Nous œuvrons pour la reprise de consultations directes avec les cinq États dotés d'armes nucléaires en vue de trouver une solution aux questions en suspens. | UN | ونحن نعمل من أجل استئناف المشاورات المباشرة مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية لكي نحل المسائل المعلقة القائمة. |
Nous espérons que les consultations directes en cours avec les P-5 donneront des résultats positifs. | UN | ونأمل أن تسفر المشاورات المباشرة الجارية حاليا مع الدول الخمس الدائمة العضوية عن نتائج إيجابية. |
Les conseils d'administration des organisations en question ont approuvé un mode de présentation commun à l'issue de consultations directes entre les services financiers intéressés, qui ont ensuite transmis des informations aux conseils. | UN | وقد وافقت المجالس التنفيذية المختصة على هذا الشكل الموحد بعد المشاورات المباشرة التي جرت بين شُعب الشؤون المالية التابعة لها، التي قامت بعد ذلك بإبلاغ المجالس بنتائج تلك المشاورات. |
Les conseils d'administration des organisations en question ont approuvé un mode de présentation commun à l'issue de consultations directes entre les services financiers intéressés, qui ont ensuite transmis des informations aux conseils. | UN | وقد وافقت المجالس التنفيذية المختصة على هذا الشكل الموحد بعد المشاورات المباشرة التي جرت بين شُعب الشؤون المالية التابعة لها، التي قامت بعد ذلك بإبلاغ المجالس بنتائج تلك المشاورات. |
Il fut un élément important de la consultation directe entreprise par le Rapporteur spécial. | UN | وقد شكلت الحلقة الدراسية عنصراً هاماً في المشاورات المباشرة التي أجراها المقرر الخاص. |
Les consultations directes ont été jugées extrêmement utiles pour mieux comprendre les circonstances de l'espèce. | UN | واعتُبرت المشاورات المباشرة مفيدة للغاية لفهم ظروف القضية فهماً أفضل. |
Des consultations directes avec eux seront reprises pour encourager leur rapide accession au Protocole relatif au Traité. | UN | وستُستأنف المشاورات المباشرة مع هذه الدول لتشجيع انضمامها المبكِّر إلى بروتوكول المعاهدة. |
Les consultations directes avec les bureaux extérieurs et les réponses aux demandes d'information émanant de ces bureaux — de l'ordre de 120 à 180 par an — occupent une part importante du temps de travail du personnel de la Section. | UN | وتتراوح المشاورات المباشرة التي تجرى مع الميدان وطلبات تقديم المشورة الواردة منه من ١٢٠ الى ١٨٠ في السنة في المتوسط، وهي تستغرق وقتا طويلا من وقت الموظفين. |
Le PNUCID a organisé entre l'Inde et le Pakistan des consultations directes qui se sont traduites par un resserrement des relations de travail aux niveaux directif et opérationnel. | UN | كما رعى برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات المشاورات المباشرة بين الهند وباكستان التي أفضت إلى علاقات عمل أمتن على صعيدي السياسة والعمل. |
Dans un pays, la législation sur la coopération internationale prévoyait une procédure d'échange d'informations lorsque l'éventualité d'une procédure parallèle se faisait jour, réglementait la tenue de consultations directes et fixait des critères pour le transfert. | UN | وفي أحد البلدان يَتوخَّى التشريعُ الخاص بالتعاون الدولي اتِّباعَ إجراء منصوص عليه بشأن التشارك في المعلومات حينما تظهر بوضوح إمكانية وجود إجراءات قضائية متوازية، كما ينظِّم التشريعُ المشاورات المباشرة والمعايير التي تُتَّبع بشأن هذا النقل. |
En l'absence de consultations directes avec les responsables compétents, l'unique option dont elle dispose est de continuer à écouter les victimes érythréennes de violations des droits de l'homme qui ne résident plus dans le pays. | UN | ونظراً لغياب المشاورات المباشرة مع المسؤولين المعنيين فإن الخيار الوحيد أمامها هو مواصلة الاستماع إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الإريتريين ممن لم يعودا يقيمون داخل البلاد. |
Cet exercice global requérant un usage intensif de données a l'avantage d'offrir des informations plus détaillées sur les décaissements d'aide prévus pour l'année suivante, sur la base des consultations directes organisées avec les ministères concernés dans les pays du G8. | UN | ومن مزايا هذه العملية التي تقوم على الاستخدام المكثف للبيانات وتتميز بطابعها الشامل أنها تقدم المزيد من المعلومات التفصيلية عن مصروفات المساعدات المتوقعة للسنة التالية، على أساس المشاورات المباشرة مع الوزارات المعنية بصرف الأموال في بلدان مجموعة الثمانية. |
Nous relevons avec satisfaction les progrès obtenus dans la mise en œuvre du Traité et soulignons l'importance de consultations directes entre l'ANASE et les cinq États dotés d'armes nucléaires. | UN | ونرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ المعاهدة ونشدد على أهمية المشاورات المباشرة بين دول آسيان والدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous saluons les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Traité et rappelons l'importance de consultations directes entre les pays de l'ANASE et les cinq États dotés d'armes nucléaires. | UN | ونرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ هذه المعاهدة، ونؤكد أهمية المشاورات المباشرة بين الرابطة والدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية. |
3. Avant de constituer le groupe de travail, M. Riehl a organisé un certain nombre de consultations directes et de consultations ouvertes en ligne. | UN | 3- وقبل إنشاء الفريق العامل، نظم السيد فريدريك ريل عدداً من المشاورات المباشرة ومشاورات مفتوحة على الإنترنت. |
Il ne faut pas non plus oublier que les consultations directes et les réunions sont les points de départ naturels d’une collaboration; il convient donc de ne pas sous-estimer leur importance. | UN | كما ينبغي أن يظل في الاعتبار أن المشاورات المباشرة والمشاركة في الاجتماعات هي نقاط الانطلاق الطبيعية للتعاون وبالتالي لا ينبغي بخس أهميتها . |
En ce qui concerne la transparence des opérations de maintien de la paix, l'engagement de consultations directes entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents est désormais une pratique établie, en particulier lorsque des prorogations doivent être décidées. | UN | وفيما يتعلق بالشفافية في عمليات حفظ السلام، فإن إجراء المشاورات المباشرة بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات، قد أصبحت الآن من الممارسات الثابتة وبخاصة عندما يحين موعد إجراء تمديدات كبيرة لولاياتها. |
Le fondement juridique d'une même présence peut aussi avoir évolué et s'être élargi avec le temps, comme cela a été le cas au Burundi où des consultations directes entre le HautCommissaire et le Gouvernement ont conduit à la création d'un bureau du HautCommissariat aux droits de l'homme, ultérieurement entérinée par la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد يكون الأساس التشريعي لهذا الوجود قد تطور واتسع نطاقاً مع مرور الزمن أيضاً، كما في حالة بوروندي، حيث أدت المشاورات المباشرة بين المفوضة السامية والحكومة إلى إقامة مكتب المفوضية، الذي أيدته بعد ذلك لجنة حقوق الإنسان. |
La technique de la téléconférence serait aussi extrêmement utile au Conseil de sécurité, qui pourrait tenir des consultations directes avec des responsables et commandants des forces de maintien de la paix sur le déroulement de ces opérations. | UN | ومن المنطقي أن مجلس اﻷمن سيكون أحد المستفيدين الهامين اﻵخرين من استخدام قدرة التداول من بُعد، حيث سيمكنه عقد المشاورات المباشرة مع المسؤولين ومع قادة القوات في عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بهذه العمليات. |
Nous nous félicitons à cet égard de la première consultation directe entre l'ANASE et les États dotés d'armes nucléaires tenue à Hanoi le 19 mai 2001, réaffirmons notre appui à ce processus et demandons la poursuite des consultations avec les États dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بانعقاد المشاورات المباشرة الأولى بين الرابطة وهذه الدول في هانوي في 19 أيار/مايو 2001، ونؤكد مجددا مساندتنا لهذه العملية وندعو إلى مواصلة المشاورات معها. |