"اللازمة لها" - Translation from Arabic to French

    • dont elle a besoin
        
    • correspondants
        
    • requises
        
    • voulues
        
    • nécessaires pour
        
    • nécessaires à cette fin
        
    • requis
        
    • pour réacteurs
        
    • dont il a besoin
        
    • nécessaires à cet effet
        
    • dont elles ont besoin
        
    • nécessaires à leur fabrication
        
    Elle est en effet arrivée sans le matériel dont elle a besoin et le Koweït tarde à fournir celui qu'il avait promis. UN وقد وصلت هذه الوحدة بدون المعدات اللازمة لها وما زال ينتظر تسليم هذه المعدات كما وعدت الكويت.
    L'introduction de cette fiche a permis de simplifier le Mémorandum d'accord sur les forces en attente, qui comprend désormais en annexe le résumé des contributions donnant le détail des ressources, avec les délais de préparation correspondants. UN وأسفـر تطبيـق صحيفـة بيانـات التخطيـط عن تبسيـط مذكـرة التفاهـم بشأن الترتيبات الاحتياطية، التي تضم اﻵن مرفقا، وموجزا للمساهمات، وتقدم وصفا للموارد ومدد الاستجابة اللازمة لها.
    Cet échelonnement vise à engager les préparatifs des élections sans attendre que toutes les conditions requises pour qu'il puisse être procédé aux scrutins soient réunies. UN وقد اعتمد هذا النهج التدريجي للمساعدة على بدء اﻷعمال التحضيرية للانتخابات حتى وإن لم تكن الشروط الشكلية اللازمة لها قد توفرت بعد.
    Respecter le droit de la femme d'offrir cette nourriture, faciliter l'instauration des conditions voulues pour le faire pendant au moins six mois et protéger ces conditions sont une obligation de l'État. UN ويقع على الدولة التزام احترام حق المرأة في تقديم هذا الغذاء وحمايته وتيسير الظروف اللازمة لها للقيام بذلك لمدة ستة أشهر.
    De même, la nouvelle police nationale civile doit recevoir les moyens nécessaires pour accomplir efficacement sa tâche. UN وبالمثــل، ينبغي أن تحصل الشرطة المدنية الوطنية الجديدة على الموارد اللازمة لها لكي تؤدي مهمتها بكفاءة.
    La Charte nationale d'action oblige toutes les institutions de l'État à soutenir les droits de la femme et à adopter les lois nécessaires à cette fin. UN 64 - ألزم ميثاق العمل الوطني الدولة بجميع مؤسساتها بدعم حقوق المرأة وسن التشريعات اللازمة لها.
    Nous exhortons les Nations Unies et la communauté internationale à lui apporter le soutien requis. UN وتحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على تقديم المساندة اللازمة لها.
    Il convient de manifester notre foi en l'ONU et notre dévouement envers elle et envers ses parties constitutives en lui fournissant les ressources dont elle a besoin pour accomplir l'immense mission qui lui est confiée. UN ينبغي أن تظهر ثقتنا باﻷمم المتحدة وهيئاتها وتفانينا في خدمتها بتوفير الموارد اللازمة لها للوفاء بولايتها الضخمة.
    Si cela est exact, pour quelles raisons le mandat de ces membres n'a-t-il pas été renouvelé? La Commission ne dispose pas d'un budget propre, mais il faut espérer qu'elle reçoit bien les ressources financières dont elle a besoin pour s'acquitter de ses fonctions. UN فإذا كان ذلك صحيحاً، فما هي أسباب عدم التجديد لهؤلاء الأعضاء؟ وليس للجنة ميزانية خاصة بها، ولكن من المأمول أن تحصل على الموارد اللازمة لها لأداء وظائفها.
    Fin 1995, SEP a participé à la négociation portant sur la commande de 10 lanceurs Ariane 4 supplémentaires; les livraisons des moteurs correspondants s’échelonneront de la fin 1997 à la fin du premier trimestre 1999. UN وفي نهاية سنة 1995، اشتركت سيب في المفاوضات التي دارت بشأن طلب شراء أربعة صواريخ آريان 4 إضافية. وسيمتد تسليم المحركات اللازمة لها على الفترة من نهاية سنة 1997 الى نهاية الربع الأول من سنة 1999.
    Il était donc, à ses yeux, imprudent d'introduire de nouvelles questions de politique générale dans le Plan d'action mondial de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques sans disposer des fonds correspondants permettant d'assurer la mise en œuvre d'activités connexes. UN ولذلك حذر الممثل من إضافة مسائل سياساتية جديدة ناشئة إلى خطة العمل العالمية للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بدون تخصيص الأموال اللازمة لها لضمان تنفيذ الأنشطة ذات الصلة.
    Les opérations de sécurité devraient s'accompagner d'une assistance humanitaire et d'une aide au développement, et il faudrait recevoir rapidement les ressources requises à cette fin. UN وينبغي أن يصحب عمليات الأمن تقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية، التي ينبغي توفير الموارد اللازمة لها في حينها.
    Il est admis que pour fixer des objectifs et affecter les ressources requises, il faut nécessairement établir des priorités, ce qui suppose d'opérer des choix entre différents buts. UN وثمة اعتراف بأن وضع الأهداف وتخصيص الموارد اللازمة لها سوف يستتبع بالضرورة تحديد الأولويات، التي سوف تقتضي بدورها النظر في المفاضلة بين الأهداف المختلفة.
    Cette augmentation des effectifs serait financée intégralement par des fonds extrabudgétaires et de nouveaux postes ne seraient créés que lorsque les ressources voulues seraient disponibles. UN وستمول هذه الزيادة المتوقعة تمويلا كاملا من موارد خارجة عن الميزانية ولن تُنشأ الوظائف الجديدة إلا عندما تتوافر الموارد اللازمة لها.
    Il est impératif que ces initiatives mondiales et les politiques nationales soient compatibles, soient dotées des ressources voulues et soient appliquées de façon à résoudre les problèmes critiques qui affectent le commerce international des produits de base et assombrissent les perspectives de développement de ces pays. UN ومن الأهمية بمكان التوفيق على نحو فعّال بين المبادرات العالمية والسياسات الوطنية وتوفير الموارد اللازمة لها وتنفيذها بغية معالجة المسائل الهامة التي تؤثر في التجارة الدولية بالسلع الأساسية وآفاق التنمية في تلك البلدان.
    La Bosnie-Herzégovine dispose désormais de tous les mécanismes et institutions nécessaires pour participer pleinement à la lutte régionale et internationale contre le crime organisé et le terrorisme. UN وتملك البوسنة والهرسك الآن جميع الآليات والمؤسسات اللازمة لها لضمان مشاركة كاملة في عملية التصدي للجريمة المنظمة والإرهاب على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    ii) apporter aux services locaux de police et aux organes judiciaires les moyens matériels nécessaires pour s'acquitter de leurs fonctions; UN `2` تزويد دوائر الشرطة والهيئات القضائية المحلية بالوسائل المادية اللازمة لها لأداء مهامها؛
    Ces résolutions exhortaient aussi les États arabes à appliquer le Plan sur la période 2009-2019 et à accroître, chacun en ce qui le concerne, les budgets de leurs ministères de l'éducation afin d'allouer les ressources nécessaires à cette fin. UN كما أكدت على قيام الدول العربية بتنفيذ خطة تطوير التعليم في الوطن العربي خلال الفترة 2009-2019، وتعمل كل دولة على زيادة موازنة وزارة التعليم لديها، وتخصيص كافة الموارد اللازمة لها.
    Ils ont exprimé la disposition de leurs organisations et pays respectifs à appuyer les institutions de la transition et à mobiliser en leur faveur le soutien financier et autre requis. UN وأعربوا عن استعداد هيئاتهم وبلدانهم لدعم هذه المؤسسات وحشد الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم اللازمة لها.
    Son secrétariat devrait donc être renforcé et se voir allouer les ressources dont il a besoin. UN وأضاف أن من دواعي اﻷسف أن يعوق نقص التمويل اللجنة عن إنجاز هذه المهمة الرئيسية؛ وينبغي لذلك تعزيز أمانتها وإعطاؤها الموارد اللازمة لها.
    On a en outre demandé quels étaient la portée et les critères de sélection des thèmes de ces évaluations, s'il était possible de les réaliser et quelles étaient les ressources nécessaires à cet effet. UN وطُلبت إيضاحات إضافية عن جدوى هذه التقييمات ونطاقها ومعايير اختيار موضوعاتها والموارد اللازمة لها.
    L'Organisation doit donc de toute urgence s'assurer que les opérations de maintien de la paix reçoivent les ressources dont elles ont besoin. UN ولهذا، فمن الملح أن تضمن المنظمة تزويد عمليات حفظ السلام بالموارد اللازمة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more