Mais, le Maroc n'a pas présenté de propositions concrètes sur lesquelles les parties pourraient s'entendre, afin de régler les multiples problèmes concernant le Plan de règlement. | UN | بيد أنه لم تكن هناك أي مقترحات محددة مقدمة من المغرب قد يتفق عليها الطرفان لحل المشاكل المتعددة التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية. |
les multiples problèmes à résoudre exigent un effort de synthèse, un dialogue international qui intègre les diverses composantes de l’investissement, de la finance, de l’accès aux ressources technologies et financières. | UN | ٦٨ - وأردف أن المشاكل المتعددة الواجب حلها تتطلب نهجا متكاملا يتضمن حوارا دوليا يتناول مختلف عناصر الاستثمار، والمالية والوصول إلى الموارد التكنولوجية والمالية. |
Mais le Front POLISARIO n'a pas présenté de propositions concrètes sur lesquelles les parties pourraient s'entendre afin de régler les multiples problèmes concernant le Plan de règlement. | UN | بيد أنه لم تكن هناك أي مقترحات محددة مقدمة من الجبهة قد يتفق عليها الطرفان لحل المشاكل المتعددة التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية. |
Pour résoudre les nombreux problèmes de l'Afrique, la communauté internationale doit trouver des solutions radicales aux nombreux problèmes économiques et sociaux et conflits où se débattent la plupart des États du continent, et dont les conséquences sont un amenuisement de l'espoir, voire du droit légitime des peuples d'Afrique, de réaliser un développement d'ensemble et de vivre dans la sécurité et la stabilité. | UN | إن حل المشاكل المتعددة التي تعاني منها أفريقيا يقتضي من المجموعة الدولية معالجة جذرية لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والنزاعات المتعددة التي تتخبط فيها معظم دول القارة، والتي تتقلص بفعلها آمال الشعوب الافريقية، بل وحقها المشروع في تحقيق تنمية شاملة والعيش في أوضاع آمنة مستقرة. |
Mais l'élargissement, aussi grand ou petit qu'il soit, ne résoudra pas automatiquement les problèmes multiples qui se posent au Conseil de sécurité. | UN | ولكن زيادة العضوية أو توسيعها، بقدر كبير أو صغير، لا يحلا في حد ذاتهما المشاكل المتعددة اﻷوجه التي تواجه مجلس اﻷمن. |
Le résultat a été et continue d'être une aggravation des multiples problèmes dans la région, qu'il s'agisse de la mise en œuvre de l'Accord de paix global entre le nord et le sud ou de la situation au Darfour. | UN | والخلاصة أن المشاكل المتعددة لا تزال تتدهور هناك، سواء في ما يتعلق بتنفيذ اتفاق السلام الشامل بين الشمال والجنوب أو فيما يتعلق بالحالة في دارفور. |
Au Sahara occidental, l'action menée pour régler les multiples problèmes s'opposant à la mise en oeuvre du Plan de règlement est demeurée axée sur la recherche d'une solution acceptable pour les parties. | UN | 54 - وما زال التوصل إلى حل مقبول من الطرفين في الصحراء الغربية هو محور ما تبذله الأمم المتحدة من جهود للتغلب على المشاكل المتعددة التي تعرقل تنفيذ خطة التسوية. |
Bien que mon Envoyé spécial les y ait invitées, ni l'une ni l'autre des parties n'a présenté de propositions concrètes susceptibles d'aider à résoudre les multiples problèmes concernant l'application de ce plan. | UN | ولم يتقدم أي جانب، بالرغم من طلب مبعوثي الشخصي، بأي مقترحات عملية قد تساعد على حل المشاكل المتعددة المتصلة بتنفيذ الخطة. |
Si les programmes et les projets de l'ONUDI sont bien exécutés, les donateurs et les bénéficiaires auront le sentiment d'en avoir la maîtrise, ce qui montrera clairement que le partenariat peut contribuer à résoudre les multiples problèmes du développement. | UN | ومن شأن التنفيذ الناجح لبرامج اليونيدو ومشاريعها أن يمنح كلّ من المانحين والمستفيدين إحساسا بالملكية وأن يشكّل إشارة واضحة على أن الشراكة يمكن أن تسهم في حلّ المشاكل المتعددة الجوانب للتنمية. |
Au cours de cette réunion, aucune des deux parties n'a avancé de propositions précise sur lesquelles toutes les deux pourraient se mettre d'accord en vue de résoudre les multiples problèmes que posait l'application du plan de règlement. | UN | 6 - وخلال ذلك الاجتماع، عجز الطرفان عن أن يتقدما باقتراحات محددة يمكن أن يوافقا عليها كلاهما لحل المشاكل المتعددة التي تعوق تنفيذ خطة التسوية. |
54. Au Sahara occidental, l'action menée pour régler les multiples problèmes s'opposant à la mise en oeuvre du Plan de règlement est demeurée axée sur la recherche d'une solution acceptable pour les parties. | UN | 54 - وما زال التوصل إلى حل مقبول لدى الطرفين في الصحراء الغربية هو محور ما تبذله الأمم المتحدة من جهود للتغلب على المشاكل المتعددة التي تعرقل تنفيذ خطة التسوية. |
les multiples problèmes causés par la dissémination et l'emploi sans discrimination des mines terrestres antipersonnel retiennent toujours l'attention des politiciens, des diplomates, des organisations non gouvernementales, des services de santé et des professionnels de l'aide humanitaire. | UN | إن المشاكل المتعددة التي أحدثها انتشار الألغام البرية المضادة للأفراد والاستخدام العشوائي لهذه الألغام ما زالت تستحوذ على اهتمام الساسة والدبلوماسيين، والعاملين في مجالي المعونة الإنسانية والرعاية الصحية، والمنظمات غير الحكومية. |
55. Les objectifs du programme d'activités de la Décennie internationale des populations autochtones sont très vastes et répondent à la nécessité de résoudre les multiples problèmes auxquels se heurtent les populations autochtones. | UN | ٥٥- تشتمل اﻷهداف المتوخاة في برنامج أنشطة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم على طائفة واسعة من اﻹجراءات الضرورية من أجل حل المشاكل المتعددة التي تواجه السكان اﻷصليين. |
Le Conseil de sécurité nous ayant demandé d'essayer de régler les multiples problèmes posés par la mise en oeuvre du référendum, nous avons, comme d'habitude, proposé des corrections logiques et des solutions réalistes et objectives en vue d'aboutir à un référendum équitable et démocratique. | UN | وحيث إن مجلس الأمن قد طلب منا أن نحاول تسوية المشاكل المتعددة التي يطرحها تنفيذ الاستفتاء، فقد اقترحنا كعادتنا إجراء تصويبات منطقية وطرحنا حلولا واقعية وموضوعية من أجل التوصل إلى إجراء استفتاء عادل وديمقراطي. |
Au cours de la troisième série de pourparlers tenus en septembre 2000, les deux parties n'ont toujours pas avancé de propositions spécifiques mutuellement acceptables pour résoudre les multiples problèmes soulevés par l'application du plan de règlement. | UN | 38 - وخلال الجولة الثالثة من المشاورات التي دارت في أيلول/سبتمبر 2000، فشل كلا الطرفين في التوصل إلى مقترحات محددة لحل المشاكل المتعددة في تنفيذ خطة التسوية يوافق عليها الطرفان. |
53. En ce qui concerne le Sahara occidental, le Séminaire demande instamment aux deux parties de poursuivre leurs efforts, sous l'égide de l'Envoyé personnel du Secrétaire général, en vue de régler les nombreux problèmes relatifs à la mise en oeuvre du plan de règlement et de s'efforcer de trouver une solution politique mutuellement acceptable à leur différend concernant le Sahara occidental. | UN | 53 - وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، تحث الحلقة الدراسية الطرفين على مواصلة تعاونهما، برعاية المبعوث الشخصي للأمين العام، لمحاولة حل المشاكل المتعددة المتصلة بتنفيذ خطة التسوية ومحاولة الاتفاق على حل سياسي مقبول منهما للنزاع القائم بينهما على الصحراء الغربية. |
L'UNICEF doit redoubler d'efforts pour faire en sorte que les nombreux problèmes qui se posent aux filles et qui vont de l'insécurité à l'école à la discrimination en dehors de l'école figurent de façon constante dans les stratégies nationales et dans ses propres programmes. | UN | وتدعو الحاجة اليونيسيف إلى فعل المزيد لضمان معالجة المشاكل المتعددة التي تواجههــا البنات - التي تتراوح من انعدام الأمن في المدارس إلى التمييز خارجها - على نحو أكثر انتظاما في السياسات الوطنية وفي البرامج الخاصة بها. |
53. En ce qui concerne le Sahara occidental, le Séminaire demande instamment aux deux parties de poursuivre leurs efforts, sous l'égide de l'Envoyé personnel du Secrétaire général, en vue de régler les nombreux problèmes relatifs à la mise en oeuvre du plan de règlement et de s'efforcer de trouver une solution politique mutuellement acceptable à leur différend concernant le Sahara occidental. | UN | 53 - وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، تحث الحلقة الدراسية الطرفين على مواصلة تعاونهما، برعاية المبعوث الشخصي للأمين العام، لمحاولة حل المشاكل المتعددة المتصلة بتنفيذ خطة التسوية ومحاولة الاتفاق على حل سياسي مقبول منهما للنزاع القائم بينهما على الصحراء الغربية. |
Cette initiative a pour objet de mobiliser les divers départements, organismes, fonds et programmes des Nations Unies pour régler les problèmes multiples et divers auxquels doivent faire face les pays de l'Union du fleuve Mano, en Afrique de l'Ouest. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى تعبئة شتى إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها من أجل معالجة المشاكل المتعددة الجوانب التي تواجه بلدان اتحاد نهر مانو في غرب أفريقيا. |
Ces remarques non sollicitées et indéfendables ne pourront cependant pas détourner l'attention des problèmes multiples que le Pakistan doit régler pour le bien de son peuple et en fait, de l'ensemble de la région. | UN | إن هذه التصريحات الواهية ولا داعي لها لا يمكنها فعلا تحويل الانتباه عن المشاكل المتعددة التي يجب على باكستان معالجتها من أجل الصالح العام لشعبها، بل المنطقة بأسرها. |
130. La part réservée à la justice dans le budget, en 2004 comme en 2005, a été d'une importance insignifiante au regard des multiples problèmes auquel ce secteur crucial de la vie d'une nation fait face: délabrement des infrastructures immobilières, insuffisance des magistrats, conditions de travail insupportables. | UN | 130- لم تبلغ حصة الاعتمادات المخصصة للقضاء في ميزانية عامي 2004 و2005 المستوى المطلوب بالنظر إلى المشاكل المتعددة التي يواجهها هذا القطاع الحاسم بالنسبة لوجود الأمّة: خراب المباني، وعدم توفر العدد الكافي من القضاة، وظروف عمل لا تطاق. |
Le projet MEDWA s'intéresse à la fois aux aspects socioéconomiques et aux dimensions techniques des multiples problèmes rencontrés dans les secteurs jordaniens et palestiniens de la gestion des ressources en eau, dans le cadre d'une approche globale et durable du développement régional. | UN | ويشتمل مشروع البرنامج الإقليمي الأورومتوسطي لإدارة المياه المحلية (MEDWA) على نهج اجتماعيه - اقتصادية ونهج تقنية أيضا يستوجب إتباعها تجاه المشاكل المتعددة المستويات لقطاعات إدارة المياه الأردنية والفلسطينية ومن ثم فهو يرمي إلى إتباع نهج شامل ومستدام تجاه التنمية الإقليمية. |