"المضمون الأساسي" - Translation from Arabic to French

    • contenu essentiel
        
    • fond de
        
    • éléments essentiels
        
    • le contenu fondamental
        
    • noyau intangible
        
    • idée maîtresse de
        
    • teneur essentielle
        
    • essentiel du contenu
        
    • l'idée maîtresse
        
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Un représentant qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion. UN ولا يجوز للممثل الذي يثير نقطة نظامية أن يتكلم في المضمون الأساسي للمسألة قيد المناقشة.
    VI. éléments essentiels du droit à l'éducation UN `6` المضمون الأساسي للحق في التعليم
    Autrement dit, le contenu fondamental minimal n'était pas visé par les notions de réalisation progressive et de disponibilité des ressources; UN وبعبارة أخرى، لن يكون المضمون الأساسي الأدنى للحق خاضعاً لفكرتي الإعمال التدريجي وإمكانية توفر الموارد؛
    58. En ce qui concerne le droit à l'éducation, la plupart de ces auteurs intègrent dans ce noyau intangible des éléments ressortissant à la dimension liberté du droit; nous aurons donc à y revenir lorsque nous traiterons de la liberté d'éducation. UN 58- وفيما يتعلق بالحق في التعليم، يُدرج معظم المؤلفين في هذا المضمون الأساسي عناصر تخضع للبعد المتعلق بالحرية في هذا الحق؛ وسيلزم لذلك الرجوع إليه عند معالجة حرية التعليم.
    concernant les pratiques de gestion, telles qu'exprimées dans le présent rapport S'il n'a pas été procédé à un exercice de gestion du changement proprement dit, la direction de la Division a fait savoir au BSCI qu'il avait été donné suite à l'idée maîtresse de la recommandation de plusieurs manières. UN 85 - رغم أن تغييرا في ممارسة الإدارة بهذا الشكل لم يحدث، أبلغت إدارة الشعبة مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن " المضمون الأساسي " للتوصية قد نُفذ بعدة سبل.
    Généralement, le créancier garanti est également tenu de faire effectuer toutes les réparations nécessaires pour maintenir les biens grevés en bon état. La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. UN وعادة ما يكون الدائن المضمون ملزما أيضا بالقيام بجميع الإصلاحات اللازمة للحفاظ على الموجودات المرهونة في حالة جيدة، وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية.
    Le représentant a indiqué que le Sénégal avait fait l'effort d'incorporer dans son droit interne l'essentiel du contenu des conventions internationales auxquelles il était partie et garantissait de ce fait tous les droits qu'elles protégeaient. UN ولقد حاولت السنغال أن تدرج في قانونها الداخلي المضمون اﻷساسي للاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، وبذلك فهي تضمن جميع الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Le contenu essentiel de ce droit comprend les éléments suivants: UN أما المضمون الأساسي للحق في الغذاء فيعني ما يلي:
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالاشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وستكون المحاكم قد خوِّلت، نتيجة ذلك، البت في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في العمل بالتمسك مباشرة بالالتزامات المتعهد بها بموجب العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وستكون المحاكم قد خوِّلت، نتيجة ذلك، البت في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في العمل بالتمسك مباشرة بالالتزامات المتعهد بها بموجب العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالرجوع مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Un représentant qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion. UN ولا يجوز للممثل الذي يثير نقطة نظامية أن يتكلم في المضمون الأساسي للمسألة قيد المناقشة.
    Un représentant qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion. UN ولا يجوز للممثل الذي يثير نقطة نظامية أن يتكلم في المضمون الأساسي للمسألة قيد المناقشة.
    Un représentant qui présente une motion d'ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion. UN ولا يجوز للممثل الذي يثير نقطة نظامية أن يتكلم في المضمون الأساسي للمسألة قيد المناقشة.
    Il peut y avoir lieu, dans certaines situations, d'appliquer un traitement différencié aux migrants et aux non-migrants dans des domaines précis, sous réserve du respect des obligations fondamentales : les différenciations ne sauraient priver les migrants, qu'ils soient ou non en situation régulière, d'éléments essentiels des droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد يكون هناك في بعض الحالات، سبب للمعاملة التفضيلية بين المهاجرين وغير المهاجرين في مجالات محددة طالما أن الأمر لا يتعلق بالالتزامات الأساسية الدنيا: أي أن التفرقة لا يمكن أن تؤدي إلى استبعاد المهاجرين، النظاميين أو غير النظاميين، من المضمون الأساسي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Cela permet avant tout de définir les éléments essentiels des droits et de fixer les diverses obligations qui s'y attachent. UN وبشكل هام، توفر التشريعات وسيلة لتوضيح المضمون الأساسي الأدنى من الحقوق والعمل على صقل الالتزامات المختلفة المرتبطة بهذه الحقوق.
    Il restait beaucoup à faire pour définir le contenu fondamental minimal de chaque droit. Néanmoins, une fois son contenu défini, ce droit s'appliquerait à tous les États parties indépendamment de leur niveau de développement économique. UN ولا يزال يتوجب القيام بالكثير لتحديد المضمون الأساسي الأدنى لكل حق غير أنه عندما يتم هذا التحديد، فإنه ينبغي أن يطبق على جميع الدول الأطراف أياً كانت المرحلة التي وصلت إليها في التنمية الاقتصادية.
    Ce noyau intangible doit être défini pour tous les droits; c'est ce que relève Philip Alston quand il écrit que pour chaque droit, il doit être garanti un minimum absolu de prestations, en dessous duquel un État partie sera considéré comme enfreignant ses obligations UN وينبغي تحديد هذا المضمون الأساسي بالنسبة لجميع الحقوق: وهذا ما يشير إليه السيد فيليب ألستون بقوله إنه ينبغي أن يؤدي كل حق إلى استحقاق أدنى مطلق تُعتبر الدولة الطرف مخالفة لالتزاماتها في حالة عدم وجوده(46).
    Le rapport du Secrétaire général résume l'idée maîtresse de la proposition sur un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain - a préoccupation concernant le problème de l'inégalité et la nécessité d'enrayer l'accroissement des disparités entre riches et pauvres, tant entre pays qu'à l'intérieur d'un pays. UN ويغطي تقرير الأمين العام المضمون الأساسي للاقتراح المتعلق بالنظام الإنساني العالمي الجديد - وهو اهتمامه بتحدي عدم المساواة والحاجة إلى القضاء على التفاوتات المتنامية بين الأغنياء والفقراء سواء كان ذلك في إطار البلدان أو فيما بينها.
    La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. UN وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية.
    Le représentant a indiqué que le Sénégal avait fait l'effort d'incorporer dans son droit interne l'essentiel du contenu des conventions internationales auxquelles il était partie et garantissait de ce fait tous les droits qu'elles protégeaient. UN ولقد حاولت السنغال أن تدرج في قانونها الداخلي المضمون اﻷساسي للاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، وبذلك فهي تضمن جميع الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more