| Cette chanson est ma chance pour faire bonne impression à des gens importants, le genre qui pourraient réaliser mes rêves. | Open Subtitles | هذه الاغنية هي فرصتي إلى إقناع الأشخاص المهمين، من النوع الذي يمكن أن تجعل أحلامي تتحقق. |
| Ainsi, dans le certificat de sortie, la pathologie indiquée ne serait pas de nature à rendre nécessaires l'internement et l'administration de neuroleptiques. | UN | وهكذا لا يبدو أن المرض المشار إليه في شهادة الخروج من النوع الذي يستلزم إيداعها في المستشفى أو إعطاءها مضادات الذهان. |
| Il portait de bonnes chaussures en cuir, pas Le genre que tu vois sur un sans-abri. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أنه كان يرتدي حذائين جلديين ليس النوع الذي تراه على متشرد |
| Dans une mesure dangereusement large, ces entrées de capitaux étaient, pour beaucoup, d'un type qui risquait très facilement de se transformer en sorties. | UN | وكانت معظم التدفقات إلى حد كبير وخطير هو من النوع الذي يمكنه أن يتحول بسهولة إلى تدفقات إلى الخارج. |
| Les conjoints des membres des délégations, quel que soit leur rang, recevront le même type de carte que leur conjoint. | UN | ويحق لأزواج أعضاء الوفود الحصول على تصاريح دخول من نفس النوع الذي يحصل عليه العضو المشارك. |
| Non monsieur, je ne suis pas de ceux qui se querelles pour un rien. | Open Subtitles | لا يا سيدي ، أنا لست من النوع الذي يثير المشكلات |
| Ai-je l'air du genre à tout arranger pour une version médiocre d'un Original ? | Open Subtitles | أأبدو لك من النوع الذي يرضى بطراز مصّاص دماء أصليّ رديء؟ |
| Évidemment, s'ils veulent parler du multilatéralisme du type de Celui qui a cours depuis maintenant six ans à la Conférence du désarmement, les États-Unis sont pardonnables d'essayer de faire quelque chose de différent. | UN | ومن المؤكد أنهم إذا كانوا يقصدون تعددية الأطراف من النوع الذي شهدناه في مؤتمر نزع السلاح على مدى الأعوام الستة الماضية فللولايات المتحدة العذر إن أرادت أن تُجرِّب شيئاً آخر. |
| Pas le genre qui envoie des tueurs à gages par les fenêtres du palais. | Open Subtitles | وليس من النوع الذي يرسل قتلة مستأجرين من خلال نوافذ القصر |
| Le genre qui aide à cacher une prostituée morte, et moi. | Open Subtitles | النوع الذي يساعدك على إخفاء عاهرة ميتة ، وأنا |
| i) L'arme, le moyen ou la méthode sontils de nature à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles? | UN | `1` ما إذا كان السلاح من النوع الذي يسبب ضرراً مفرطاً أو معاناة بلا داعٍ |
| La substance employée était de nature à causer la mort ou à porter gravement atteinte à la santé dans le cours normal des événements du fait de ses propriétés toxiques. | UN | 2 - أن تكون المادة من النوع الذي يسبب الموت أو يلحق ضررا جسيما بالصحة في الأحوال العادية من جراء خصائصها المسممة. |
| C'est le genre d'agent que je veux. Le genre que j'ai toujours voulu être. | Open Subtitles | إنّه نوع الوكيل الذي أريد النوع الذي لطالما صبوت أن أكونه |
| Le genre que ma grand-mère aimait faire pour les grandes occasions. | Open Subtitles | النوع الذي جدتي تحبة تعملة لي في مناسبات خاصة. |
| Il est le type de type qui mettrait votre tête dans une toilette puis le fait partir. | Open Subtitles | إنه من النوع الذي الذي يستطع وضع رأسك في المرحاض و بعدها يجعل طرادة الماء تنهمر عليك |
| -C'est le genre de type qui fait que passer mais qui laisse toujours une trace. | Open Subtitles | كان من النوع الذي يأتي ويذهب,ويترك اثر سلبي |
| Belle apparence, le type de personne que l'on déteste facilement. | Open Subtitles | جيد المظهر.. من النوع الذي سيجعلك تكرهه بسهولة. |
| À cette fin, le projet de résolution engage tous les États à assurer que des événements semblables à ceux qui ont eu lieu au Rwanda ne se reproduisent plus. | UN | ولهذا الغرض، يطالب مشروع القرار جميع الدول بضمان عدم تكرار أحداث من النوع الذي وقع في رواندا. |
| Tu crois vraiment que je suis du genre à rejoindre un cercle de débiles larmoyantes ? | Open Subtitles | هل ترى أنني من النوع الذي ينضم للاجتماعات المستديرة المستديرة المغفلة للمساكين ؟ |
| Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation est un document important qui mérite de faire l'objet d'un débat approfondi comme Celui qui se déroule aujourd'hui en séance plénière. | UN | وتقرير اﻷمين العام عن عمل المنظمة هو حقا وثيقة هامة. وهو جدير بنقاش عميق من النوع الذي نجريه اليوم في الجلسة العامة. |
| Ce sont précisément les défis de ce type que l'ONU est la plus à même de relever. | UN | وتلك التحديات بالتحديد من النوع الذي تُعتبر الأمم المتحدة الجهة الأفضل تجهيزا وإمكانية لمواجهته. |
| Nous craignons une nouvelle Intifada semblable à celles qui ont eu lieu par le passé. | UN | نخشى اندلاع انتفاضة أخرى من النوع الذي شهدناه من قبل. |
| Il y a définitivement des transactions qui se déroulent là-bas, mais pas le genre qu'on recherche. | Open Subtitles | بكل تأكيد ثمة عمليات بيع جارية هناك، لكن ليس النوع الذي نبحث عنه |
| Ce n'est pas comme si j'était de ce genre, mais. | Open Subtitles | لستُ من النوع الذي يتدخل بهذه الأمور، لكن |
| Ouais, mais c'est une comédie musicale. Pas vraiment mon genre. | Open Subtitles | أجل، إنها مسرحية موسيقية وليست من النوع الذي يستهويني |
| Notre style de socialisme est celui que notre peuple a choisi; il n'est pas condamné à s'effondrer même si certains tentent de provoquer sa ruine. | UN | وإن نوع اشتراكيتنا هو النوع الذي اختاره شعبنا بنفسه، فهي ليست نظاما محكوما بالانهيار مع أن اﻵخرين يحاولون تحقيق ذلك. |
| Un texte vague ou ambigu mènera uniquement à une crise de confiance semblable à celle que la Conférence du désarmement a vécue. | UN | وأضاف أن الصياغة المبهَمة أو الغامضة لن تؤدي إلاّ إلى أزمة في الثقة من النوع الذي شهده مؤتمر نزع السلاح. |