"المبذولة حتى" - Translation from Arabic to French

    • déployés à ce
        
    • déployés jusqu'à
        
    • entrepris à ce
        
    • prises à ce
        
    • faits jusqu'à
        
    • faits à ce
        
    • dans son action
        
    • entreprises à ce
        
    • menées jusqu'à
        
    • prises jusqu'à
        
    • déployés pour
        
    Les efforts déployés à ce jour pour améliorer cette coordination n'avaient pas encore donné les résultats escomptés. UN ولم تحقق بعد الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحسين التنسيق النتائج المنشودة.
    Il est dans l'intérêt de tous d'accepter les efforts déployés jusqu'à présent par l'ONU. UN فتقبُّل الجهود المبذولة حتى الآن من جانب الأمم المتحدة هو لخير الجميع.
    J'espère que vous êtes, ainsi que la communauté internationale, unanimement convaincu que le défi lancé par l'UNITA est intolérable face à tous les efforts entrepris à ce jour pour trouver une solution au conflit angolais. UN وإني آمل في أن يكون هناك قناعة باﻹجماع من جانب المجتمع الدولي ومن جانبكم بأننا نواجه تحديا لا يمكن التسامح معه من يونيتا لجميع الجهود المبذولة حتى اﻵن للتوصل الى حل للنزاع اﻷنغولي.
    Un examen approfondi des mesures prises à ce jour, des directives plus détaillées sur le plan interne, et du personnel spécialisé dans ce domaine sont nécessaires pour rendre cette expérience plus profitable. UN وثمة حاجة إلى استعراض دقيق للجهود المبذولة حتى الآن، وإلى توجيه أفضل للسياسات العامة الداخلية، وإلى التعرف على الموظفين المتخصصين لهذا العمل، هذا إذا ما أريد لعائد الاستثمار أن يرتفع.
    Les efforts faits jusqu'à présent pour y remédier n'ont pas encore donné les résultats escomptés. UN ولم تحقق بعد الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحسين التنسيق النتائج المنشودة.
    La cessation des hostilités entre l'Éthiopie et l'Érythrée est encourageante, et il convient de féliciter l'OUA pour les efforts qu'elle a faits à ce jour. UN وإن وقف الأعمال العدوانية بين إثيوبيا وإريتريا في الحقيقة أمر مشجع، وأود الإشادة بمنظمة الوحدة الأفريقية على جهودها الحثيثة المبذولة حتى الآن.
    Ce genre de politique a mis à mal la crédibilité et l'efficacité du Traité, notamment en ce qui concerne la sécurité à apporter aux États Membres du Moyen-Orient, tout comme elles ont pénalisé la communauté internationale dans son action en faveur du désarmement, de la non-prolifération nucléaire et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN فلقد أدَّت هذه السياسات والأعمال إلى تقويض مصداقية المعاهدة وفعاليتها، وبخاصة في مجالات توفير الأمن إلى الدول الأعضاء في الشرق الأوسط، كما أضعفت الجهود الدولية المبذولة حتى الآن بغية تحقيق نزع السلاح، وعدم الانتشار النووي، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    La Pologne se félicite des résultats auxquels ont abouti les initiatives entreprises à ce jour pour rehausser les travaux du Conseil de sécurité. UN وتقدر بولندا نتائج الجهود المبذولة حتى اﻵن من أجل تعزيز عمل مجلس اﻷمن.
    Les actions menées jusqu'à présent pour venir à bout de ces conflits sont louables mais pas suffisantes. UN وإن الجهود المبذولة حتى اﻵن لمواجهة هذه الصراعات جديرة بالثناء لكن يلزم القيام بالمزيد.
    Les initiatives prises jusqu'à présent ont certes concouru à améliorer l'efficacité de l'action humanitaire mais elles étaient autocentrées, autrement dit tournées vers l'efficacité du système international d'intervention humanitaire existant. UN وفي حين ساعدت الجهود المبذولة حتى الآن في تحسين فعالية العمل الإنساني، فقد كان مناط تركيزها داخليا في الغالب، أي أنها تركز على فعالية النظام الدولي القائم للاستجابة الإنسانية.
    Nous rendons hommage à l'Organe mixte d'administration des élections et à tous les autres acteurs concernés pour les efforts déployés à ce jour en vue des élections. UN ونشيد بالهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات وبجميع الآخرين المعنيين على جهودهم المبذولة حتى الآن للإعداد لتلك الانتخابات.
    Les efforts déployés à ce jour comprennent un atelier organisé au Mexique en 2006, lors de l'inauguration du domaine de partenariat, afin de sensibiliser et d'engager ce secteur industriel à examiner le problème. UN وتشمل الجهود المبذولة حتى الآن حلقة عمل عقدت في المكسيك في عام 2006 في بداية مجال الشراكة ساعدت في إذكاء الوعي وفي إشراك الصناعة في هذه المسألة.
    Ma délégation estime que pour prolonger de manière plus efficace les efforts déployés à ce jour et pour faire face aux nouvelles questions et aux nouveaux défis, il est indispensable de renforcer, au sein du Secrétariat, le mécanisme de suivi de la mise en œuvre du Consensus de Monterrey. UN ويرى وفد بلدي أنه من أجل متابعة أكثر فعالية للجهود المبذولة حتى الآن، ولمواجهة بنود وتحديات جديدة، سيكون من المفيد تعزيز آلية المتابعة لتنفيذ توافق آراء مونتيري في الأمانة العامة.
    J'applaudis aux efforts déployés jusqu'à présent dans la préparation de ce sommet. UN وأشيد بالجهود المبذولة حتى الآن في فترة ما قبل مؤتمر القمة هذا.
    Il sera nécessaire de redoubler les efforts déployés jusqu'à maintenant. UN فسيكــون من الضروري مضاعفة الجهود المبذولة حتى اﻵن.
    À cet égard, elle se félicite des efforts déployés jusqu'à présent pour élaborer le document qui servira de base aux négociations de la Conférence. UN وفي هذا الصدد، ترحب السيدة بلوم بالجهود المبذولة حتى الآن لصياغة الوثيقة التي تشكل أساسا للمفاوضات في المؤتمر.
    Malheureusement, les efforts entrepris à ce jour par la communauté internationale ainsi que les ressources allouées pour s'attaquer à ce problème n'ont pas suffi à stopper la propagation de plus en plus agressive des stupéfiants. UN والمؤسف أن الجهود المبذولة حتى اليوم والموارد المخصصة من المجتمع الدولي لمواجهة هذا التحدي لم تكن كافية على الدوام لمكافحة انتشار المخدرات الآخذ في التزايد باطراد.
    Les efforts entrepris à ce jour le sont encore au coup par coup, et les informations sur les enfants dans les conflits armés sont inégales et peu fiables. UN ولا تزال الجهود المبذولة حتى الآن جهودا جزئية وموجهة لحالات بعينها، ولا تزال المعلومات المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة معلومات متفاوتة يصعب الاعتماد عليها.
    Les pays nordiques sont fermement déterminés à promouvoir l'action du dispositif de consolidation de la paix de l'Organisation des Nations Unies et le présent examen nous a donné une excellente occasion de faire un état des lieux, de réévaluer les mesures prises à ce jour et d'identifier les obstacles auxquels se heurtent les activités de consolidation de la paix dans leur ensemble. UN وبلدان الشمال الأوروبي ملتزمة التزاماً ثابتاً بالنهوض بأعمال هيكل بناء السلام التابع للأمم المتحدة، ويشكّل هذا الاستعراض مناسبة هامة لإجراء التقييم، وإعادة تقدير الجهود المبذولة حتى الآن، وللنظر إلى التحديات التي تواجه جدول الأعمال الأوسع لبناء السلام.
    Je regrette d'avoir à transmettre ces questions en suspens à mon successeur, l'ambassadeur Dembinski, de la Pologne, tout en espérant que les efforts faits jusqu'à présent porteront leurs fruits sous sa présidence. UN ويؤسفني اضطراري إلى تسليم هذه المسائل العالقة إلى خلفي، الرئيس المقبل، السفير ديمبينسكي من بولندا، وآمل أن تثمر في ظل رئاسته الجهود المبذولة حتى اﻵن.
    98.123 Poursuivre le dialogue avec Haïti et les efforts faits à ce jour, avec l'appui de la communauté internationale, pour apporter une solution aux problèmes rencontrés par la République dominicaine dans le domaine des migrations (Guatemala); UN 98-123- مواصلة الحوار مع هايتي والجهود المبذولة حتى حينه، بدعم من المجتمع الدولي، من أجل التعامل مع مشاكل الهجرة التي تؤثر في الجمهورية الدومينيكية (غواتيمالا)؛
    Ce genre de politique et d'actions a mis à mal la crédibilité et l'efficacité du Traité, notamment en ce qui concerne la sécurité à apporter aux États Membres du Moyen-Orient, tout comme elles ont pénalisé la communauté internationale dans son action en faveur du désarmement, de la non-prolifération nucléaire et des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN فلقد أدَّت هذه السياسات والأعمال إلى تقويض مصداقية المعاهدة وفعاليتها، وبخاصة في مجال توفير الأمن إلى الدول الأعضاء في الشرق الأوسط. كما أضعفت الجهود الدولية المبذولة حتى الآن بغية تحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Nous saluons également les initiatives entreprises à ce jour sur les plans national et international par nos alliés et partenaires traditionnels dans le Nord développé, notamment les nouvelles dispositions de réglementation institutionnelles proposées au niveau national par notre cher ami, le Président américain, Barack Obama. UN ونرحب كذلك بالجهود المبذولة حتى اليوم من حلفائنا وشركائنا التقليديين في الشمال المتقدم النمو في السياق الوطني والدولي، ولا سيما الترتيبات التنظيمية والمؤسسية الجديدة التي اقترحها على الصعيد الوطني صديقنا المحترم الرئيس باراك أوباما، رئيس الولايات المتحدة.
    Les actions menées jusqu'à maintenant n'ont produit que des résultats limités, et la communauté internationale devrait s'employer de toute urgence à s'impliquer plus activement et à mieux coordonner ses initiatives. UN ولم يكن للجهود المبذولة حتى الآن إلا أثر محدود وعلى المجتمع الدولي أن يعمل على وجه السرعة على الانخراط أكثر في هذه المبادرات وتحسين تنسيقها.
    Ce modèle décrit principalement le renforcement des mesures prises jusqu'à présent contre les maladies non transmissibles. UN 43 - يصف هذا النموذج أساسا عملية تحسين حالة الجهود المبذولة حتى الآن لمكافحة الأمراض غير المعدية.
    ∙ Appuyant les efforts déjà déployés pour parvenir à l'universalité, les États parties demandent que de nouvelles mesures soient adoptées pour accroître les possibilités d'atteindre ce but, et ils soulignent la nécessité de traiter de cette question d'une manière équilibrée. UN ● إن الدول اﻷطراف، إذ تؤيد الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحقيق الشمول العالمي، تدعو إلى اتخاذ مزيد من التدابير لتعزيز فرص تحقيق ذلك الشمول، وتلح على ضرورة توخي التوازن في معالجة هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more