| Il existe différents mécanismes permettant d’obtenir un crédit lorsque les établissements financiers officiels le refusent. | UN | وهناك عدة ترتيبات لتقديم ما لا تقدمه المؤسسات المالية الرسمية من ائتمان. |
| Toutefois, dans la plupart des pays, les pauvres se voient encore refuser l'accès aux services financiers officiels. | UN | غير أن الفقراء في معظم البلدان ما زالوا محرومين من الاستفادة من الخدمات المالية الرسمية. |
| Les flux financiers publics que les pays en développement reçoivent constituent un élément essentiel de ces ressources extérieures. | UN | وتشكل التدفقات المالية الرسمية التي تتلقاها البلدان النامية عنصراً أساسياً من تدفقات الموارد الخارجية. |
| Les mesures visant à protéger uniquement les systèmes financiers formels ne suffiront pas. | UN | ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها. |
| Le montant des ressources financières officielles qui doivent être déployées dans une crise dépend en partie du comportement des agents financiers du secteur privé. | UN | مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص. |
| En outre, l'aide financière publique peut générer une augmentation des flux de capitaux privés en direction des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن زيادة التدفقات الخاصة الى البلدان النامية بواسطة المساعدة المالية الرسمية. |
| Le Programme des Nations Unies pour l'environnement souligne que ces informations ne sauraient remplacer les rapports financiers officiels et peuvent générer de la confusion pour ceux qui les consultent et tentent de concilier les deux sources. | UN | ويشير برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أن هذا الإبلاغ، بالتالي، لن يحل محل الإبلاغ الرسمي، بل وقد يكون مبعثاً لإرباك من يطلع على التقارير المالية الرسمية ويحاول التوفيق بين الاثنين. |
| On a montré que l'augmentation de la proportion des fonds envoyés par les systèmes financiers officiels avait des incidences importantes sur le développement. | UN | 26 - وثبـت أن زيادة نسبة التحويلات المالية التي تتـدفق في قنوات النظم المالية الرسمية لها تأثير كبير على التنمية. |
| Toutefois, l'accès des femmes aux services financiers officiels demeure très insuffisant dans la plupart des régions. | UN | إلا أن الحصول على الخدمات المالية الرسمية ما زال غير كاف للغاية في معظم المناطق. |
| L'accès au microcrédit demeure une solution générale pour remédier à l'accès insuffisant des femmes aux services financiers officiels. | UN | وما زال توفير الائتمانات الصغيرة يشكل استجابة موحدة لافتقار المرأة إلى الخدمات المالية الرسمية. |
| Bien sûr, les tendances actuelles des courants financiers publics et privés dans le monde en développement donnent à penser que ces appels ne seront probablement pas entendus. | UN | إن الاتجاهات الحالية في التدفقات المالية الرسمية والخاصة للعالم النامي تشير بطبيعة الحال الى أن هذه صرخة لن تلقى آذانا صاغية. |
| C'est dans ce contexte que nous avons été navrés de constater le déclin abrupt des flux financiers publics issus des pays développés qui s'est produit ces dernières années. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بأسى الانحدار الحاد في تدفقات الموارد المالية الرسمية من البلدان المتقدمة النمو على مدى السنوات القليلة الماضية. |
| En raison des méthodes de filtrage employées par les prêteurs, certaines catégories de la population ont très difficilement accès au crédit des établissements financiers formels. | UN | تؤدي أساليب الفرز التي يستخدمها بعض المقرضين إلى تقليل أو حتى منع حصول جماعات معينة على قروض من المؤسسات المالية الرسمية. |
| Toutefois, de nombreux usuriers, prêteurs sur gage, marchands et propriétaires empruntent à des établissements financiers formels une partie de l’argent qu’ils prêtent. | UN | ومع ذلك، فإن كثيرين من مقرضي اﻷموال والمقرضين لقاء رهن والتجار وملاك اﻷراضي يقرضون جزءا من اﻷموال التي يقترضونها من المؤسسات المالية الرسمية. |
| Certains mentionnent également que les femmes sont en butte à une certaine discrimination de la part des institutions financières officielles qui ne leur accordent aucune crédibilité. | UN | كما ذكر الافتقار إلى مصداقية المؤسسات المالية الرسمية كأحد عوامل التمييز ضد المرأة. |
| À cet égard, il convient d'établir des liens entre institutions financières officielles et mécanismes de crédit informels pour que leur efficacité et leur impact s'en trouvent renforcés. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة لربط المؤسسات المالية الرسمية بالمؤسسات غير الرسمية بغية تحسين فاعليتها وأثرها. |
| L'aide aux pays en développement débiteurs devrait leur permettre d'avoir accès au financement privé pour leur développement futur en même temps que l'aide financière publique apportée par la communauté internationale aurait un rôle de catalyseur. | UN | وينبغي أن تسمح المساعدة للبلدان النامية المدينة بالحصول على التمويل الخاص لتنميتها المقبلة وفي الوقت نفسه سيكون للمساعدة المالية الرسمية التي يقدمها المجتمع الدولي دور مشجع. |
| Les institutions financières publiques et autres entités à but non lucratif fournissent parfois des services pour combler ce vide. | UN | وقد تقدم المؤسسات المالية الرسمية وغيرها من الكيانات التي لا تعمل من أجل الربح خدمات بديلة. |
| Les entrées de capitaux publics et privés étrangers ont aidé à empêcher une chute beaucoup plus brutale des revenus et de la consommation en 2006, ce qui a atténué la contraction globale. | UN | 13 - وحالت التدفقات المالية الرسمية والخاصة من الخارج دون حدوث تدهور أكثر حدة في الإيرادات والاستهلاك في عام 2006، مما خفف من حدة الانكماش عموما. |
| Pris ensemble, les pays en développement continuent à effectuer chaque année vers les pays développés des transferts de fonds publics d'un montant de 568 milliards de dollars. | UN | وما زال صافي التحويلات المالية الرسمية من البلدان النامية، في مجموعها، إلى البلدان المتقدمة النمو عند مستوى 568 بليون دولار سنويا. |
| Pourtant, 90 % de la population des PMA n'ont pas accès aux systèmes financiers classiques. | UN | غير أن 90 في المائة من الناس في أقل البلدان نموا، لا سبيل لهم إلى الاستفادة من النظم المالية الرسمية. |
| Par ailleurs, si les donateurs bilatéraux fournissent l'essentiel de l'aide publique aux pays d'Afrique, en général, leur assistance n'est pas spécifiquement orientée vers la diversification des produits de base. | UN | وبالرغم من أن المانحين الثنائيين يسهمون بالعنصر الرئيسي من التدفقات المالية الرسمية إلى البلدان الافريقية، فإنهم لا يوجهون عادة مساعدتهم بالتحديد إلى أغراض التنويع أو اﻹقراض المتصلة بالسلع اﻷساسية. |
| Si les besoins de financement d'un pays en crise sont jugés modérés et qu'il a de bonnes chances de voir se rouvrir les portes des marchés financiers, on peut penser que le secteur privé pourrait jouer un rôle de catalyseur dans le financement officiel et dans la refonte des politiques économiques intérieures. | UN | ومن ناحية، إذا رئي أن الاحتياجات المالية لبلد يتعرض لأزمة هي احتياجات متوسطة وتوجد توقعات بعودة وصوله إلى السوق بسرعة فيعتقد أن مشاركة القطاع الخاص يمكن ضمانها من خلال الدور الحفاز الذي تقوم به التغيرات في الشؤون المالية الرسمية والسياسات الداخلية. |
| Le cas des migrants en situation irrégulière auxquels il était souvent refusé l'accès aux services financiers structurés dans les pays de destination a été évoqué. | UN | وأُشير إلى حالات مُنع فيها المهاجرون غير الشرعيين من الوصول إلى الخدمات المالية الرسمية في بلدان المقصد. |
| L'impossibilité pour la femme rurale d'acquérir des terres limite son accès au crédit dans les institutions financières classiques. | UN | وعجز المرأة الريفية عن الحصول على الأرض يجعل فرصها محدودة في الحصول على تسهيلات ائتمانية من المؤسسات المالية الرسمية. |
| En outre, un grand nombre de microentrepreneurs n'ont toujours pas accès aux services financiers traditionnels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من مباشري الأعمال الحرة الصغرى يفتقرون أيضا إلى فرص الحصول على الخدمات المالية الرسمية. |
| Des mécanismes traditionnels d'épargne étaient également utilisés, en particulier par les femmes pauvres, comme une possibilité de crédit autre que les systèmes financiers du secteur structuré. | UN | وتستخدم أيضا أنظمة الادخار التقليدية، وخاصة من جانب النساء الفقيرات كبديل للنظم المالية الرسمية. |