"المحكمة هي" - Translation from Arabic to French

    • la Cour est
        
    • du Tribunal sont
        
    • la Cour sont
        
    • Cour était
        
    • tribunal étaient
        
    • le tribunal était
        
    • de la Cour ne sont
        
    • tribunal qu'il appartient
        
    • tribunal est un
        
    la Cour est l'organe judiciaire d'une communauté internationale qui demeure fondée sur une «juxtaposition de souverainetés», comme on l'a dit. UN إن المحكمة هي الجهاز القضائي للمجتمع الدولي الذي لا يزال يستند إلى ما يسمي بتواجد السيادات جنبا إلى جنب.
    L'article 429 dispose en effet que la Cour est l'organe suprême chargé du contrôle, de l'interprétation de la Constitution et de l'administration de la justice dans ce domaine. UN وتنص المادة 429 على أن المحكمة هي أعلى سلطة تتولى الإشراف على تفسير المسائل الدستورية وإقامة العدل في هذا المجال.
    L'intégrité du Statut de Rome doit être préservée, mais la participation universelle à la Cour est également essentielle. UN وقالت إنه لا بد من الحفاظ على وحدة نظام روما الأساسي وإن كانت المشاركة العالمية في المحكمة هي أيضا أمر ضروري.
    Les archives du Tribunal sont un bien important de l'ONU. UN محفوظات المحكمة هي ملك ذو أهمية بالنسبة للأمم المتحدة.
    Une indépendance et une confidentialité qui sont d'autant plus importantes que les parties qui se présentent devant la Cour sont des États souverains et les questions juridiques qui lui sont soumises sont souvent le résultat de situations politiquement complexes. UN وبما أن الأطراف التي تمثل أمام المحكمة هي دول ذات سيادة، والمسائل القانونية المعروضة عليها تنشأ في كثير من الأحيان بسبب حالات سياسية معقدة، فمن الأهمية بمكان المحافظة على هذا الاستقلال والسرية.
    L'ensemble impressionnant d'affaires atteste manifestement du fait que la Cour est l'instance juridique où sont aujourd'hui interprétés et appliqués les thèmes du droit international. UN والعدد الكبير من القضايا دليل واضح على أن المحكمة هي المحفل القانوني الذي يجري فيه تفسير وتطبيق أكثر مواضيع القانون الدولي تعقﱡدا وأهمية في الوقت الحالي.
    la Cour est le seul organe principal de l'Organisation des Nations Unies qui dispose de sa propre administration indépendante. UN 24 - وأضاف أن المحكمة هي الهيئة الرئيسية الوحيدة في الأمم المتحدة التي لديها إدارة مستقلة بها.
    Point n'est besoin de souligner que la fonction de la Cour est de dire le droit tel qu'il est aujourd'hui et non tel qu'il pourrait être demain. UN ليس ثمة من حاجة لتأكيد أن وظيفة المحكمة هي بيان القانون كما هو اﻵن وليس كما يتصور في المستقبل.
    Mais après quelques secondes de choc cybernétique, j'ai compris que cela avait un symbolisme profond : la Cour est véritablement un organe indépendant. UN ولكن بعد ثوان قليلة من الدهشة، أيقنت ما يرمز إليه هذا اﻷمر بعمق، ألا وهو أن المحكمة هي بالفعل هيئة مستقلة.
    Toutes les affaires dont la Cour est saisie en sont à des stades différents de la procédure; aucune d’entre elles n’est actuellement en sommeil. UN وجميع القضايا المعروضة اﻵن أمام المحكمة هي في مراحل إجرائية مختلفة ولا يوجد من بينها أي قضية نائمة.
    L’article 15, tel qu’il est actuellement rédigé, semble donner à penser que le principe de complémentarité doit être l’exception plutôt que la règle et que la Cour est un organe suprême qui peut porter un jugement sur les juridictions nationales. UN وقال ان المادة ٥١ بصيغتها الحالية تستلزم فيما يبدو أن يكون مبدأ التكامل هو الاستثناء بدلا من القاعدة ، وان المحكمة هي هيئة عليا يمكن أن تصدر القرار بشأن الاختصاصات الوطنية .
    Une autre affaire importante dont la Cour est saisie est celle qu’a introduite la Bosnie-Herzégovine contre la Yougoslavie, arguant que le “nettoyage ethnique” auquel se serait livrée la République fédérative de Yougoslavie en Bosnie a constitué une violation de la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide. UN وكانت إحدى القضايا الرئيسية اﻷخرى التي عرضت على المحكمة هي تلك التي قدمتها البوسنة والهرسك ضد يوغوسلافيا والتي اُدعي فيها بأن التشجيع المزعوم للتطهير اﻹثني من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في البوسنة يمثل انتهاكا لاتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها.
    On peut dire que la principale question dont la Cour est saisie est de savoir si les armes nucléaires sont, à un degré quelconque, compatibles avec les principes fondamentaux du droit humanitaire. UN يمكن حقا القول بأن المسألة الرئيسية المعروضة على المحكمة هي مسألة ما إذا كان يمكن على أي نحو التوفيق بين استخدام السلاح النووي والمبادئ اﻷساسية للقانون اﻹنساني.
    Les affaire inscrites au rôle du Tribunal sont forcément de grande ampleur et complexes, et nos procédures sont nécessairement longues et coûteuses. UN وإن القضايا المعروضة على المحكمة هي بحكم التعريف كبيرة ومعقدة، ولهذا فإن إجراءاتنا بالضرورة طويلة ومكلفة.
    Les crimes relevant de la compétence du Tribunal sont des crimes qui concernent toute la communauté internationale. UN إن الجرائم الواقعة ضمن اختصاصات المحكمة هي جرائم ذات أهمية دولية.
    Il est opportun de rappeler ici que les parties entendues par la Cour sont des États souverains et non des personnes. UN وتجدر الإشارة في هذه المرحلة إلى أن الأطراف التي تمثل أمام المحكمة هي دول ذات سيادة، وليس أفراد.
    La question dont la Cour était saisie était de savoir si un arbitrage devait être ordonné, les parties étant convenues dans un contrat de vente de soumettre leurs différends à l'arbitrage. UN كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كان ينبغي الإلزام بالتحكيم، لأن الطرفين اتفقا على أن يحيلا إلى التحكيم ما ينشأ بينهما من منازعات في إطار عقد بيع.
    La quasi-totalité des preuves présentées par le Gouvernement au tribunal étaient classées secrètes et, de ce fait, inaccessibles pour l'intéressé. UN والواقع أن كل القرائن التي قدمتها الحكومة إلى المحكمة هي معلومات سرية، ومن ثم كانت محجوبة عن السيد الشمراني.
    La question dont était saisi le tribunal était celle de savoir si la CVIM était ou non applicable. UN وكانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما اذا كانت اتفاقية البيع تنطبق أم لا.
    Les mesures qui figurent à la page 81 du rapport de la Cour ne sont qu'un exemple de ce que les États peuvent faire en ce domaine et, selon nous, il existe d'autres mesures qui pourraient être prises de façon facultative. UN والتدابير الواردة في الصفحة ٩٢ من تقرير المحكمة هي مجرد نموذج لما يمكن أن تفعله الدول في هذا الصدد، ونعتقد أنه يمكن تطبيق تدابير أخرى على أساس طوعي.
    Selon les informations dont le Comité est saisi, c'est au tribunal qu'il appartient d'évaluer l'admissibilité des preuves une fois qu'elles ont été produites. UN وقال إن المعلومات المعروضة على اللجنة تفيد بأن المحكمة هي من يقيم مدى مقبولية الأدلة لدى تقديمها.
    Ce qui arrive dans ce tribunal est un jeu à somme nulle. Open Subtitles ما يحدث في هذه المحكمة هي لعبة محصلتها الصفر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more