين المعتمدين في العراق وفقا لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961،
    100. Les États et les parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir les disparitions. UN 100- والدول وأطراف النزاعات المسلحة ملزمة باتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون فقدان الأشخاص.
    Je suis convaincu qu'il est absolument essentiel de prendre toutes les précautions voulues pour empêcher que les gains durement acquis ces 10 dernières années ne soient anéantis. UN وإنني على اقتناع بأنه من الأساسي للغاية اتخاذ كافة الاحتياطات اللازمة للحيلولة دون حدوث انتكاسة في المكاسب التي تحقّقت بمشقة كبيرة على مدى العقد الماضي.
    En outre, toute personne concernée par ces restrictions ou par l'obligation de rendre compte doit prendre toutes les dispositions voulues pour empêcher que des produits chimiques ne s'égarent ou soient utilisés par des personnes non autorisées. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على أي جهة خاضعة لقيود ومتطلبات الإبلاغ هذه أن تتخذ جميع الإجراءات اللازمة للحيلولة دون تغيير وجهة المواد الكيميائية أو استخدامها من قبل أشخاص غير مرخص لهم.
    En coopération avec les agents de maintien de la paix de l'AMISOM, le Gouvernement s'engage à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter des victimes civiles et garantir le respect du droit international humanitaire, dont les principes de distinction et de proportionnalité. UN والحكومة، بالتعاون مع قوات حفظ السلام التابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ملتزمة باتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع إصابات في صفوف المدنيين وضمان الامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك المبادئ الأساسية فيما يتعلق بالتمييز والنسبية.
    De même, il est regrettable que la communauté internationale n'ait pas pu mettre en place les mécanismes nécessaires pour éviter que les Palestiniens soient tués en masse. Sa délégation réitère sa condamnation des violations graves du droit international, y compris de la quatrième Convention sur le génocide, commises par le Gouvernement d'Israël. UN ومما يؤسف له أيضا أن المجتمع الدولي لم يتمكن من إنشاء الآليات اللازمة للحيلولة دون قتل الفلسطينيين على نطاق جماعي، وأعرب وفد بلدها من جديد عن شجب ما ترتكبه حكومة إسرائيل من انتهاكات خطيرة للقانون الدولي، بما فيه اتفاقية جنيف الرابعة.
    De plus, le renforcement du mécanisme de la CEDEAO pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, le maintien de la paix et la sécurité ferait beaucoup pour améliorer la capacité de l'Organisation d'agir plus efficacement et de fournir l'aide nécessaire pour empêcher les conflits de naître ou parvenir à les régler par des moyens pacifiques. UN علاوة على ذلك، فإن تعزيز قدرة الآلية التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمعنية بمنع الصراعات وإدارتها وحلها يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة بمزيد من الفعالية وتقديم المساعدة اللازمة للحيلولة دون نشوب صراعات أخرى أو التوصل إلى تسوية سلمية للصراعات القائمة.
    Ces dispositions prévoiront notamment la constitution d'un comité permanent qui conviendra des modalités d'admission des personnes déplacées de Cisjordanie et de la bande de Gaza en 1967, de même que les mesures requises pour prévenir les troubles et désordres. UN وتشمل هذه الترتيبات إنشاء لجنة دائمة تقرر بالاتفاق أشكال دخول اﻷشخاص النازحين من الضفة الغربية وقطاع غزة في عام ٧٦٩١، إلى جانب التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع الاضطراب والفوضى.
    18. Décide qu'en appliquant les mesures imposées par la présente résolution, les États devront prendre des dispositions pour empêcher que ne soient détournés au profit des zones de la République de Bosnie-Herzégovine tenues par les forces serbes de Bosnie des avantages destinés à d'autres zones, en particulier aux zones protégées par les Nations Unies en Croatie; UN ١٨ - يقرر أن تقوم الدول، عند تنفيذ التدابير المفروضة بموجب هذا القرار، باتخاذ الخطوات اللازمة للحيلولة دون تسرب المزايا إلى مناطق جمهورية البوسنة والهرسك الواقعة تحت سيطرة القوات الصربية البوسنية، وذلك من أماكن أخرى، وخاصة من المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا؛
    c) En prenant toutes les mesures voulues pour éviter que les enfants autochtones soient ou deviennent apatrides; UN (ج) اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون بقاء الأطفال من الشعوب الأصلية عديمي الجنسية أو حرمانهم من الجنسية؛
    La Convention de 1951 relative au statut des réfugiés44 ne devait pas servir de prétexte pour accorder l'asile à des terroristes. Des mesures devaient aussi être prises pour prévenir tout mouvement de fonds suspects qui pourrait servir à financer le terrorisme. UN وقال ان اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين() لا ينبغي أن تستخدم كذريعة لمنح الارهابيين حق اللجوء، كما ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون انتقال الأموال المشبوهة التي يمكن أن تستخدم في تمويل الارهاب.
    Elle sera chargée de dresser un inventaire historique et de mener des enquêtes, d'entendre les dépositions des témoins, des victimes et des coupables, et de recommander les réformes qui s'imposent pour prévenir de nouvelles violations. UN ويمكن لتلك اللجنة أن تقوم، بالإضافة إلى إنشائها سجلا تاريخيا، بإجراء التحقيقات والاستماع إلى شهادات الشهود والمجني عليهم والجناة، وأن توصي بالإصلاحات اللازمة للحيلولة دون تكرر الاعتداءات.
    Le Gouvernement iranien élève des objections contre de tels agissements et demande au Gouvernement iraquien de prendre les mesures requises pour empêcher la poursuite et la récurrence de tels agissements qui sont contraires au principe des relations de bon voisinage, aux normes du droit international et à l'Accord du 6 janvier 1991. UN إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تُبدي اعتراضها على مثل هذه اﻷعمال وتطلب إلى حكومة جمهورية العراق اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون استمرار أو تكرار مثل هذه اﻷعمال، التي تناقض مبدأ حسن الجوار والقانون الدولي واتفاق السادس من كانون الثاني/يناير ١٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more