"المشردين أو" - Translation from Arabic to French

    • personnes déplacées ou
        
    • déplacés ou
        
    • personnes déplacées et
        
    • sans-abri ou
        
    • déplacés ainsi
        
    Dans les zones ravagées de Kaboul, dans les camps pour personnes déplacées ou en tant que réfugiées, les femmes ont, pour nourrir leurs familles, souvent été réduites à la mendicité. UN وفي مناطق كابول المدمرة، وفي مخيمات المشردين أو اللاجئين، كثيرا ما تضطر النساء إلى التسول من أجل إطعام أسرهن.
    Les femmes constituent près de la moitié de l'ensemble des emprunteurs et un quart des prêts ont bénéficié aux personnes déplacées ou aux réfugiés rentrant chez eux. UN وتشكل المرأة ما يقرب من نصف الحاصلين على قروض جميعا، وقدمت ربع القروض إلى الأشخاص المشردين أو اللاجئين العائدين.
    L'enregistrement des enfants nés dans quelque État que ce soit, y compris les enfants nés de nomades, de personnes déplacées ou réfugiées, est donc automatique. UN وهذا يشمل بالضرورة كل من يولد بالولاية سواء كان من البدو أو المشردين أو الأطفال اللاجئين.
    Revenus au Rwanda, ils revendiquent leurs terres et s'installent dans les maisons des déplacés ou réfugiés. UN وبعد عودتهم الى رواندا، فإنهم يطالبون بأراضيهم ويحتلون منازل المشردين أو اللاجئين.
    L'utilisation des enfants comme combattants et la masse des enfants déplacés ou réfugiés réclament d'urgence une action. UN ويلزم القيام بعمل عاجل للتصدي لمشكلة استخدام الأطفال كمقاتلين والأعداد الهائلة من الأطفال المشردين أو اللاجئين.
    Il en va donc de la responsabilité et, pourrait-on ajouter, de l'intérêt des pays développés de consacrer des ressources et une réflexion pour aider les pays les moins avancés à se préparer et à intervenir en cas de catastrophe naturelle et à protéger les personnes déplacées et les autres personnes concernées. UN وبالتالي، فإن من مسؤولية الدول المتقدمة، بل ومن مصلحتها الخاصة أيضا، أن تستثمر موارد وأفكارا في مساعدة أقل البلدان نموا في جهودها من أجل الاستعداد والاستجابة للكوارث الطبيعية وحماية الأشخاص المشردين أو المتضررين بصورة أو بأخرى.
    À l'heure actuelle, 75 % des résidents d'Abkhazie en situation régulière sont des personnes déplacées ou des réfugiés. UN و ٧٥ في المائة من المقيمين بصورة مشروعة في أبخازيا هم اﻵن من المشردين أو اللاجئين.
    En attendant, des dizaines de milliers de Croates, personnes déplacées ou réfugiées, s'installent dans la région. UN وفي الوقت نفسه، يسكن المنطقة عشرات اﻵلاف من الكروات سواء من المشردين أو اللاجئين.
    Ces hôpitaux étaient accessibles à quelque 80 % des personnes déplacées ou touchées par les conflits. UN وبوسع هذه المستشفيات الوصول إلى حوالي 80 في المائة من الأشخاص المشردين أو المتضررين من النزاع.
    149. Un nombre considérable de ces personnes déplacées ou touchées par la guerre ont subi de graves traumatismes et ont besoin d'une assistance psycho-sociale. UN ٩٤١- ويعاني عدد كبير من المشردين أو المتضررين بالحرب من صدمات نفسانية حادة ويتطلبون مساعدة نفسانية - اجتماعية.
    Sachant que la Commission des droits de l'homme a mis en place un certain nombre de mécanismes visant à lutter contre les violations des droits de l'homme qui provoquent des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées, ou qui empêchent de résoudre durablement les problèmes des personnes concernées, UN وإذ تسلم بأن لجنة حقوق اﻹنسان لديها عدد من اﻵليات التي تتناول انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتسبب في تحركات اللاجئين واﻷشخاص المشردين أو التي تمنع إيجاد حلول دائمة لمحنتهم،
    Les donateurs ont considéré utile que l'aide soit fournie par l'intermédiaire du HCR ou des ONG; ils ont également signalé que le gouvernement ne leur avait pas expressément demandé de venir en aide aux personnes déplacées ou réinstallées. UN وذكروا أن توجيه المساعدة من خلال المفوضية او المنظمات غير الحكومية كان مفيدا؛ وقالوا أيضا إن الحكومة لم تطلب اليهم على وجه التحديد مساعدة المشردين أو الذين اعيد توطينهم.
    C'est pourquoi il n'est guère surprenant que de graves problèmes aient surgi entre les survivants du génocide et ceux qui reviennent maintenant des camps de personnes déplacées ou de réfugiés. UN وليس من المفاجئ بالتالي ما يحدث من مشاكل خطيرة بين من نجوا من جريمة إبادة اﻷجناس والذين يعودون حاليا من مخيمات المشردين أو اللاجئين.
    Plus de 17 % des Burundais sont déplacés ou vivent en réfugiés à l'extérieur du pays. UN وتزيد نسبة سكان بوروندي المشردين أو الذين يعيشون كلاجئين خارج بوروندي على 17 في المائة.
    Sur les 2,1 millions de citoyens qui ont été déplacés ou sont devenus des réfugiés, seuls 250 000 sont revenus. UN فلم يعد سوى ٠٠٠ ٠٥٢ مواطن من مجموع مليونين و ٠٠١ ألف من المشردين أو ممن تحولوا إلى لاجئين.
    - Identifier les besoins des femmes et des enfants déplacés ou réfugiés et leur accorder des ressources appropriées; UN - تحديد احتياجات المشردين أو اللاجئين من النساء والأطفال ومنحهم الموارد الملائمة؛
    Nous devons reconnaître que les véritables victimes des guerres ne sont pas les soldats morts mais les enfants et les vieillards déplacés ou réfugiés, les femmes violées, les jeunes assassinés, les mères qui perdent leurs moyens de subsistance et les travailleurs innocents dont les lieux de travail sont détruits. UN ولا بد لنا من أن نسلم بأن الضحايا الحقيقيين للحروب ليسوا الجنود والقتلى بل الأطفال والمسنين المشردين أو اللاجئين، والنساء اللاتي يجري اغتصابهن والشباب الذي يجري اغتيالهم، والأمهات اللاتي يفقدن وسائل إعالتهن، والأبريـــاء من العامليــــن الذين دمـــرت أماكـــــن عملهم.
    En conséquence de nombreuses terres ont été envahies, soit par nécessité, par des pauvres et des autochtones déplacés ou à la recherche d'un emploi, soit sous l'effet de spéculations foncières. UN ونتيجة لذلك حدث العديد من اجتياح الأراضي واحتلالها من جانب الفقراء لاحتياجهم لها أو من جانب السكان الأصليين الذين يبحثون عن عمل أو المشردين أو يجري التلاعب بهم بواسطة المضاربة على الأراضي.
    Le spectacle insupportable de milliers des femmes, enfants et vieillards déplacés ou jetés sur les routes de l'exil suite à ces conflits devrait inciter la communauté internationale à plus de responsabilité. UN والمنظر الذي لا يحتمل لآلاف النساء والأطفال وكبار السن والأشخاص المشردين أو المبعدين إلى المنفى من جراء تلك الصراعات ينبغي أن يقنع المجتمع الدولي بأن يكون أكثر مسؤولية.
    En même temps, la MANUI, coordonnant son action avec les organismes des Nations Unies, les partenaires non gouvernementaux et le Gouvernement intérimaire, a fait un effort concerté pour recenser les besoins des personnes déplacées et de toutes les personnes touchées par les combats et pour aider à coordonner et à fournir l'assistance. UN وفي الوقت نفسه، قامت البعثة، بالتنسيق مع وكالات الأمم المتحدة والشركاء غير الحكوميين والحكومة المؤقتة، ببذل جهد منسق لتحديد احتياجات المشردين أو المتضررين من القتال، والمعاونة في تنسيق المساعدة وتقديمها.
    La Stratégie donne aux collectivités la souplesse et les outils nécessaires pour traiter les priorités locales et permet aux sans-abri ou aux personnes qui risquent de le devenir de toujours recevoir de l'aide. UN وتمنح هذه الاستراتيجية المجتمعات المرونة والأدوات اللازمة لتلبية أولوياتها المحلية، كما تضمن استمرار حصول المشردين أو المعرضين لخطر التشرد على المساعدة.
    Depuis la rédaction du rapport du 4 novembre 1994, les autorités locales sont toujours aussi peu disposées à autoriser le retour des Croates de Bosnie déplacés ainsi que la réouverture d'un centre culturel croate, malgré les promesses faites au Rapporteur spécial à l'occasion de sa dernière mission. UN وفيما يتعلق بعدم الرغبة في السماح بعودة الكروات البوسنيين المشردين أو السماح بإعادة فتح مركز ثقافي كرواتي، ظل الوضع دون تغيير منذ تقرير ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، رغم وعود السلطات المحلية للمقرر الخاص أثناء بعثته اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more