| Ces pratiques étaient liées à l'atmosphère générale très tendue, aux mauvaises conditions matérielles et à la gestion corrompue de l'établissement. | UN | وكانت هذه الممارسات ترتبط بالجو المتوتر العام، وسوء الأوضاع المادية، وفساد إدارة المنشأة. |
| Le Président Guelleh m'a informé de la situation tendue entre Djibouti et l'Érythrée. | UN | وأبلغني بالوضع المتوتر بين جيبوتي وإريتريا. |
| La situation tendue à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée | UN | الوضع المتوتر على الحدود الجيبوتية الإريترية في منطقة رأس دوميرا الجيبوتية |
| Le personnel non essentiel des Nations Unies a dû être réduit le 12 octobre en raison de la tension régnant à El Geneina. | UN | والوضع المتوتر داخل جنينة نفسها تطَّلب خفض عدد الأفراد غير الضروريين التابعين للأمم المتحدة في 12 تشرين الأول/أكتوبر. |
| Nous devons faire preuve de réalisme. Ne nous attendons pas à un changement radical du climat international tendu que nous connaissons aujourd'hui. | UN | صحيح أنه ينبغي أن نكون واقعيين وألا نتوقع حدوث تغييرات بين عشية وضحاها في ظل المناخ الدولي المتوتر بعض الشيء. |
| La persistance de ces actes de provocation illégaux exacerbe les tensions sur le terrain et aggrave la crise humanitaire qui frappe le peuple palestinien. | UN | وهذه الأعمال الاستفزازية وغير القانونية والمستمرة من جانب إسرائيل تزيد من تفاقم الوضع المتوتر على الأرض وتزيد الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني عمقا. |
| À ce stade particulièrement critique, nous demandons aux deux parties de s'abstenir de toute mesure radicale pour ne pas exacerber une situation déjà tendue. | UN | عند هذه النقطة الحرجة جدا من الأحداث، نناشد كلا الطرفين الامتناع عن اتخاذ أية خطوات متطرفة لتجنب تفاقم الوضع المتوتر أصلا. |
| Nous croyons que cet essai exacerbe la situation internationale déjà tendue et ne sert aucun objectif positif. | UN | إننا نعتقد أن هذه الإجراءات تزيد من تفاقم الوضع الدولي المتوتر فعلا ولا تخدم أيّ أغراض إيجابية. |
| D'autre part, les difficultés pour maîtriser la situation militaire extrêmement tendue ne sont pas négligeables. | UN | ومن جهة أخرى، تتسم صعوبات التحكم بالوضع العسكري، المتوتر الى أقصى حد، بأنها ليست بالقليلة. |
| Le risque existe de voir la situation déjà tendue entre les parties géorgienne et abkhaze devenir encore plus explosive. | UN | وثمة خطر في أن يصبح الوضع المتوتر بالفعل بين الجانبين الجورجي والأبخازي أكثر تقلبا. |
| C'est moi qui suis tendue, bien plus que toi. Je doute que tu t'en rendes compte. | Open Subtitles | انني الشخص المتوتر حقاً , أعتقد أنك بالكاد لاحظت |
| J'avais un peu l'espoir que vous soyez venus de votre propre chef avec l'envie d'améliorer une situation tendue. | Open Subtitles | كنتُ آمل أنّكم جئتم جميعاً بمحض إرادتكم بعين جادّة في تخفيف الموقف المتوتر |
| 15. Les premiers procès s'étaient déroulés dans une atmosphère tendue, le public exerçant une pression intense à l'audience; mais désormais le climat est plus calme, le débat moins passionné. | UN | ١٥ - وقد حل محل الجو المتوتر الذي مارس فيه الجمهور ضغطا شديدا على المحاكمات اﻷولى جو أكثر هدوءا وخاليا من الانفعال. |
| Ces attaques constituent une violation de l'Accord de séparation des forces conclu en 1974 entre Israël et la Syrie, et risquent de faire dégénérer une situation déjà tendue. | UN | ويشكِّل هذان الهجومان انتهاكاً لاتفاق فصل القوات بين إسرائيل وسوريا لعام 1974، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تصعيد الوضع المتوتر بالفعل. |
| La situation tendue à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée dans la région djiboutienne de Ras Doumeira | UN | 18 - الوضع المتوتر على الحدود الجيبوتية الإريترية في منطقة رأس دوميرا الجيبــــوتيــــة |
| La situation tendue à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée dans la région djiboutienne de Ras Doumeira | UN | 15 - الوضع المتوتر على الحدود الجيبوتية الإريترية في منطقة رأس دوميرا الجيبوتية |
| La tension au Moyen-Orient produit également des effets néfastes sur les activités de l'Office et, partant, sur la situation socioéconomique des réfugiés palestiniens. | UN | إذ أن الوضع المتوتر يؤثر بشكل سلبي على عمل الوكالة، ويؤثر من ثم على الظروف الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين. |
| 1. Le climat de tension qui règne actuellement dans le sud du Liban est imputable à l'occupation d'une partie de cette zone par Israël. | UN | ١ - إن الوضع المتوتر السائد حاليا في الجنوب اللبناني هو نتيجة للاحتلال اﻹسرائيلي لجزء من تلك المنطقة. |
| Les actes d'agression commis par Israël, tels que l'agression absolument injustifiée qui a eu lieu récemment contre la ville de Ein Saheb en Syrie, ont fait monter la tension dans la région, la mettant au bord de l'explosion. | UN | فالأعمال العدوانية الإسرائيلية التي تمثلت بقيامها مؤخرا بعدوان لا مبرر له على الإطلاق على قرية عين الصاحب في سورية جاءت كي تزيد من حدة الوضع المتوتر أصلا في المنطقة ولتضعه على حافة التفجر. |
| Le contexte régional tendu a radicalisé encore les positions et suscité des suspicions mutuelles entre voisins. | UN | ولقد أدّى السياق المتوتر في المنطقة إلى جعل المواقف أكثر تشددا وأثار مشاعر الريبة المتبادلة بين الدول المتجاورة. |
| C'est un résultat remarquable, surtout si l'on considère le contexte politique très tendu dans lequel la Conférence s'est déroulée. | UN | ويعتبر ذلك إنجازاً رائعاً، لا سيما في ضوء المناخ السياسي المتوتر الذي كان سائداً في مؤتمر الاستعراض. |
| Cette situation dangereuse a contribué à exacerber encore les tensions déjà grandes qui existaient le long de la frontière de l'est à tel point qu'un véritable conflit militaire avec le régime Taliban semblait à un moment totalement inévitable. | UN | وقد أدى المناخ المتوتر بالفعل على طول الحدود الشرقية إلى زيادة تفاقم هذا الوضع المنذر بالخطر، إلى درجة أنه بدا في لحظة ما أن لا مفر من وقوع صراع عسكري على نطاق كامل مع نظام الطالبان. |
| Les tensions ont encore freiné les activités de l'Office, et le Japon demande aux autorités israéliennes de lui accorder un accès sans entrave afin qu'il puisse mener à bien ses opérations humanitaires. | UN | وقد حد الوضع المتوتر بصورة أكبر من أنشطة الوكالة، ولذا تطلب اليابان من السلطات الإسرائيلية إفساح المجال تماماً للعمليات الإنسانية. |
| Si je te le dis, le nerveux Nellie ici ne me le laissera pas faire. | Open Subtitles | اذا اخبرتك فأن الشخص المتوتر هنا لن يسمح لي |