"النزاع الذي" - Translation from Arabic to French

    • conflit qui
        
    • différend
        
    • le conflit
        
    • du conflit
        
    • de conflit
        
    • conflits
        
    • différends qui
        
    • conflit de
        
    • un conflit
        
    • conflit qu
        
    • conflit que
        
    Le conflit qui vous oppose a été causé par le comportement égoïste de la famille Sanno. Open Subtitles ..سينباي, النزاع الذي كان بينكما كان سببه هو التصرفات الأنانية من عائلة سانو
    Elle réitère son appel en faveur d’une solution négociée du conflit qui ravage la République démocratique du Congo. UN كما يكرر نداءه الداعي إلى التفاوض بشأن حل النزاع الذي يخرب جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Nous somme convaincus que les activités du Comité nous aideront à progresser en vue de parvenir à un règlement juste et définitif de ce différend anachronique. UN ونحن متأكدون بأن جهود اللجنة ستساعدنا في مواصلة إحراز تقدم في البحث عن حل عادل ونهائي لهذا النزاع الذي تجاوزه الزمن.
    Nous prenons note avec satisfaction du rôle joué par l'Union européenne dans les efforts pour régler ce différend. UN إننا نعبر عن تقديرنا لدور الاتحاد الأوروبي في الجهود المبذولة لحل النزاع الذي نحن بصدده.
    Il est impératif, pour que la Côte d'Ivoire se relève pleinement du conflit passé, que les droits fondamentaux de tous les citoyens soient respectés. UN ولن يتسنى لكوت ديفوار أن تتخلص تماما من تبعات النزاع الذي عانت منه إلا إذا كفلت للمواطنين جميعا احترام حقوقهم الأساسية.
    Des années de conflit ont retardé la formation des maîtres, et de nombreux enseignants ont fui ou sont déplacés dans le pays. UN وذكر أن النزاع الذي استمر على مدى سنوات عطل تدريب المدرسين، كما فر مدرسون كثيرون أو تشردوا داخليا.
    La Sierra Leone a connu neuf ans d'un conflit qui présentait toutes les caractéristiques du terrorisme international. UN وقد شهد بلده تسع سنوات من النزاع الذي اتسم بجميع خصائص الإرهاب الدولي.
    Le conflit qui avait déchiré l'archipel avait conduit à la signature des Accords de Matignon en 1988. UN ففي أعقاب النزاع الذي وقع في الأرخبيل، وُقعت اتفاقات ماتينيون في سنة 1988.
    Le conflit qui ravage le Soudan depuis un certain temps et les obstacles au développement exacerbent cette situation. UN وأضافت أن النزاع الذي اشتعل في السودان لفترة من الوقت والعقبات التي تعترض التنمية تعمل على تفاقم الحالة.
    Le conflit qui a éclaté en 2002 n'a pas été un conflit intertribal, mais plutôt un conflit intra-tribal. UN ولم يكن النزاع الذي حدث عام 2002 نزاعاً بين القبائل وإنما كان نزاعاً بين أبناء القبيلة الواحدة.
    La Cour a relevé que tel n'était pas le cas et que le différend dont l'Italie entendait la saisir était donc exclu du champ d'application temporel de la convention. UN وخلصت المحكمة إلى أن الأمر ليس كذلك، وبالتالي فإن النزاع الذي سعت إيطاليا إلى عرضه يقع خارج النطاق الزمني للاتفاقية.
    Le différend qui sévit de longue date au Moyen-Orient est à présent marqué par un gel des négociations. UN إن النزاع الذي طال أمده في الشرق الأوسط يتسم الآن بجمود المفاوضات.
    Si tel était le cas, je reprendrais mes efforts en vue du règlement d'un différend qui n'a que trop duré. UN فإذا توفر هذا الالتزام، فلسوف أواصل جهودي الفعالة لفض هذا النزاع الذي طال عليه الأمد.
    Il y a deux ans, le Conseil de sécurité a souligné une fois de plus la nécessité de régler le différend, qui est à l'origine de tensions et de conflits dans la région. UN وقبل عامين، أكد مجلس الأمن من جديد على الحاجة إلى حسم النزاع الذي هو مصدر التوتر والصراع في المنطقة.
    Ils seraient environ 4 500 à être intervenus en Côte d'Ivoire pendant le conflit. UN ويُقدر عددهم بحوالي 500 4 شخص شاركوا في النزاع الذي اندلع في كوت ديفوار.
    En ce qui concerne le conflit dans le sud de la Thaïlande, l'Australie a prôné le dialogue et encouragé les autorités à mener des enquêtes impartiales sur les atteintes aux droits de l'homme. UN وعن النزاع الذي تدور رحاه في جنوب تايلند، شجعت أستراليا على الحوار والتحقيق النزيه في انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'énorme potentiel dans les domaines du commerce, du tourisme, des transports et des services financiers continue d'être bloqué par le conflit persistant. UN ويظل النزاع الذي طال أمده يشكل عقبة أمام استغلال الإمكانات الهائلة في مجالات التجارة والنقل والخدمات المالية.
    Cette situation est liée à l'intensification du conflit qui a considérablement restreint l'accès des organismes humanitaires au pays. UN وقد ارتبطت هذه الحالة بازدياد حدة النزاع الذي قيّد إلى حد كبير من وصول المساعدة الإنسانية.
    Elle a constaté les efforts déployés par Sri Lanka pour améliorer le niveau de vie de la population malgré des décennies de conflit. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها سري لانكا لتحسين مستويات المعيشة رغم النزاع الذي دام عقوداً.
    96. Selon les requêtes, il n'a pas été possible de régler par voie de négociation les différends qui ont ainsi surgi, et les Parties n'ont pu se mettre d'accord sur l'organisation d'un arbitrage à cette fin. UN ٩٦ - وجاء في الطلبين أنه لم يتسن تسوية النزاع الذي نشأ عن ذلك عن طريق المفاوضات، كما لم تتمكن اﻷطراف من الاتفاق بشأن تنظيم تحكيم لسماع المسألة.
    En Tchétchénie, une grande partie des habitants vivent dans des agglomérations et des villes qui ont été endommagées pendant le conflit de 19941996 et dont bon nombre ont subi de nouvelles dévastations, y compris les centres médicaux, pendant la période 19992000. UN ويعيش جزء كبير من الأهالي في الشيشان في مدن وبلدات تضررت من جراء النزاع الذي شهدته الفترة 1994-1996 وتعرض الكثير منها لمزيد من الدمار، بما في ذلك المرافق الطبية، خلال الفترة 1999-2000.
    Dans le pire des cas, ce qui n'était au départ qu'un conflit local gagne rapidement les pays voisins ou une sous-région, voire une région entière. UN وفي أسوأ الحالات، يستفحل النزاع الذي بدأ على نطاق محلي ليشمل بسرعة البلدان المجاورة أو المنطقة دون الإقليمية بأسرها.
    Tout processus de paix a pour protagonistes les parties au conflit qu'il s'agit de régler. UN إن أنصار أية عملية للسلام هم عادة أطراف في النزاع الذي تريد عملية السلم حسمه.
    11. le conflit que connaît la République démocratique du Congo, aujourd'hui, tire ses origines dans la diversité et la complexité du continent africain, anciennement sous domination coloniale. UN ١١ - تعود جذور النزاع الذي تشهده جمهورية الكونغو الديمقراطية اليوم إلى تباين وتعقيد القارة اﻷفريقية، التي كانت ترزح سابقا تحت السيطرة الاستعمارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more