Enfin, les pays qui sont prêts à prendre ce genre d'engagement méritent un appui que la communauté internationale peut fournir par les politiques qu'elle adopte et les ressources qu'elle dégage. | UN | وأخيرا، إن البلدان المستعدة للارتباط بمثل هذا النوع من الالتزام هي بلدان جديرة بالمساندة. ويمكن للمجتمع الدولي أن يوفر هذه المساندة من خلال السياسات التي يشكلها والموارد التي يخصصها. |
Il est donc très important d'appuyer ceux qui sont prêts à aller de l'avant en leur fournissant des fonds ou en les aidant à renforcer leurs capacités, afin de garantir et préserver la crédibilité du processus. | UN | ومن المهم للغاية توفير دعم على شكل تمويل وبناء للقدرات للأطراف المستعدة للعمل، للإبقاء والمحافظة على مصداقية العملية. |
Certains représentants ont instamment demandé que les Etats désireux de jouer un rôle actif dans la coopération maritime, y compris les signataires de la Convention de 1988, aient la possibilité de devenir membres du groupe de travail. | UN | وأصر بعض الممثلين على أن تكون عضوية الفريق العامل مفتوحة أمام الدول المستعدة للاضطلاع بدور فعال في التعادل البحري، بما في ذلك الدول الموقعة على اتفاقية عام ٨٨٩١. |
D'un autre côté, on sait quelles sont les institutions qui sont prêtes à s'en charger. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فقد تم في حالات أخرى تحديد المؤسسات المستعدة للاضطلاع بهذه المسؤولية. |
48. Plusieurs délégations citent le nombre limité d'Etats souhaitant accepter un nombre important de réfugiés aux fins de réinstallation. | UN | 48- وأشار بعض الوفود إلى العدد المحدود من الدول المستعدة لقبول عدد كبير من اللاجئين لإعادة توطينهم. |
Les programmes de partenariat devraient associer les établissements de toutes les régions géographiques qui sont disposés à collaborer avec l'Organisation. | UN | وينبغي لبرامج الاتصال أن تشمل الاتصال بالمؤسسات من جميع المناطق الجغرافية المستعدة للدخول في شراكة مع المنظمة. |
En outre, le Comité poursuit sans relâche ses activités et son aide en coopération avec les États Membres qui le souhaitent. | UN | فضلاً عن ذلك، تمارس اللجنة أنشطة إعلامية نشطة وتقدم المساعدة بالتعاون مع الدول الأعضاء المستعدة لذلك. |
Elle coopérera avec les délégations qui seront disposées à défendre ce principe. | UN | وأعلنت أن بلدها سيتعاون مع الوفود المستعدة للدفاع عن هذا المبدأ. |
L'Éthiopie est pleinement consciente des nombreuses difficultés que pose la réinstallation, notamment le déséquilibre entre les demandes des réfugiés et les moyens offerts par les pays qui acceptent de les accueillir, ainsi que le processus de décision concernant les réfugiés éligibles à la réinstallation et le lieu de celle-ci. | UN | وقال إن إثيوبيا واعية تماما للمصاعب العديدة التي تواجه عملية إعادة التوطين، بما في ذلك الفجوات بين عدد الطلبات المقدمة من اللاجئين والردود التي تردهم من البلدان المستعدة لقبولهم، وعملية اتخاذ القرار المتعلق بتحديد أهلية اللاجئين والمكان الذي يُعاد توطينهم فيه. |
Les pays qui sont prêts à accueillir des témoins réinstallés originaires d'autres pays s'attendent à ce que leurs propres témoins vulnérables soient à leur tour accueillis dans ces pays. | UN | وتتوقع البلدان المستعدة لقبول شهود يعاد توطينهم من بلدان أخرى أن يقبل شهودها المعرضون للخطر في البلدان الأخرى. |
Cela reviendrait en effet à rejeter la responsabilité politique de la prise en otage du traité de ceux qui ne l'acceptent pas sur ceux qui sont prêts à l'accepter. | UN | إن القيام بذلك هو بمثابة تحويل المسؤولية السياسية عن تأخير إبرام المعاهدة من الدول التي لا تقبلها إلى الدول المستعدة لقبولها. |
Sans aucun doute, l'élargissement de la composition du Conseil est devenu essentiel pour faire participer un plus grand nombre d'États choisis sur la base d'une répartition géographique équitable et qui sont prêts à assumer le fardeau du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ومما لا يقبل الجدل أن توسيع عضوية المجلس بات أمرا ضروريا ﻹشراك عدد أكبر من الدول فيه وفقا لتوزيع جغرافي عادل، وهي الدول المستعدة للمشاركة في تحمل عبء صون السلام واﻷمن. |
Un organe financé par l'ONU et traitant de questions touchant aux intérêts nationaux de tous les Etats Membres de l'ONU et de problèmes de portée universelle doit être ouvert à tous les Etats désireux et capables d'y participer. | UN | إن هيئة ممولة من اﻷمم المتحدة وتعالج القضايا التي تؤثر على المصالح الوطنية لجميع اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وتتعلق بمسائل ذات أهمية عالمية، ينبغي أن تكون هيئة مفتوحة لجميع الدول المستعدة للاشتراك فيها والقادرة على ذلك. |
Nous souscrivons à l'accroissement du nombre des membres permanents et non permanents, afin que les États Membres capables et désireux de le faire puissent contribuer au maintien de la paix et de la stabilité internationales. | UN | إننا نؤيد زيادة عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين حتى نسمح لتلك الدول الأعضاء المستعدة والقادرة، أن تسهم بشكل أفضل في صون السلم والاستقرار الدوليين. |
Il aidera les pays désireux de passer à une économie verte à concevoir des politiques mixtes appropriées et à partager leurs expériences, les meilleures pratiques et leurs connaissances avec d'autres pays. | UN | وسيقدم الدعم للبلدان المستعدة للمشاركة في التحول إلى الاقتصاد الأخضر لتصميم مزيج السياسات الملائمة وتقاسم خبراتها وأفضل الممارسات والمعارف مع البلدان الأخرى. |
Le programme qui annule toute mutilation a pour objectif d’amener les fillettes qui sont prêtes à assumer leurs responsabilités d’adulte à s’isoler pendant une semaine. | UN | وهدف هذا البرنامج، الذي يلغي أي تشويه، هو حمل الطفلة المستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها كبالغة على الاعتزال لمدة أسبوع. |
Dans certains cas, on peut encourager l'établissement de liens directs entre les grandes sociétés qui sont prêtes à fournir une aide et des conseils et les petites entreprises. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن تعزيز الروابط المباشرة بين الشركات الأكبر المستعدة لتوفير المساعدة والمشورة، والمنشآت التجارية الصغيرة. |
L'ONU doit s'assurer que les pays souhaitant fournir du personnel sont en mesure de l'entraîner et de l'équiper et comprennent les procédures administratives et logistiques des opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إنه ينبغي للمنظمة أن تكفل للبلدان المستعدة للمساهمة بالأفراد القدرة على تدريب هؤلاء الأفراد وتزويدهم بالمعدات وعلى فهم العمليات اللوجستية وعمليات حفظ السلام. |
L'UNODC continuera d'apporter un appui méthodologique aux pays souhaitant procéder à ces enquêtes et de s'efforcer de trouver des ressources supplémentaires pour les États désireux de leur donner une suite. | UN | وسيواصل المكتب توفير الدعم المنهجي للدول المستعدة لإجراء تلك الاستقصاءات وبذل الجهود لحشد الموارد من أجل الدول الراغبة في تنفيذها. |
Ces ressources devraient être centrées sur les pays qui sont disposés à les utiliser pour promouvoir et réaliser les droits des enfants. | UN | وينبغي أن تركز هذه الموارد بشكل خاص على البلدان المستعدة لاستخدامها لتعزيز وإعمال حقوق الطفل. |
De toute évidence, le Pérou ne figure pas parmi les pays qui sont disposés à paralyser un processus de cette importance, car nous considérons que c'est vraiment une question d'une grande importance. | UN | بطبيعة الحال، إن بيرو ليست ضمن الدول المستعدة لإصابة عملية بتلك الأهمية بالشلل، لأننا نرى أنها تحظى حقيقة بأهمية كبيرة. |
Notre délégation prie la Commission et les États représentés ici de jouer leur rôle et réaffirme sa volonté de travailler avec toutes les délégations qui le souhaitent pour parvenir à un multilatéralisme efficace. | UN | ووفدنا يحث اللجنة والدول الممثلة هنا على القيام بدورها والتأكيد مرة أخرى على التزامها بالعمل مع كل الوفود المستعدة لذلك سعياً إلى تعددية أطراف فعالة. |
La délégation togolaise se réjouit que cette idée ait suscité beaucoup d'intérêt auprès de certaines grandes puissances, qui sont disposées à apporter des moyens logistiques à cette force d'interposition. | UN | ومما يسعد وفد توغو أن هذه الفكــرة أثارت قدرا كبيرا من الاهتمام لدى بعض الدول الكبرى المستعدة لتقديم دعم سوقي لهذه القوة الحاجزة. |
Le Bureau fédéral de l'égalité des sexes fournit une aide aux départements qui acceptent d'appliquer ce principe dans leurs activités et les dirige vers la Direction du développement et de la coopération afin de pouvoir tirer parti de son important savoir-faire. | UN | فالمكتب الاتحادي للمساواة الجنسانية يوفر الدعم للإدارات المستعدة لتطبيق مبدأ المساواة الجنسانية على أنشطتها، ويحيلها أيضا على مديرية التنمية والتعاون لكي تستفيد من خبرتها الواسعة. |
Seulement parce que je suis la seule prête à accepter qu'il est le monstre dans ce cauchemar. | Open Subtitles | لأني الوحيدة المستعدة لقبول ذلك أنه هو الوحش في هذا الكابوس |
Il est donc crucial que les États qui veulent bien offrir leur aide le fassent sans tarder. | UN | ومن المهم، بالتالي، أن تقوم الدول المستعدة لتقديم مساعدتها بالتعجيل بتلك المساعدة. |