"الوقائع ذات الصلة" - Translation from Arabic to French

    • des faits pertinents
        
    • les faits pertinents
        
    • sur des faits la
        
    • faits se rapportant
        
    • faits pertinents doivent
        
    • éléments factuels pertinents
        
    • éléments d'information utiles
        
    • les faits dont il s
        
    • événements pertinents
        
    Leur rapport ne contient que des faits pertinents pour le respect du Traité, comme le prévoit le mandat d'inspection. UN ولا يتضمن سوى الوقائع ذات الصلة بالامتثال لهذه المعاهدة، على النحو المنصوص عليه في ولاية التفتيش.
    On voit donc que l'établissement des faits pertinents est une tâche de plus en plus importante pour la Cour. UN ومن ثم فإن تقرير الوقائع ذات الصلة عمل هام تقوم به المحكمة.
    Dix entités différentes - programmes, départements et bureaux des Nations Unies et organisations internationales - ont été associées à l'examen des faits pertinents et à l'élaboration du rapport. UN وشارك عشرة من مختلف البرامج والإدارات والمكاتب التابعة للأمم المتحدة والمنظمات الدولية في استعراض الوقائع ذات الصلة وفي إعداد التقرير.
    Le tribunal arbitral lui-même avait demandé un délai supplémentaire pour enquêter plus en détail sur les faits pertinents. UN وكانت هيئة التحكيم قد طلبت مهلة من أجل دراسة الوقائع ذات الصلة بمزيد من التفصيل.
    Ces équipes se rendront alors sur les sites en question afin de vérifier l'existence de ces charniers et consigner tous les faits pertinents qui peuvent être mis à jour dans un délai relativement court sans avoir à procéder à une vaste opération d'exhumation. UN وستتوجه هذه اﻷفرقة الى مواقع المقابر الجماعية لتقرر ما إذا كانت موجودة، وتلاحظ وتسجل ما يمكن اكتشافه من الوقائع ذات الصلة بدون أن تلجأ الى اخراج الجثث على نطاق واسع في غضون فترة زمنية قصيرة نسبية.
    a) Résumé des faits pertinents 177 40 b) Prescriptions spécifiques en matière de preuve 178 40 UN (أ) موجز الوقائع ذات الصلة 177 46 (ب) متطلبات استدلالية محددة 178 47
    II. Présentation générale des faits pertinents UN ثانيا - لمحة عامة عن الوقائع ذات الصلة
    En conséquence, le magistrat du district d'Anantnag n'a, lorsqu'il a délivré le deuxième ordre de détention, ni pris en considération l'ensemble des faits pertinents ni atteint le seuil de < < conviction subjective > > requis par la J & K PSC. UN ومن ثم فإن قاضي الناحية في أنانتناج لم يأخذ في الاعتبار كل الوقائع ذات الصلة عند إصدار أمر الاحتجاز الثاني ولم يصل إلى عتبة " اليقين الموضوعي " كما تقضي أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير.
    Il est souvent difficile d'obtenir des preuves sur les causes de la perte de marchandises, en particulier pour le destinataire ou le chargeur, car ils n'auront pas accès à tous les faits (ou à certains des faits) pertinents. UN فكثيرا ما يكون من الصعب الحصول على الدليل على أسباب هلاك البضاعة، وخصوصا بالنسبة إلى المرسل إليه أو الشاحن إذ لا تكون لديهما إمكانية الوصول إلى جميع (أو أي من) الوقائع ذات الصلة.
    1. Résumé des faits pertinents 212 - 214 46 UN 1- موجز الوقائع ذات الصلة 212-214 53
    1. Résumé des faits pertinents 98 25 UN 1- موجز الوقائع ذات الصلة 98 30
    L'on a constaté l'existence de lacunes notoires dans des connaissances élémentaires comme la capacité de résumer ou de formuler des déclarations, provenant tant d'une difficulté à isoler les faits pertinents que du manque de pratique dans l'analyse raisonnée. UN ويدل ذلك على وجود أوجه قصور شديدة فيما يتعلق بالجوانب اﻷساسية من قبيل القدرة على تلخيص القضايا أو تقديم البيانات، اﻷمر الذي ينشأ عن صعوبة تحديد الوقائع ذات الصلة وعن القصور في ممارسة التحليل المنطقي.
    Toutefois, pour déterminer si la différence de traitement entre l'auteur et les appelés est fondée sur des critères raisonnables et objectifs tous les faits pertinents doivent être pris en compte. UN ومع ذلك، ومن أجل تقييم ما إذا كانت التفرقة في المعاملة بين صاحب البلاغ والذين خدموا في الجيش تستند إلى معايير معقولة وموضوعية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار جميع الوقائع ذات الصلة.
    Ceci pourrait être important lorsque, par exemple, il est nécessaire, pour statuer sur une question concernant la compétence ou la recevabilité, de connaître les faits pertinents pour savoir si le recours a été exercé dans les délais; UN ويمكن أن يكون هذا هاما، على سبيل المثال، حين تكون مسألة الاختصاص أو المقبولية تحوم حول حقيقة الوقائع ذات الصلة فيما يتعلق باحترام اﻵجال المحددة؛
    Le Bureau n'a besoin d'aucun pouvoir supplémentaire pour mener cette enquête préliminaire, à la suite de quoi il peut soumettre les faits pertinents au tribunal s'il lui semble que les éléments d'une infraction sont réunis. UN ولا يحتاج المكتب إلى أي سلطة إضافية لكي يقوم بالتحقيقات الأولية، التي يمكنه بعد إجرائها أن يقدّم الوقائع ذات الصلة إلى المحاكم إذا ما توصَّل إلى اعتقاد بارتكاب جريمة في هذا الصدد.
    Dans ce contexte, l'Assemblée a noté que le Danemark demandait uniquement le temps nécessaire pour évaluer les faits pertinents et mettre au point un plan cohérent, tourné vers l'avenir et fondé sur ces faits et a jugé que cela était important. UN وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع أن من المهم ألا تطلب دانمرك سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع.
    Dans ce contexte, l'Assemblée a noté que le Danemark demandait uniquement le temps nécessaire pour évaluer les faits pertinents et mettre au point un plan cohérent, tourné vers l'avenir et fondé sur ces faits et a jugé que cela était important. UN وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع التاسع أهمية عدم طلب الدانمرك سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع.
    24. La preuve est un moyen permettant d'établir sur des faits la culpabilité ou l'innocence de l'accusé lors du procès. UN 24- إنَّ الأدلة هي السبيل إلى تحديد الوقائع ذات الصلة بذنب أو براءة الفرد الجارية محاكمته.
    Par conséquent l'auteur rejette l'affirmation de l'État partie qui soutient qu'il aurait dû mentionner tous les faits se rapportant à son affaire dès le début de la procédure d'asile. UN ومن ثم، يرفض صاحب البلاغ زعم الدولة الطرف بأنه كان يبغي له أن يذكر جميع الوقائع ذات الصلة بقضيته منذ بداية إجراءات اللجوء.
    Cette procédure permet au requérant de présenter les éléments de son choix à l'appui de sa demande et à l'enquêteur de recueillir tous les éléments factuels pertinents. UN وتسمح هذه الجلسة لمقدم الطلب بتقديم أية أدلة يود عرضها لدعم طلبه، ويسمح لضابط التحقيق أن يجمع جميع الوقائع ذات الصلة بالقضية.
    2. L'avis motivé de la commission consultative est soumis au Conseil des Membres, qui tranche en tous cas le différend après avoir pris en considération tous les éléments d'information utiles. UN 2- يقدَّم رأي اللجنة الاستشارية مدعماً بالأدلة إلى مجلس الأعضاء الذي يقوم، في جميع الأحوال بتسوية النـزاع بعد أخذ جميع الوقائع ذات الصلة في الاعتبار.
    1. Une fois que les faits dont il s'agit ont été raisonnablement établis Dans ces propositions, les changements ou mots nouveaux ont été soulignés. , chaque État partie adopte les mesures nécessaires pour établir sa compétence en ce qui concerne les infractions visées à l'article 2 lorsque... UN ١ - متى يتقرر بصورة معقولة ثبوت الوقائع ذات الصلة*، تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من التدابير لتقرير ولايتها القضائية على أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢، إذا ارتكبت الجريمة ...
    Des déclarations faites sous serment par un représentant de l'État aux fins d'une procédure concernant des faits antérieurs auront moins de poids qu'une déclaration faite au moment des événements pertinents. > > UN والإفادات المشفوعة بيمين والتي يدلي بها موظف الدولة في وقت لاحق لأغراض الدعوى فيما يتعلق بوقائع سابقة يكون وزنها أقل من وزن الإفادة المشفوعة بيمين والمقدمة في وقت حصول الوقائع ذات الصلة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more