"المرة تلو" - Translation from Arabic to French

    • à maintes reprises
        
    • à plusieurs reprises
        
    • maintes fois
        
    • cessé de
        
    • constamment
        
    • fois alignés
        
    • eu encore souvent
        
    • encore et toujours
        
    • à de nombreuses reprises
        
    Les Maldives ont insisté à maintes reprises sur le fait qu'il importait d'accélérer les efforts pour réaliser l'objectif que se sont fixé les Nations Unies de mener à bien le processus de désarmement. UN وقد أكدت ملديف المرة تلو اﻷخرى أهمية مواصلة الجهود المعجلة لتحقيق هدف اﻷمم المتحدة لاستكمال عملية نزع السلاح.
    D'une certain façon cela résulte d'une revendication présentée, à maintes reprises et dans différentes instances, par les Membres en général, mais relève également des propres nécessités du Conseil. UN وكان هذا، إلى حد ما، استجابة لطلبات الدول اﻷعضاء التي ترددت مناداتها بذلك المرة تلو اﻷخرى في محافل مختلفة، ولكنه كان أيضا استجابة لاحتياجات المجلس نفسه.
    La section du rapport relative au cadre international traite de questions importantes qui ont été soulignées à maintes reprises par les pays en développement. UN إن الجزء الخاص بالبيئة الدولية من التقرير، يغطي مسائل هامة أبرزتها البلدان النامية، المرة تلو اﻷخرى.
    Nous avons reconnu à plusieurs reprises qu'on ne peut réaliser un développement durable et enrayer la dégradation de l'environnement qu'en s'attaquant aux causes profondes de la pauvreté. UN وقد اعترفنا المرة تلو المرة بأن تحقيق التنمية المستدامة وإيقاف تدهور البيئة لن يتحقق إلا بمهاجمة الفقر في جذوره.
    Tout au long de la crise sanglante que l'Amérique centrale a connue, la Communauté européenne a exprimé maintes fois son appui à une solution pacifique et négociée. UN طوال اﻷزمة الدموية في أمريكا الوسطى أعربت المجموعة اﻷوروبية المرة تلو المرة عن تأييدها لحل سلمي تفاوضي.
    Le Premier ministre Netanyahu n'a cessé de demander l'ouverture immédiate de négociations directes sans conditions préalables. UN ودعا رئيس الوزراء نتنياهو المرة تلو الأخرى إلى البدء فورا دون شروط مسبقة في إجراء مفاوضات مباشرة.
    Nous avons constaté que chez nos nombreux interlocuteurs, un certain nombre de messages revenaient constamment : UN ومن بين هذه الأصوات الكثيرة، تكررت على مسامعنا بضعة رسائل المرة تلو المرة:
    On les avait fait descendre des camions par groupes de cinq à dix hommes; une fois alignés, un groupe de soldats serbes de Bosnie les abattait. UN ونقلوا من الشاحنات في مجموعات تتألف كل واحدة منها من ٥ إلى ٠١ رجال المرة تلو المرة، وكانت كل مجموعة تشكل صفاً ويقوم جنود من صرب البوسنة بإطلاق النار عليهم.
    Tout au long de l'année, la région des Grands Lacs a eu encore souvent besoin d'interventions d'aide d'urgence alors que les possibilités de rapatriement se faisaient rares en raison de l'insécurité ambiante. UN 48 - كانت منطقة البحيرات الكبرى طوال العام بحاجة المرة تلو الأخرى للمساعدات الطارئة، حيث تضاءلت فرص العودة إلى الوطن بسبب الوضع الأمني السائد في تلك المنطقة.
    Je suis profondément convaincue que nous devons encore et toujours trouver la force de réaffirmer nos valeurs communes de liberté et de démocratie. UN إن قناعتي الراسخة هي أنه علينا، المرة تلو الأخرى، أن نحشد قوانا لتأكيد قيمنا المشتركة من الحرية والديمقراطية.
    Oui, le processus de paix se trouve dans une impasse, parce qu'Israël a prouvé à de nombreuses reprises qu'il cherchait à éluder ses obligations et qu'il poursuivait sa politique expansionniste de peuplement. UN نعم، لقد وجدت عملية السلام نفسها في طريق مسدود، بعد أن أثبتت إسرائيل المرة تلو الأخرى تنصلها من التزاماتها واستمرارها في سياسة التوسع والاستيطان.
    Après l'adoption de la Déclaration, ses principes ont été réaffirmés à maintes reprises. UN وبعد اعتماد الإعلان، جُدد تأكيده المرة تلو المرة.
    Je sais gré au Conseil de sécurité qui a, à maintes reprises, lancé des appels à tous les États Membres des Nations Unies pour contribuer au renforcement de la logistique à apporter à la MISAB afin de soulager le Gouvernement français. UN وأعرب عن شكري لمجلس اﻷمن الذي وجه المرة تلو اﻷخرى نداءات إلى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة للمساهمة في تعزيز اﻹمدادات التي ينبغي تقديمها إلى البعثة لتخفيف العبء الذي تتحمله الحكومة الفرنسية.
    La seule manière d'y parvenir, comme cela a été prouvé à maintes reprises, est de poursuivre des négociations directes. UN والسبيل الوحيد لتحقيق هذا، كمـا ثبت المرة تلو اﻷخرى، هو من خلال المفاوضات وجها لوجه.
    à maintes reprises, Israël a donné la preuve à la communauté internationale de son attachement à trouver une solution durable à ce conflit. UN فما فتئت إسرائيل تبرهن للمجتمع الدولي المرة تلو الأخرى على التزامها بإيجاد حل طويل الأجل للنزاع.
    L'Érythrée a montré à maintes reprises son intention délibérée d'humilier la MINUEE, mission officielle des Nations Unies. UN وقد برهنت إريتريا المرة تلو الأخرى على عزمها المبيت على إهانة البعثة، وهي بعثة رسمية لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة.
    L'Iran a à maintes reprises condamné tous les actes de violence et de terrorisme perpétrés en Iraq. UN وقد أدانت إيران، المرة تلو الأخرى، جميع أعمال العنف والإرهاب في العراق.
    Par la suite, Gibraltar a été assiégé à plusieurs reprises par l'Espagne, les sièges les plus importants étant ceux de 1727 et 1779. UN ومن ثم راحت إسبانيا تضرب الحصـار علـى جبل طارق المرة تلو الأخرى وكان أهمها في عامي 1727 و1779.
    Du fait de ces divergences de vues, la tenue de la conférence qui, à l'origine, devait se réunir à Colombo en 1981, a été ajournée à plusieurs reprises. UN ونتج عن هذا التباين في اﻵراء أن تأجل المرة تلو المرة انعقاد المؤتمر، الذي كان من المقرر أصلا عقده في كولومبو في عام ١٩٨١.
    Le Gouvernement érythréen a maintes fois demandé à l'OUA d'exiger que l'Éthiopie fasse connaître, en termes géographiques explicites, la totalité de ses revendications, condition nécessaire pour définir le champ du conflit frontalier. UN وقد طلبت حكومة إريتريا المرة تلو المرة من منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطالب إثيوبيا بتقديم كامل مطالبها بعبارات جغرافية واضحة حيث أن هذا من مقتضيات تعريف نطاق النزاع على الحدود.
    Nous n'avons pas cessé de faire observer que cette pratique nous conduirait précisément dans l'impasse où nous nous trouvons à présent. UN وأكدنا المرة تلو الأخرى أن هذه الروابط ستؤدي بالضبط إلى المأزق الذي نحن فيه الآن.
    Tant les populations civiles locales que le personnel de l'ONU sont constamment pris pour cibles. UN وكان السكان المدنيون وأفراد اﻷمم المتحدة على السواء هم الهدف المرة تلو المرة.
    On les avait fait descendre des camions par groupes de cinq à dix hommes; une fois alignés, un groupe de soldats serbes de Bosnie les abattait. UN ونقلوا من الشاحنات في مجموعات تتألف كل واحدة منها من ٥ إلى ٠١ رجال المرة تلو المرة، وكانت كل مجموعة تشكل صفاً ويقوم جنود من صرب البوسنة بإطلاق النار عليهم.
    48. Tout au long de l'année, la région des Grands Lacs a eu encore souvent besoin d'interventions d'aide d'urgence alors que les possibilités de rapatriement se faisaient rares en raison de l'insécurité ambiante. UN 48- كانت منطقة البحيرات الكبرى طوال العام بحاجة المرة تلو الأخرى للمساعدات الطارئة، حيث تضاءلت فرص العودة إلى الوطن بسبب الوضع الأمني السائد في تلك المنطقة.
    Je pense qu'il s'agit d'un sujet grave. Nous ne pouvons pas voir se répéter le même problème encore et toujours. UN وأرى أن هذه مسألة خطيرة: ولا يمكننا أن نكرر نفس المشكلة المرة تلو الأخرى.
    Il a été établi à de nombreuses reprises que le processus de Beijing devait être intégré à d'autres efforts internationaux comme les objectifs convenus à l'échelle internationale, notamment la mise en œuvre d'un partenariat mondial. UN وأضافت أنه قد ثبت المرة تلو المرأة أن عملية بيجين يتعيَّن ربطها بغيرها من العمليات الدولية مثل الأهداف المتفق عليها دولياً، بما فيها تنفيذ الشراكة العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more