L'objectif est d'intégrer les résultats des audits dans le plan de sécurité des autorités d'Antioquia. | UN | والهدف من ذلك هو إدراج النتائج المستخلصة من تدقيقات الأمان في الخطة الأمنية لحكومة ولاية أنتيوكيا. |
Il a mis en évidence dans l'étude les résultats des recensements nationaux de population effectués dans plusieurs pays d'Amérique latine. | UN | وأبرزت هذه الدراسة النتائج المستخلصة من التعداد الوطني الذي أجري في عدة بلدان في أمريكا اللاتينية. |
A la prochaine session du Groupe spécial, sa tâche principale consistera à examiner et évaluer les résultats de la phase en grandeur réelle du GSETT-3. | UN | وستكون المهمة الرئيسية خلال هذه الدورة التالية، هي استعراض وتقييم النتائج المستخلصة من المرحلة الكاملة النطاق للاختبار التقني الثالث. |
Les conclusions tirées de cette exhumation n'ont pas été pertinentes : la victime était enterrée dans un cercueil, complètement habillée, et il y avait un seul corps dans la fosse. | UN | ولم تكن النتائج المستخلصة من هذا الحفر ذات صلة بالموضوع، وجاء فيها أن الضحية مدفونة في تابوت بلباس كامل، وأن ثمة جثة واحدة في القبر. |
Les tests établissaient une distinction entre l'exposition au plomb environnementale et professionnelle et comparaient les résultats d'études réalisées en 2005 et 2013. | UN | وفرقت الاختبارات بين التعرض البيئي والمهني للرصاص، وقارنت النتائج المستخلصة من الدراسات التي أُجريت في عامي 2005 و2013. |
les conclusions de ces évaluations lui fournissent une base solide sur laquelle planifier ses activités de renforcement de capacités. | UN | وتوفّر النتائج المستخلصة من هذه التقييمات أساسا جيدا لتخطيط أنشطة اللجنة في مجال بناء القدرات الإحصائية. |
S'ils avaient été pris en considération, les conclusions de l'étude auraient peut-être été différentes. | UN | فلو أُخِذت هذه الوظائف بعين الاعتبار لربّما اختلفت النتائج المستخلصة من الدراسة. |
Un premier séminaire a été organisé en collaboration avec l'Office national de statistique de Colombie en vue de développer les conclusions du passage de recensement de 1990. | UN | أولا، بالتعاون مع المكتب الوطني لﻹحصاءات في كولومبيا، عقدت حلقة دراسية للاستفادة من النتائج المستخلصة من جولة ١٩٩٠. |
Le présent rapport s'appuie largement sur les résultats des enquêtes menées au printemps 2012 et de nouveau en 2013. | UN | ويستند هذا التقرير إلى حد كبير إلى النتائج المستخلصة من الاستقصاءات التي أجريت في ربيع عام 2012، ومرة أخرى في عام 2013. |
Ces exposés porteraient à la fois sur les résultats des travaux de recherche universitaires ainsi que sur les enseignements tirés de projets et de l'expérience d'entreprises. | UN | وستتناول البيانات المقدمة نتائج البحوث الأكاديمية فضلاً عن النتائج المستخلصة من المشاريع والأعمال التجارية. |
Cette réunion avait pour objet d'examiner les résultats des calculs finals, effectués au niveau mondial, des parités de pouvoir d'achat et des dépenses en valeur réelle. | UN | وكان الغرض من الاجتماع استعراض النتائج المستخلصة من الحسابات النهائية لتعادلات القوة الشرائية والنفقات الفعلية على الصعيد العالمي. |
les résultats de ces projets sont diffusés et analysés dans des contextes divers (conférences et séminaires, moyens de communication électroniques et médias nationaux et internationaux). | UN | وتُعمﱠم النتائج المستخلصة من هذه المشاريع وتناقش في عدد من المحافل بما فيها المؤتمرات والحلقات الدراسية والشبكات الالكترونية ووسائط اﻹعلام الوطنية والدولية. |
les résultats de toutes les enquêtes contribueront largement à l'établissement d'une base pour mesurer les progrès de l'exécution de la résolution 67/226. | UN | وستكون النتائج المستخلصة من الاستقصاءات بمثابة مدخلات رئيسية تستخدم في وضع خط أساس لقياس التقدم المحرز في تنفيذ قرار الجمعية العامة 67/226. |
3. conclusions tirées de certaines monographies nationales | UN | ٣ - النتائج المستخلصة من دراسات قطرية مختارة؛ |
14. Afin d'apporter une réponse à cette question, le rapport exposera les résultats d'une étude en cours qui porte sur les liens entre la croissance économique, l'augmentation du volume des exportations et la participation des femmes à la vie économique. | UN | ٤١ - لﻹجابة على هذا السؤال، سيعرض هذا التقرير النتائج المستخلصة من دراسة، قيد اﻹعداد، تتناول العلاقة بين النمو الاقتصادي، وزيادة الصادرات ومشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية. |
les conclusions de l'examen constitueront la base sur laquelle s'appuieront les futures discussions et les futurs engagements concernant des objectifs spécifiques de prévention des catastrophes. | UN | وستكون النتائج المستخلصة من الاستعراض هي الأساس الذي سيتم بناء عليه التركيز مستقبلاً على أهداف برنامجية محددة بشأن الحد من مخاطر الكوارث. |
Cette évaluation conjointe avait confirmé les conclusions du rapport annuel axé sur les résultats, qui soulignait la nécessité d'une corrélation plus étroite entre l'élimination de la pauvreté et la décentralisation. | UN | والتقييم المشترك قد أيد النتائج المستخلصة من التقييم السنوي الذي يركز على النتائج، التي شددت على ضرورة توثيق الصلة بين القضاء على الفقر وتحقيق اللامركزية. |
les résultats de l'examen connexe qui a été mené par le BSCI sur l'utilisation et la gestion des crédits ouverts pour renforcer la sécurité et la sûreté des locaux des Nations Unies ont été communiqués dans un rapport distinct. | UN | وذكر أن النتائج المستخلصة من الاستعراض ذي الصلة الذي أجراه المكتب لإدارة الأموال المعتمدة لتعزيز أمن وسلامة أماكن العمل في الأمم المتحدة مقدمة في تقرير مستقل. |
L'Institut tient déjà compte des résultats de cette étude dans son programme de bourses pour la formation en matière d'établissement de la paix et de diplomatie préventive; | UN | ويجري فعلا إدماج النتائج المستخلصة من ذلك البحث في برنامج الزمالة المعني بصنع السلم والدبلوماسية الوقائية؛ |
D'autres facteurs découlent de la jurisprudence internationale qui se dessine sur les génocides et des conclusions de la recherche dans ce domaine. | UN | وثمة عوامل إضافية مستمدة مما فتئ يحدث من سوابق قضائية فيما يتعلق بالإبادة الجماعية ومن النتائج المستخلصة من البحوث الأكاديمية. |
La section V présente les conclusions des évaluations conduites en 2011. | UN | ويضم القسم الخامس النتائج المستخلصة من التقييمات التي أجريت في عام 2011. |
Bien que l'enquête ne soit pas encore achevée, l'examen des conclusions tirées des 50 réponses au moins, reçues à ce jour, donne des indications initiales sur l'état d'avancement de la question et l'orientation que devront prendre les travaux du Comité d'experts. | UN | ومع أن الاستبيان لم يكتمل بعد، فإن دراسة النتائج المستخلصة من أكثر من 50 ردا ورد حتى الآن توفر مؤشرات أولية بشأن حالة هذا الموضوع وتَوجُّه الأعمال الإضافية التي ستقوم بها لجنة الخبراء. |
Le Conseil exige que les autorités compétentes, notamment à Mostar-Ouest, donnent immédiatement suite aux conclusions tirées du rapport du GIP et, en particulier, qu'elles suspendent tous les officiers responsables et qu'elles les arrêtent et les traduisent en justice sans plus attendre. | UN | " ويطالب مجلس اﻷمن بأن تقوم السلطات المسؤولة، لا سيما في موستار الغربية، على الفور بتنفيذ النتائج المستخلصة من تقرير قوة الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة، وبأن تقوم على وجه الخصوص بإيقاف أفراد الشرطة المعنيين عن العمل وإلقاء القبض عليهم ومحاكمتهم دون مزيد من التأخير. |
Enfin, les résultats tirés de l'opération de modélisation ont été analysés en tenant compte des données externes relatives aux schémas de constitution du patrimoine des personnes vivant en Iraq et au Koweït. | UN | وأخيراً، تم تحليل النتائج المستخلصة من عملية وضع النماذج في ضوء بيانات خارجية المتعلقة بما تجمّع لدى الأشخاص المقيمين في العراق والكويت من ثروات وممتلكات. |