2009 : formalités d'inscription sur les listes électorales pour les élections parlementaires nationales achevées au niveau individuel | UN | الفعلي في عام 2009: استكمال تسجيل الناخبين للانتخابات النيابية الوطنية بصورة دقيقة حتى المستوى الفردي |
Au niveau individuel comme au niveau des relations entre nations, c'est l'humiliation qui blesse la dignité et le respect de soi-même. | UN | إن الامتهان؛ على المستوى الفردي وكذلك على مستوى العلاقات بين الدول، هو الذي ينال من الكرامة واحترام الذات. |
L'objectif est de promouvoir l'adoption de styles de vie sains aux niveaux individuel, familial et collectif, en travaillant dans le cadre des municipalités; | UN | يسعى هذا البرنامج الى ترويج أساليب الحياة الصحية على المستوى الفردي واﻷسري والجماعي، وذلك على نطاق البلديات؛ |
Il a mis sur pied un programme adapté à ces populations qui prévoit une action éducative sur le VIH ainsi qu'une aide et un suivi individuels assurés par des spécialistes d'éducation sanitaire originaires des mêmes communautés. | UN | ووضعت الوزارة برنامجاً متلائماً مع هؤلاء السكان، حيث يتضمّن تثقيفاً صحياً بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، إلى جانب دعم ومتابعة على المستوى الفردي من قِبَل مرشدين صحيين قادمين من نفس مجتمعات هؤلاء. |
Ceux qui respectent en effet les droits des autres sur le plan individuel sont probablement moins enclins à l’agressivité au niveau de la nation. | UN | والذين يحترمون في الواقع حقوق اﻵخرين على المستوى الفردي قد يكونون أقل ميلا إلى العدوانية على مستوى الدولة. |
De nos jours, rien ne peut être accompli individuellement. | UN | ففي عالم اليوم لا يمكن القيام بشيء على المستوى الفردي. |
En conséquence, la paix positive dépendait de la sécurité individuelle. | UN | ونتيجة لذلك، يتوقف السلم الإيجابي على الأمن على المستوى الفردي. |
Le partenariat devait faire fond sur la fraternité au niveau individuel et également entre organismes publics et privés. | UN | وينبغي أن تقوم الشراكة على أساس الإخاء على المستوى الفردي وكذلك بين المؤسسات العامة والمنظمات الخاصة. |
Problématique des sexes et égalité entre sexes sont soumis à l'influence de conditions et de structures qui dépassent le niveau individuel. | UN | وقضايا الجنسين والمساواة بين الجنسين يتأثران بأحوال وهياكل تتجاوز المستوى الفردي. |
Au niveau individuel, il faut renforcer le pouvoir d'action des femmes en offrant aussi des mécanismes de protection et d'indemnisation. | UN | وعلى المستوى الفردي قالت إن من المهم تعزيز العمل الذي تقوم به المرأة وإتاحة آليات الحماية والتعويض. |
La prédiction de la criminalité future au niveau individuel nécessite une grande prudence et il faut éviter la stigmatisation. | UN | أما التنبؤ باﻹجرام مستقبلا على المستوى الفردي فانه يتطلب درجة عالية من الاحتراس، وينبغي تجنب وصم الشخص اجتماعيا. |
Les tentatives visant à établir un lien entre la santé et la productivité au niveau individuel ont été plus probantes. | UN | وتحظى محاولات تحديد العلاقة بين الصحة واﻹنتاجية على المستوى الفردي بمزيد من النجاح. |
Nous avons également découvert récemment que ce qui se passe dans notre cerveau au niveau individuel a des répercussions au niveau collectif. | UN | وفي الآونة الأخيرة، اكتشفنا أيضا أن ما يحدث في عقولنا على المستوى الفردي يؤثر على المستوى الجماعي. |
Les indicateurs nationaux sélectionnés devraient englober des indicateurs des capacités aux niveaux individuel, institutionnel et systémique. | UN | :: ينبغي أن تشمل مستويات اختيار المؤشرات الوطنية مؤشرات القدرات على المستوى الفردي والمؤسسي والنُظُمي. |
Le processus de développement des capacités devrait être global et avoir lieu à trois niveaux: individuel, institutionnel et social. | UN | وينبغي أن تكون عملية تطوير القدرات شمولية وأن تركز على ثلاثة مستويات مختلفة، هي: المستوى الفردي والمؤسساتي والاجتماعي. |
b. En exerçant une influence sur les facteurs déterminants des soins de santé, promouvoir des soins de santé préventifs et curatifs au niveaux individuel et collectif. | UN | ب - استخدام العوامل التي تؤثر على الرعاية الصحية لتعزيز الرعاية الصحية الوقائية والعلاجية على المستوى الفردي والجماعي. |
Promotion des comportements individuels et collectifs face aux divers systèmes environnementaux en vue de contribuer à leur protection et à leur amélioration. | UN | بناء السلوكيات على المستوى الفردي والجماعي من أجل التعامل مع الأنظمة البيئية المختلفة والمساهمة في حمايتها وتحسينها؛ |
481. M. Antanovich a dit que, sur le plan individuel, le droit à l'alimentation signifiait, à son sens, le droit de ne pas mourir de faim. | UN | ١٨٤- السيد أنتانوفيتش رأى أن الحق في الغذاء يعني على المستوى الفردي حق اﻹنسان في ألا يموت جوعا. |
Peu importants individuellement d'un point de vue stratégique | UN | الأهمية الاستراتيجية المتدنية على المستوى الفردي |
Elles affirment également le rôle primordial que joue la gestion des ressources humaines dans la réussite individuelle et dans le succès de l'organisme. | UN | ويقر البرنامج الإنمائي أيضا بالأهمية الاستراتيجية لإدارة الناس من أجل تحقيق النجاح على المستوى الفردي والمؤسسي. |
Pour atténuer cet effet macroéconomique dommageable, il est nécessaire d'inciter les individus à changer d'attitude. | UN | وللحد من هذا الأثر الاقتصادي الكلي الضار، لا بد من إحداث تغيير في السلوكيات على المستوى الفردي. |
Pour renforcer les connaissances des mères dans le domaine de la santé, pour améliorer non seulement leur sort à titre individuel mais aussi celui de leurs familles, des séances de sensibilisation sont organisées à travers tout le pays. | UN | وفي ضوء تحسين المعارف الصحية للأمهات ليس فقط لتحسين هذا على المستوى الفردي بل أيضاً من أجل تحسين مستوى الأسرة بأكملها، وعُقدت محادثات لإذكاء الوعي بشيء من الزخم على مستوى البلد. |
Les petites installations de pompage, individuelles ou collectives, contribuent déjà beaucoup à l'accroissement de la production alimentaire. | UN | وقد بدأت مشاريع المضخات الصغيرة سواء على المستوى الفردي أو الجماعي تقوم بدور مهم في زيادة انتاج اﻷغذية. |
Les citoyens ordinaires, qui pour la plupart avaient toujours respecté la loi jusqu'à présent, se trouvent soudain réduits à l'état de délinquants, avec toutes les conséquences que cela peut comporter sur les plans individuel et social. | UN | وهذا المواطن، الذي احترم القانون في أغلبية الحالات، يجد نفسه وقد أصبح فجأة مخلا بالقانون، مع ما يترتب على ذلك من نتائج على المستوى الفردي والاجتماعي. |
L'initiative de la communauté peut ainsi être sollicitée de diverses manières pour parvenir à une certaine qualité de vie : quelles sont les précautions à prendre lorsqu'on est seul, au contact de la multitude; comment développer au maximum le volontariat, le service communautaire et le sens civique; et comment aider les organes de répression à déférer les délinquants à la justice. | UN | ويمكن اعتماد أنواع مختلفة من التدابير التي تستند الى المجتمع المحلي لتأمين مستوى معين من نوعية الحياة، مع اتخاذ تدابير احتياطية على المستوى الفردي والجماعي؛ والاستفادة القصوى من العمل التطوعي، وخدمة المجتمع المحلي والواجبات الميدانية؛ ومساعدة السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين على تقديم المجرمين للعدالة. |
277. Souvent, ce sont aussi des contraintes budgétaires, au niveau des personnes et des différents ministères qui limitent la participation féminine aux événements qui auraient donné plus de visibilité aux questions relatives à leur autonomisation. | UN | 277- وتؤدي القيود المتعلقة بالميزانية على المستوى الفردي ومستوى الوزارات المختلفة إلى الحد كثيراً من مشاركة المرأة في المحافل الدولية المختلفة التي كانت ستوفر لها المزيد من الدراية بالقضايا المتعلقة بتمكينها. |
À l'échelon individuel, les ménages qui ne pouvaient pas s'offrir un logement avaient besoin du soutien de l'État. | UN | فهناك على المستوى الفردي الأشخاص الذين لا يملكون ثمن الإسكان ويحتاجون إلى دعم الدولة. |