Le fait que les femmes représentent environ la moitié des étudiants en droit du pays permet de penser que ce problème se résorbera à l'avenir, mais il convient d'adopter des mesures temporaires spéciales. | UN | والمرأة تشكل قرابة النصف من عدد طلبة القانون بالبلد، وهذا يدل على أن هذه المشكلة سوف تحل في نهاية الأمر، ومع ذلك، فإنه ينبغي أيضا أن تتخذ تدابير استثنائية مؤقتة. |
Environ la moitié des pays des régions moins développées considèrent que leur taux de croissance démographique est trop élevé. | UN | وقرابة النصف من البلدان الواقعة في المناطق الأقل نموا تعتقد أن معدلات نمو السكان لديها بالغة الارتفاع. |
En outre, moins de la moitié de la superficie concernée dans la région de l'Amazone est utilisée actuellement pour la cueillette des noix. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجري اليوم سوى استغلال نسبة تقل قليلا عن النصف من المساحة الممكنة في اﻷمازون لاستخلاص الجوز. |
Depuis 2003, près de la moitié de la main-d'œuvre employée dans le tourisme est de sexe féminin. | UN | واعتبارا من عام 2003، كانت قرابة النصف من قوة العمل المستخدمة في السياحة من النساء. |
En Thaïlande, plus de la moitié d'un programme de 128 millions de dollars est consacrée aux télécommunications. | UN | وفي تايلند، يخصص للاتصالات السلكية واللاسلكية ما يربو على النصف من برنامج قدره ١٢٨ مليون من دولارات الولايات المتحدة. |
Selon l'enquête nationale sur les Roms réalisée en 2003, le taux d'emploi des Roms en âge de travailler est inférieur à la moitié du taux de la population globale. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية وطنية تراعي تمثيل الروما أجريت عام 2003، فإن معدل تشغيل السكان الروما البالغين سن العمل أقل بأكثر من النصف من معدل تشغيل مجموع السكان. |
Dans l'hémisphère auquel appartient le Guyana, nous sommes préoccupés de constater qu'en dépit de la fin de la guerre froide, Cuba demeure en dehors de la famille interaméricaine. | UN | وفي هذا النصف من الكرة اﻷرضية، الذي تشكل غيانا جزءا منه، نشعر بالقلق ﻷنه، على الرغم من انتهاء الحرب الباردة، لا تزال كوبا خارج أسرة اﻷمريكتين. |
Plus de la moitié des nouvelles infections par le VIH sont détectées chez des jeunes âgés de 15 à 24 ans. | UN | وما يربو على النصف من جميع الإصابات الجديدة بالفيروس يوجد لدى شباب يتراوح سنهم بين 14 و 25 سنة. |
Selon l’OMS, les femmes représentent près de la moitié des nouveaux cas d’infection chez les adultes. | UN | فحسب منظمة الصحة العالمية تشكل النساء قرابة النصف من جميع المصابين الجدد من البالغين. |
En 1993, les tribunaux ont rendu près de 9 000 ordonnances portant dissolution de mariages, les partenaires ayant chacun droit, dans le cadre de la législation actuelle, à la moitié des biens conjugaux. | UN | أصدرت المحاكم عام ١٩٩٣ ما يقرب من ٠٠٠ ٩ حكم بحل الزواج، ويحق لكل من الشريكين، بموجب القانون الحالي، حصة النصف من الممتلكات الزوجية. |
Toute personne qui divorce de son époux/épouse a droit à la moitié des biens conjugaux; il n'en va pas de même pour le veuf ou la veuve, qui ne jouissent pas automatiquement du droit à la moitié des biens au décès de leur partenaire. | UN | بينما يحق لكل من الزوجين اللذين يطلق أي منهما اﻵخر نصيب النصف من الممتلكات الزوجيـــة، لا يتمتع اﻷرمل أو اﻷرملة بنفس الحق التلقائي في حصة النصف لدى وفاة الشريك اﻵخر. |
Pour ce qui est des carences en vitamine A, la moitié des enfants à haut risque reçoivent aujourd’hui des suppléments en vitamine A, alors que ce pourcentage n’était que d’un tiers à la mi-décennie. | UN | ويتلقى اﻵن ما يربو على النصف من اﻷطفال شديدي التعرض للنقص في فيتامين ألف جرعات تكميلية من ذلك الفيتامين، بالمقارنة بالثلث في منتصف العقد. |
Il est sain et sauf séquestré quelque part jusqu'à ce qu'il obtienne la moitié de l'argent. | Open Subtitles | إنه مٌحتجز بأمان في مكان ما حتي يحصل علي حصة النصف من النقود |
Par ailleurs, les femmes subissaient généralement plus qu'une seule forme de violence : près de la moitié de celles qui étaient victimes de violence avaient été agressées physiquement. | UN | وفضلا عن ذلك، فعادة ما تعاني النساء من أكثر من نوع واحد من العنف: يتعرض زهاء النصف من النساء ضحايا العنف إلى اعتداءات جسدية. |
Les enfants représentent donc près de la moitié de la population, ce qui pose des problèmes puisqu'il s'agit d'une catégorie considérée comme vulnérable. | UN | وفي هذا السياق يثير هذا النصف من السكان قلقاً لأن هذه الشريحة تعتبر بطبيعتها ضعيفة. |
Les civils ont compté pour plus de la moitié de ceux qui ont perdu la vie pendant cette guerre. | UN | وبلغت نسبة المدنيين أكثر من النصف من بين الذين قضوا نحبهم خلال الحرب. |
la moitié de ces femmes sont propriétaires d'une exploitation ou co-propriétaires lorsqu'elles sont conjointe ou proche du propriétaire. | UN | وقرابة النصف من هؤلاء من المالكات أو المشاركات في الملكية، فهن أزواج أو قريبات لأصحاب الأراضي. |
:: Réduire de moitié, d'ici à 2015, le pourcentage des personnes habitant des zones forestières qui vivent dans l'extrême pauvreté; | UN | :: الخفض بمقدار النصف من نسبة الناس الذين يعانون من فقر مدقع والذين يسكنون في مناطق الغابات في العالم، بحلول عام 2015 |
Il ya dix ans les dépenses de personnel représentaient sensiblement moins de la moitié du budget-programme. | UN | وكانت تكاليف الموظفين، قبل عشر سنوات خلت، تشكل ما يقل كثيراً عن نسبة النصف من الميزانية البرنامجية. |
De même, nous avons été le premier pays de l'hémisphère à ratifier la Convention sur les armes chimiques. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كنا أول بلد في هذا النصف من الكرة اﻷرضية يصادق على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Ce n'est pas mon problème, et cette moitié de fenêtre est à moi. | Open Subtitles | هذه ليست مشكلتي وهذا النصف من النافذة لي. |
Le G-8 travaillera avec les parties prenantes en vue de réduire collectivement de moitié la moyenne mondiale du coût des transferts de fonds, qui passerait ainsi de 10 à 5 % au cours des cinq prochaines années. | UN | وستعمل مجموعة الثمانية مع جميع أصحاب المصلحة بهدف الخفض الجماعي لمتوسط التكاليف العالمية للتحويلات بمعدل النصف من الـ 10 في المائة حاليا إلى خمسة في المائة في غضون خمس سنوات. |
Selon ces ratios, la part de l'Organisation ne doit pas dépasser la moitié pour les régimes d'assurance maladie autres que ceux qui sont offerts aux États-Unis, les deux tiers pour les régimes d'assurance proposés aux États-Unis et les trois quarts pour le régime d'assurance maladie du personnel recruté localement. | UN | وتقتضي هذه النسب ألا تتجاوز حصة المنظمة مقدار النصف من خطط التأمين الصحي خارج الولايات المتحدة الأمريكية، والثلثين من خطط التأمين الصحي في الولايات المتحدة، وثلاثة أرباع في خطة التأمين الطبي. |