Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison de la surpopulation carcérale, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول نتيجة لاكتظاظ السجون، |
Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison du surpeuplement carcéral, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق بشأن المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول من جراء اكتظاظ السجون، |
Nous sommes certains que sous sa direction, l'ONU sera à même de régler les graves problèmes qui affligent nos pays. | UN | إننا على يقين بأن الأمم المتحدة، تحت قيادته، ستكون قادرة على حل المشاكل الخطيرة التي تؤثر على بلداننا. |
Nous voudrions également exprimer notre profonde préoccupation face aux graves problèmes qui touchent l'humanité et qui constituent une menace mondiale. | UN | ونحن أيضا نريد أن نعرب عن قلقنا العميق بشأن المشاكل الخطيرة التي تؤثر على البشرية وتفرض تهديدا على العالم. |
Les activités des ONG dans le territoire étaient entravées par un autre grave problème, celui de l'ingérence, ou du moins l'influence, des gouvernements, dont les motivations étaient souvent politiques et non techniques. | UN | ومن المشاكل الخطيرة التي واجهت أنشطة المنظمات غير الحكومية في اﻷراضي المحتلة تدخل الحكومة أو على اﻷقل ممارسة نفوذها استنادا في الغالب الى اعتبارات سياسية بدلا من الاعتبارات الفنية. |
La dénutrition et le paludisme posent de graves problèmes dont souffre sévèrement le développement de la population. | UN | وسوء التغذية والملاريا من المشاكل الخطيرة التي تؤثر بشدة على النمو البشري للسكان. |
Pour terminer, nous souhaitons réaffirmer notre ferme conviction que, en dépit des problèmes graves qui subsistent, nous assistons à une évolution encourageante des principes qui inspirèrent, en leur temps, les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفــي الختــام، نود أن نؤكد مجددا على قناعتنا الراسخة أنه بالرغم من المشاكل الخطيرة التي ما زالت سائدة، فإننا نشهد تطورا مشجعا بشأن المبادئ التي كانت في حينها نبراسا لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
Vivement préoccupé par les problèmes graves auxquels doivent faire face de nombreux États en raison du surpeuplement carcéral, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل الخطيرة التي تواجه العديد من الدول من جراء اكتظاظ السجون، |
Son devoir est d'éliminer ou réduire les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité en conduisant de sérieuses négociations pour régler les problèmes graves auxquels la communauté internationale fait face dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وواجب المؤتمر هو أن يجري مفاوضات حقيقية لإنهاء أو تقليل الخطر الذي يهدد السلم والأمن وأن يجري مفاوضات حقيقية لحسم المشاكل الخطيرة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح. |
En outre, il recommande à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal et les violences physiques. | UN | كما توصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعّالة لمنع وتسوية المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال من غير المواطنين، بما في ذلك إسار الدين ومصادرة جواز السفر والحبس غير الشرعي والاعتداء البدني. |
Nous espérons également que Copenhague offrira une solution globale à moyen et à long terme aux graves problèmes qui touchent tous les pays du monde. | UN | ونأمل أيضا أن توفر كوبنهاغن حلاً كبيراً لتسوية المشاكل الخطيرة التي تؤثر علينا جميعا، في جميع بلدان العالم. |
L'expérience nous a montré que le recours à la force n'a pas permis de résoudre les différends africains ni les graves problèmes qui affligent les peuples du continent. | UN | وقد علمتنا التجربة أن استخدام القوة لم يؤد إلى تسوية النزاعات اﻷفريقية أو يحل المشاكل الخطيرة التي تحدق بشعوب تلك القارة. |
Il constitue, d'une part, un effort désespéré de Belgrade pour détourner l'attention de l'opinion publique et des organismes internationaux des graves problèmes qui préoccupent sérieusement aujourd'hui les Balkans et l'Europe tout entière. | UN | وهو يمثﱢل من ناحية جهدا يائسا من بلغراد لتحويل انتباه الرأي العام والمنظمات الدولية بعيدا عن المشاكل الخطيرة التي تواجهها اليوم بشكل جاد منطقة البلقان وأوروبا معا. |
La création d'un fonds de contributions volontaires permettrait d'atténuer les graves problèmes auxquels un certain nombre de pays doivent faire face du fait de ces mesures. | UN | وقال إن من شأن إنشاء صندوق للتبرعات الطوعية أن يخفف من المشاكل الخطيرة التي تواجهها بعض البلدان نتيجة لهذه التدابير. |
Un grave problème reste entier, celui de pourvoir à la sécurité du personnel humanitaire. | UN | ومن بين المشاكل الخطيرة التي ما زالت تواجهنا توفير الأمن والسلامة للموظفين العاملين في الحقل الإنساني. |
Nous sommes très préoccupés par de graves problèmes de dégradation des sols, en particulier la désertification, le surpâturage, la déforestation, l'exploitation forestière illicite, la rareté de l'eau, l'appauvrissement de la biodiversité et la pollution de l'air en milieu urbain. | UN | ومن المشاكل الخطيرة التي تبعث على القلق تلك المتعلقة بتآكل الأرض، وبخاصة التصحر والرعي المفرط، وإزالة الغابات وقطع الأشجار غير القانوني، وشح المياه وفقدان التنوع البيولوجي وتلوث المدن. |
Il faut que la coopération internationale afflue avec générosité vers ce pays et participe à un effort intégral visant à aider son gouvernement à mener à bien le processus difficile de reconstruction de l'État, et à lui permettre de faire face avec efficacité aux problèmes graves qui persistent encore dans ce pays. | UN | ويجب أن يعتبر ذلك جزءا من مجهود متكامل لمساعدة حكومته في العملية الصعبة، عملية إعادة بناء الدولة، وذلك بغية ضمان فعاليتها في معالجة المشاكل الخطيرة التي لا تزال قائمة في البلد. |
Le système pénitentiaire est un des domaines prioritaires où devront être proposées des solutions aux graves problèmes mis en évidence. | UN | ويمثل نظام السجون مجالا ذا أولوية ستقدم في إطاره مقترحات لتسوية المشاكل الخطيرة التي تم تحديدها. |
Par ailleurs, comme vous le savez, l'un des problèmes graves que rencontrent les personnes présentant des déficiences musculatoires et osseuses est le déplacement. | UN | ومن ناحية أخرى، فكما تعلمون، فإن إحدى المشاكل الخطيرة التي تواجه الأشخاص الذين يعانون من أنواع العجز العضلي - العظمي هي مدى إمكانية التنقل في الأماكن العامة. |
882. Le Comité appelle l'attention sur les graves dangers qui menacent le système de soins de santé par suite du renvoi d'un nombre important de membres du personnel médico-sanitaire, avec toutes les conséquences que cela comporte pour la santé et la protection sociale des enfants de langue albanaise du Kosovo. | UN | ٨٨٢ - وتسترعي اللجنة الانتباه أيضا إلى المشاكل الخطيرة التي تهدد نظام الرعاية الصحية والتي شملت الصرف الواسع النطاق للعاملين الصحيين من الخدمة، مما أثر تأثيرا سلبيا على الرعاية الصحية والاجتماعية لﻷطفال المتحدثين باﻷلبانية في كوسوفو. |
Cela permettra, sans aucun doute, d'avancer dans la voie du règlement des graves problèmes posés par la fourniture et la disponibilité d'armes armes illicites au niveau international. . | UN | ومما لا شك فيه أن ذلك سيمضي بنا شوطاً بعيداً نحو تقويم المشاكل الخطيرة التي يسببها العرض الدولي وتوفر الأسلحة غير المشروعة. |
Le Comité regrette que le Secrétaire général n'ait pas informé l'Assemblée générale plus tôt des sérieux problèmes que rencontrait la mise en œuvre du projet. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تقديم الأمين العام للمعلومات إلى الجمعية العامة في وقت أبكر بشأن المشاكل الخطيرة التي تؤثر في تنفيذ المشروع. |