Il contient également un exposé récapitulatif sur l'emploi des ressources et un certain nombre de conclusions. | UN | كما يحتوي على موجز يتعلق باستخدام الموارد وعلى عدد من الاستنتاجات. |
La mise en oeuvre du Plan d’action du Sommet dépendra en grande partie des ressources et des techniques mises à la disposition des populations rurales, en particulier des femmes. | UN | وسيتوقف تنفيذ خطة عمل ذلك المؤتمر، إلى حد بعيد، على الموارد وعلى التقنيات المسخرة لسكان الريف ولا سيما النساء. |
Une économie verte doit être soutenue par une utilisation efficace des ressources et des modes de consommation et de production durables. | UN | يجب أن يرتكز الاقتصاد الأخضر على كفاءة الموارد وعلى أنماط استهلاك وإنتاج مستدامة. |
Ce contrôle consiste souvent à prélever une forme d'impôt sur les ressources et sur ceux qui travaillent la terre. | UN | وكثيرا ما يتخذ هذا شكل ضرائب تفرض على الموارد وعلى العاملين في الزراعة. |
Nous sommes donc préoccupés par les conséquences à long terme sur ces ressources et sur l'écosystème marin dans son ensemble, si les pratiques actuelles de pêche incontrôlée se poursuivent, notamment en haute mer. | UN | كذلك فإننا نشعر بالقلق إزاء اﻷثر الطويل اﻷمد على هذه الموارد وعلى النظام الايكولوجي البحري في مجموعه، وذلك اذا ما استمرت الممارسة الحالية لصيد اﻷسماك دون ضابط أو رابط وخاصة في أعالي البحار. |
La part des produits primaires, tirés des ressources naturelles et des fabrications faiblement techniques dans le total des exportations de l'Asie de l'Est a ainsi baissé de 76 % en 1980 à 35 % en 2005. | UN | فقد انخفضت حصة المنتجات الأولية والتصنيع المرتكز على الموارد وعلى التكنولوجيا غير الرفيعة ضمن إجمالي صادرات شرق آسيا من 76 في المائة في عام 1980 إلى 35 في المائة في عام 2005. |
Pour que le commerce devienne un moteur de l'égalité entre hommes et femmes et de l'émancipation des femmes, il fallait éliminer les obstacles à l'accès des femmes aux ressources et à leur maîtrise de ces ressources. | UN | وحتى تكون التجارة قاطرة لتحقيق المساواة بين الجنسين ولتمكين المرأة، لا بد من رفع القيود المفروضة على حصول النساء على الموارد وعلى تحكمهن فيها. |
Il importait d'analyser systématiquement l'affectation des ressources ainsi que la gestion et les interventions axées sur les résultats. | UN | وأكد على أهمية إجراء تحليل منهجي لنشر الموارد وعلى أهمية الإدارة وإجراءات التدخل القائمة على النتائج. |
Voilà pourquoi ma délégation lance un appel à tous nos partenaires du développement afin qu'ils renversent la tendance au déclin des ressources et relèvent le niveau des contributions au titre de l'aide publique au développement. | UN | لذلك يود وفد بلادي أن يناشد شركائنا في التنمية أن يعملوا على تغيير هذا الاتجاه لانخفاض الموارد وعلى زيادة مستوى إسهاماتهم في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il appuie actuellement les programmes de 15 de ces pays, en attendant d'y ajouter 16 autres dans le cadre de la rationalisation de ses objectifs stratégiques et en vue d'encourager la mobilisation des ressources et les initiatives catalytiques. | UN | وسيشمل بدعمه هذا ستة عشر بلدا آخر تماشيا مع المنظور الاستراتيجي المبسط وبهدف التشجيع على حشد الموارد وعلى المبادرات التحفيزية بطبيعتها. |
Le dialogue entre les communautés sur le partage des ressources et la réduction des armes revêt également une importance cruciale et doit être encouragé par toutes les parties prenantes. | UN | والحوار بين الطوائف على تقاسم الموارد وعلى الحد من التسلح هو أيضا من الأمور الضرورية، ويجب تشجيعه من قبل جميع أصحاب المصلحة. |
De même, une planification économique qui ne tient pas compte des incidences sur l'environnement peut aboutir à de plus grands impacts défavorables sur l'utilisation des ressources et le bien-être humain. | UN | وبالمثل، فإن التخطيط الاقتصادي الذي يتجاهل التأثيرات البيئية قد يُسفر عن ازدياد التأثيرات السلبية على استخدام الموارد وعلى الرفاه البشري. |
Il ne dépend pas uniquement de la disponibilité des ressources et des caractéristiques socio-économiques de la population mais aussi de l'organisation des services, comme en témoigne l'exemple de quelques régions qui ont réussi à améliorer, de manière significative, le taux de cet indicateur. | UN | فهو لا يتوقف فحسب على توافر الموارد وعلى الخاصيات الاجتماعية - الاقتصادية للسكان بل يعتمد كذلك على تنظيم الخدمات كما يتبين من أمثلة بعض الجهات التي تحسن فيها كثيرا هذا المؤشر. |
Les négociations au niveau des conseils d’administration devraient influer sensiblement sur la mobilisation des ressources et la question des modalités nouvelles et novatrices pour le financement des activités opérationnelles. | UN | ١٤ - يتوقع أن يكون للمفاوضات على مستوى المجالس تأثير كبير على الحالة في المستقبل فيما يتعلق بتعبئة الموارد وعلى مسألة الطرائق الجديدة والابتكارية لتمويل اﻷنشطة التنفيذية. |
19. Le Contrôleur rappelle que le HCR est une organisation financée par des contributions volontaires et qu'il dépend des ressources et de la bonne volonté des donateurs. | UN | 19- وذكَّرت المراقبة المالية بأن المفوضية منظمة ممولة من التبرعات وأنها تعتمد على الموارد وعلى ما تكنه لها الجهات المانحة من ودّ. |
La deuxième partie porte sur l’application en général, dans le contexte de la stratégie ou du plan national d’action du pays concerné, sur l’allocation de ressources et sur les arrangements institutionnels. | UN | وينصب الجزء الثاني على التنفيذ الشامل فيما يتعلق بخطة العمل أو الاستراتيجية الوطنية بصفة خاصة، وعلى تخصيص الموارد وعلى الترتيبات المؤسسية. |
Les programmes d'éducation sur le vieillissement conçus à l'intention du grand public restent centrés sur les besoins sanitaires et sociaux des personnes âgées, sur les personnes âgées en tant que ressources et sur la solidarité entre les générations. | UN | وظل التركيز في تثقيف الجماهير العامة عن الشيخوخة منصبا على الاحتياجات الصحية والاجتماعية للمسنين وعلى اعتبار المسنين موردا من الموارد وعلى التضامن بين اﻷجيال. |
Comme ma délégation l'a souvent observé à propos des objectifs du Millénaire, ce sont ces comportements, et non la croissance de la population et l'amélioration des conditions de vie des pays moins développés, qui exercent une plus grande et insoutenable pression sur les ressources et sur l'environnement. | UN | وكما يلاحظ وفدي دائما فيما يتعلق بالأهداف الألفية، فإن ذلك السلوك هو الذي يلقي عبئا متزايدا وغير مستدام على الموارد وعلى البيئة، وليست الزيادة في عدد السكان أو تحسن أحوالهم المعيشية في البلدان الأقل نموا. |
12. Au cours des 10 dernières années, les parts des activités manufacturières à base de ressources naturelles et à faible intensité technologique dans la VAM mondiale ont baissé au profit de celles des activités manufacturières à moyenne et forte intensité technologique, qui sont passées de 48,8 % en 2002 à 55 % en 2008. | UN | 12- وانخفض، طوال العقد الماضي، نصيب الإنتاج القائم على الموارد وعلى التكنولوجيا المنخفضة في إجمالي القيمة المضافة الصناعية لصالح صناعات التكنولوجيا المتوسطة إلى العالية، حيث ازداد نصيب هذه الأخيرة من 48.8 في المائة في عام 2002 إلى 55 في المائة في عام 2008. |
Les actions qui auront lieu dans un État auront des incidences sur l'utilisation de ces ressources en eau dans d'autres États et, par conséquent, la CDI devra tenir compte des intérêts de tous ces États et protéger dans la mesure du possible leur souveraineté sur leurs ressources naturelles et la sécurité de ces ressources. | UN | ونظرا لأن التصرفات الجارية في دولة واحدة تؤثر على استعمال المياه الجوفية في دول أخرى، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تراعي مصالح الدول كافة وأن تكفل، بالدرجة الممكنة، سيادتها على تلك الموارد وعلى أمن الموارد ذاتها. |