"المشتركة والمتمايزة" - Translation from Arabic to French

    • communes mais différenciées
        
    • commune mais différenciée
        
    • communes et différenciées
        
    • communes mais bien que différenciées
        
    • partagée mais différenciée
        
    Pour être acceptée par tous, la solution aux changements climatiques doit être fondée sur le principe des responsabilités communes mais différenciées et prendre en compte la dimension historique de la responsabilité causale. UN ويجب أن يقوم حل مشكلة تغير المناخ على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة من أجل أن يحظى بقبول عام، وأن يستند إلى البعد التاريخي للمسؤولية والأسباب.
    Il a appelé tous les pays à s'engager dans un nouveau partenariat mondial conforme à leurs responsabilités communes mais différenciées. UN ودعت إلى شراكة عالمية جديدة تشمل جميع البلدان بحسب مسؤولياتها المشتركة والمتمايزة.
    Cet accord doit en outre être juste, et donc tenir compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN ولا بد أن يكون هذا الاتفاق منصفاً يتجلى فيه مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في آن واحد.
    Les initiatives destinées à transférer le fardeau de la réduction de ces émissions des pays développés sur les pays en développement reviendraient à se soustraire aux engagements pris au niveau international et à ignorer le principe de responsabilité commune mais différenciée. UN وستؤدي المبادرات الرامية إلى نقل أعباء التخفيض من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية إلى التهرب من الالتزامات الدولية وتجاهل مبدأ المسؤولية المشتركة والمتمايزة.
    Le Programme d'action de Bruxelles est fondé sur le principe des bénéfices communs et des responsabilités communes et différenciées entre les pays les moins avancés et les partenaires de développement. UN 7 - ويقوم برنامج عمل بروكسل على مبدأ الفوائد المشتركة والمسؤوليات المشتركة والمتمايزة لأقل البلدان نمواً والشركاء في التنمية.
    Pleinement convaincue de la nécessité de créer un nouvel esprit de coopération internationale fondé non seulement sur le principe du partage des avantages, mais encore sur celui des responsabilités communes mais bien que différenciées des pays en développement et des pays industrialisés, ¶ UN واقتناعاً منها اقتناعاً تاماً بضرورة إيجاد روح جديدة من التعاون الدولي، استناداً إلى مبدأ تحقيق منافع مشتركة، ولكن أيضاً على أساس المسؤوليات المشتركة والمتمايزة بين البلدان النامية والبلدان الصناعية،
    Cet accord doit en outre être juste, et donc tenir compte du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN ولا بد أن يكون هذا الاتفاق منصفاً يتجلى فيه مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في آن واحد.
    de la nécessité de créer un nouvel esprit de coopération internationale fondé non seulement sur le principe du partage des avantages, mais encore sur celui des responsabilités communes mais différenciées des pays en développement et des pays industrialisés, UN واقتناعا منها اقتناعا تاما بضرورة إيجاد روح جديدة من التعاون الدولي، استناداً إلى مبدأ تحقيق منافع مشتركة، ولكن أيضاً على أساس المسؤوليات المشتركة والمتمايزة بين البلدان النامية والبلدان الصناعية،
    Enfin, les pays développés doivent remplir leurs engagements historiques à l'égard des pays en développement conformément au principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وأخيرا، يتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها التاريخية إزاء البلدان النامية وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة.
    Pour instaurer un environnement international propice, il faudrait appliquer le principe de responsabilités communes mais différenciées énoncé en 1992 à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وينبغي أن تهدف هذه البيئة التمكينية الدولية إلى تطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة التي حُدّدت في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لعام 1992.
    Fondé sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, l'appui aux pays en développement face aux impacts nocifs des changements climatiques et de la désertification est également essentiel. F. La gestion durable des terres peut mondialement UN كما أن تقديم الدعم إلى البلدان النامية لمعالجة الآثار الضارة لتغير المناخ والتصحر على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في الوقت نفسه هو أمر جوهري أيضا.
    C'est le même esprit de solidarité internationale qui inspire le principe des responsabilités communes mais différenciées figurant au principe 7 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN ومبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة المنصوص عليه في المبدأ 7 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية متشبعٌ بروح التضامن الدولي هذه نفسها.
    Comme le préconise Action 21, les pays industrialisés devraient être les premiers à mettre fin aux modes de production et de consommation non viables, compte tenu du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN 31 - وحسب المتفق عليه في جدول أعمال القرن 21، ينبغي للبلدان النامية أن تكون سباقة في معالجة أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامين، آخذة في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة.
    La question des responsabilités communes mais différenciées et les incidences de ce principe sur l'allocation des ressources occupaient une place de premier plan dans le débat. UN 57 - وقد احتلت مسألة المسؤوليات المشتركة والمتمايزة وآثار تطبيق هذا المبدأ على تخصيص الموارد موقعاً بارزاً في المناقشات.
    En tant que signataire des accords internationaux sur l'environnement, y compris du Protocole de Kyoto, son pays continuera d'œuvrer à la mise au point de technologies propres utilisant les combustibles fossiles et à la protection de l'environnement conjointement avec la croissance économique sur la base du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وأردف أن بلده سيواصل العمل على تطوير تقنيات نظيفة للوقود الأحفوري، بوصفه من الأطراف الموقعة على الاتفاقات الدولية المتعلقة بالبيئة، بما في ذلك بروتوكول كيوتو، كما سيعمل على حماية البيئة بالاقتران مع تحقيق النمو الاقتصادي، على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في ذات الوقت.
    Il faut dans tous les cas prendre en considération les responsabilités communes mais différenciées des Parties, le principe < < pollueurpayeur > > , la nécessité de respecter la souveraineté des États, la responsabilité intergénérationnelle des Parties, ainsi que les principes d'équité et de justice. UN وينبغي أن يأخذ أي إجراء في الاعتبار المسؤوليات المشتركة والمتمايزة للأطراف ومبدأ " الملوِّث يدفع " واحترام سيادة الدول ومسؤولية الأطراف المشتركة بين الأجيال، فضلاً عن مبدأي المساواة والعدل.
    56. Certains participants ont proposé l'utilisation d'un < < facteur d'ajustement en fonction du développement > > pour tenir compte de la situation particulière des différents pays et du principe des responsabilités communes mais différenciées. UN 56- واقترح بعض المشاركين استعمال " عامل التكيف مع التنمية " في إطار تحديد خط الأساس المرجعي لمراعاة الظروف الوطنية ومبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة.
    De même, des décisions doivent être prises pour mettre en oeuvre les résultats du Sommet mondial pour le développement durable, y compris le programme de travail pour les 10 prochaines années de la Commission du développement durable et poursuivre ainsi l'application d'Action 21, tout en observant le principe des responsabilités communes mais différenciées. UN وينبغي أيضاً اتخاذ القرارات اللازمة لتنفيذ نتائج القمة العالمية للتنمية المستدامة، بما في ذلك برنامج عمل لجنة التنمية المستدامة للسنوات العشر القادمة ومتابعة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 في ظل احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في نفس الوقت.
    La Conférence a montré que le cadre général dans lequel s'inscrivait le développement durable reposait toujours sur les principes de Rio (notamment le principe de la responsabilité commune mais différenciée). UN ولقد أظهر المؤتمر أن مبادئ ريو، ومن بينها مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في الوقت نفسه، ما زالت تشكل إطار التنمية المستدامة.
    Les autres principes pertinents en la matière sont ceux de l'urgence et de la nécessité, [de la pérennité,] de l'efficacité, du pollueur-payeur et de la responsabilité commune mais différenciée.] UN وتشتمل المبادئ الاضافية ذات الصلة على الالحاح والضرورة، ]والاستدامة،[ والفعالية، ومبدأ الملوﱢث يدفع، والمسؤولية المشتركة والمتمايزة في نفس الوقت.[
    22. M. BELHIMEUR (Algérie), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, rappelle qu'Action 21 met l'accent non seulement sur l'idée d'un partenariat durable en faveur du développement mais également sur le principe des responsabilités communes et différenciées de tous les pays. UN ٢٢ - السيد بلحمر )الجزائر(: تكلم بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وأشار الى أن جدول أعمال القرن ٢١ يؤكد، فضلا عن تأكيده على الشراكة المستدامة من أجل التنمية، على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة بالنسبة لجميع البلدان.
    Pleinement convaincue de la nécessité de créer un nouvel esprit de coopération internationale fondé non seulement sur le principe du partage des avantages, mais encore sur celui des responsabilités communes mais bien que différenciées des pays en développement et des pays industrialisés, ¶ UN واقتناعاً منها اقتناعاً تاماً بضرورة إيجاد روح جديدة من التعاون الدولي، استناداً إلى مبدأ تحقيق منافع مشتركة، ولكن أيضاً على أساس المسؤوليات المشتركة والمتمايزة بين البلدان النامية والبلدان الصناعية،
    et la responsabilité partagée mais différenciée, est un moyen d'encourager la participation et une coopération internationale efficace pour la mise en oeuvre des AME. UN وبمحاولة إيلاء الاعتبار الكامل في هذا السياق لمبادئ من قبيل مبدأ العدالة)٢( وللمسؤوليات المشتركة والمتمايزة مع ذلك، نجد أن التدابير الايجابية تعزز المشاركة والتعاون الدولي الفعّال في تنفيذ أحكام هذه الاتفاقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more