"المتحدة نفسها" - Translation from Arabic to French

    • Unies elle-même
        
    • ONU elle-même
        
    • Unies lui-même
        
    • Unies elles-mêmes
        
    • Unies se
        
    • Unies eux-mêmes
        
    • Unies ellemême
        
    • ONU même
        
    • Unies luimême
        
    • Unies proprement
        
    Les mêmes données apparaissent au tableau 2 pour l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وترد المعلومات ذاتها في الجدول ٢ بالنسبة لﻷمم المتحدة نفسها.
    Cela revient à appliquer les principes démocratiques à l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وينطوي ذلك بداهة على تنفيذ المبادئ الديمقراطية في اﻷمم المتحدة نفسها.
    J'aimerais en venir maintenant à l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN اسمحوا لي أن انتقل اﻵن إلى اﻷمم المتحدة نفسها.
    Le préambule de la Charte énonce clairement que l'ONU elle-même était — et continue d'être — un facteur de progrès. UN وديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن اﻷمم المتحدة نفسها كانت، ولا تزال، يراد بها أن تكون عنصر تغيير.
    Les contributions proviennent à la fois de sources bilatérales et de sources multilatérales, notamment du système des Nations Unies lui-même. UN وتأتي المساهمات من مصادر ثنائية ومن مصادر متعددة اﻷطراف، بما فيها منظومة اﻷمم المتحدة نفسها.
    Étant l'une des rares organisations de médias dotées du statut consultatif spécial auprès du Conseil, l'Association représente une ressource précieuse pour les Nations Unies elles-mêmes. UN وباعتبار الرابطة واحدة من المنظمات القليلة في ميدان وسائط الإعلام ذات المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس، فإنها تمثل موردا قيّما للأمم المتحدة نفسها.
    L'Organisation des Nations Unies elle-même a pris part à l'évacuation par avion de milliers de réfugiés du Zaïre vers la Tanzanie. UN وقامت اﻷمم المتحدة نفسها بالمشاركة في نقل آلاف اللاجئين جوا من زائير الى تنزانيا.
    Nous les remercions de leur position de principe et de leur constance à l'égard des valeurs de protection des droits et principes établis par l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN إننا نشكرها على موقفها المبدئي والثبات على قيم حماية الحقوق والمبادئ التي وضعتها الأمم المتحدة نفسها.
    En effet, l'Organisation des Nations Unies elle-même a été créée comme instrument de médiation pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité parmi les nations du monde. UN من المؤكد أن الأمم المتحدة نفسها أنشئت لتكون أداة للوساطة من أجل تعزيز السلام والأمن والاستقرار بين دول العالم.
    L'Organisation des Nations Unies elle-même est devenue une cible directe des attaques terroristes comme l'a montré la tragédie de Bagdad. UN حتى الأمم المتحدة نفسها أصبحت الآن هدفا لاعتداءات إرهابية، كما دللت على ذلك مأساة بغداد.
    Le mois dernier, les terroristes ont conduit leur guerre jusqu'à l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وقد نقل الإرهابيون الشهر الفائت حربهم إلى معقل الأمم المتحدة نفسها.
    Les événements relatifs à l'Iraq pourraient avoir des répercussions considérables sur l'avenir des relations internationales et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN ويمكن أن يكون لمجرى الأحداث المتعلقة بالعراق أثر مهم على مستقبل العلاقات الدولية وعلى الأمم المتحدة نفسها.
    Une grande partie de ces confiscations s'est faite pendant un processus de paix dont l'ONU elle-même a été largement exclue. UN وجرى جزء كبير من عمليات انتزاع الأراضي هذه أثناء عملية سلام استثنيت منها الأمم المتحدة نفسها إلى حد كبير.
    De plus en plus, hélas, les terroristes cherchent à frapper l'ONU elle-même. UN إنهم يسعون بوتيرة متزايدة وبشكل مأساوي إلى ضرب الأمم المتحدة نفسها.
    L'ONU elle-même a été victime de cet ordre mondial. UN والأمم المتحدة نفسها كانت إحدى ضحايا هذا النظام العالمي.
    Bien entendu, le parallèle est évident : le système des Nations Unies lui-même a désormais un certain âge et il a besoin d'être rénové. UN وبطبيعة الحال، التماثل واضح. فقد بلغت الآن منظومة الأمم المتحدة نفسها سنا معينة، وهي بحاجة أيضا إلى التجديد.
    Cela veut dire qu'il faut améliorer la structure de ces organes, y compris le système des Nations Unies lui-même. UN ولذا، لا بد من تحسين بنية الهيئات المذكورة، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة نفسها.
    La crise du Kosovo a également souligné la nécessité d'apporter des changements au système des Nations Unies lui-même. UN لقد أبرزت أزمة كوسوفو أيضا ضرورة إحداث تغيير داخل منظومة اﻷمم المتحدة نفسها.
    Dans le même temps, elle contribue également à renforcer les possibilités de rétablir la paix qui s'offrent aux Nations Unies elles-mêmes. UN وفي نفس الوقت فإننا نشعر أن هذا الاعتراف يسهم أيضا في تعزيز قدرات اﻷمم المتحدة نفسها في صنع السلام.
    Cela irait à l'encontre de l'objet même de la Charte si les Nations Unies elles-mêmes n'étaient pas tenues de respecter les droits de l'homme qu'elles promeuvent. UN ولو لم تكن الأمم المتحدة نفسها مطالبة باحترام قانون حقوق الإنسان الذي تروج له، لتعارض ذلك مع غايات الميثاق ومقاصده.
    L'Organisation des Nations Unies se trouve actuellement dans une situation financière extrêmement grave. UN واليوم، تجد اﻷمم المتحدة نفسها في ضائقة مالية بالغة الخطورة.
    En ce qui concerne le niveau d'exécution de la quatrième phase dont l'application a débuté il y a plus de quatre mois et dont votre rapport ne fait pas mention, les pourcentages calculés par les organismes des Nations Unies eux-mêmes s'établissent comme suit : UN أما عن نسب تنفيذ المرحلة الرابعة التي مضى على نفاذها أكثر من أربعة أشهر ولم يشر إليها تقريركم المذكور، فإن نسب التنفيذ التي سجلتها وكالات اﻷمم المتحدة نفسها هي كالاتي:
    La perspective qu'il a introduite dans notre travail reflète la richesse de son expérience diplomatique acquise bien sûr au service de son pays, mais également au sein de l'Organisation des Nations Unies ellemême. UN فلقد أضفى السيد بتروفسكي بعداً على أعمالنا يعكس خبرته الدبلوماسية الفائقة التي استمدها من خدمته كممثل لبلده بالطبع، واستمدها، أيضاً، من خدمته في إطار الأمم المتحدة نفسها.
    Nous considérons l'imposition de cet embargo comme une violation de l'opinion mondiale et comme un acte qui compromet gravement le multilatéralisme et la crédibilité de l'ONU même. UN ونحن نعتبر مثل هذا الإنفاذ بمثابة انتهاك للرأي العالمي، وعملاً يقوِّض بشدّة التعددية ومصداقية الأمم المتحدة نفسها.
    La tendance à la diminution de l'APD existe hélas aussi au sein du système des Nations Unies luimême. UN ومما يؤسف له أن الاتجاه التنازلي للمساعدة الإنمائية الرسمية يجد تكراراً له في منظومة الأمم المتحدة نفسها.
    La Division de l'assistance électorale continue à participer à des discussions en vue d'améliorer l'action des observateurs électoraux, bien que l'Organisation des Nations Unies proprement dite observe rarement des élections. UN 19 - وتستمر شعبة المساعدة الانتخابية في المشاركة في المناقشات الرامية إلى مواصلة تعزيز أداء مراقبي العمليات الانتخابية، حتى وإن كانت الأمم المتحدة نفسها تراقب هذه العمليات في حالات نادرة فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more