Au niveau national, on s'emploiera de façon hautement prioritaire à établir des données fiables et à jour sur les revenus et autres besoins de base au niveau des provinces. | UN | وعلى المستوى الوطني، ستعطى أولوية عالية لتوليد بيانات موثوق بها ومقدمة في الوقت المناسب بشأن الدخل والاحتياجات الدنيا اﻷخرى. |
Qui plus est, nous rendrons le développement plus efficace et prévisible en donnant aux pays en développement des informations régulières et à jour sur l'appui prévu à moyen terme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا سنجعل التنمية أكثر فعالية وقابلية للتنبؤ بها من خلال تزويد البلدان النامية بالمعلومات الإرشادية بانتظام وفي الوقت المناسب بشأن الدعم المخطط له في المدى المتوسط. |
iii) Les États parties devraient fournir une réponse précise et rapide à tout État qui se déclarerait inquiet d'un manquement aux obligations contractées au titre de la Convention. | UN | `3` أنه يتعين على الدول الأطراف أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب بشأن أي قلق يثار بخصوص زعم مخالفة التزاماتها بمقتضى الاتفاقية. |
Les pays fournisseurs de contingents devraient participer dès le début et pleinement à tous les aspects et à tous les stades des opérations de maintien de la paix, de sorte que l'expérience et les connaissances spécialisées qu'ils ont acquises puissent aider le Conseil de sécurité à prendre des décisions appropriées, efficaces et rapides sur ces opérations. | UN | وينبغي أن تُشارك البلدان المساهمة بقوات في مرحلة مبكرة، وبشكل كامل، في جميع جوانب ومراحل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام لكي تساعد الخبرات والتجارب المتوفرة لدى هذه البلدان مجلس الأمن على اتخاذ قرارات ملائمة وفعالة في الوقت المناسب بشأن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Une autre possibilité pourrait consister à conclure, en temps voulu, des protocoles additionnels au traité relatifs à la réduction progressive des stocks. | UN | وهناك إمكانية أخرى هي وضع بروتوكولات إضافية للمعاهدة تُبرم في الوقت المناسب بشأن التخفيض التدريجي للمخزونات. |
Le Président dit que la Sixième Commission se prononcera en temps opportun sur les projets de résolution A/C.6/65/L.4, L.5, L.6 et L.7 relatifs au rapport de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international sur les travaux de sa quarante-troisième session. | UN | 86 - الرئيس: قال إن اللجنة ستتخذ إجراءات في الوقت المناسب بشأن مشاريع القرارات A/C.6/65/L.4 و L.5 و L.6 و L.7 المتعلقة بتقرير لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن أعمال دورتها الثالثة والأربعين. |
14. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport dans les meilleurs délais sur l'évolution de la situation en Afghanistan et, après les élections, sur le rôle futur de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan; | UN | 14 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس في الوقت المناسب بشأن التطورات في أفغانستان، بما في ذلك الدور المستقبلي لبعثة الأمم المتحدة، بعد إجراء الانتخابات؛ |
Traiter la charge de travail de la Commission et identifier des solutions pragmatiques visant à garantir la formulation de recommandations opportunes sur la délimitation du plateau continental au-delà des 200 milles marins est devenu une priorité. | UN | وقد أصبح من الأولويات المطروحة معالجة عبء عمل اللجنة، والتوصل إلى حلول عملية لضمان صدور التوصيات في الوقت المناسب بشأن ترسيم حدود الجرف القاري في ما يتجاوز مسافة 200 ميل بحري. |
Application du système de gestion à l'ensemble de l'entité, au siège et hors siège, pour instaurer un dialogue constructif, en temps voulu, sur les exigences de la gestion des dossiers et des archives. | UN | نطاق تطبيق يشمل الكيان بأكمله في المقر وفي المكاتب الميدانية من أجل إقامة حوار بنّاء وفي الوقت المناسب بشأن متطلبات إدارة السجلات والمحفوظات. |
11. Recommande à l'Assemblée générale d'adopter dans les meilleurs délais une résolution concernant les modalités d'Habitat III et, à cet égard, encourage le système des Nations Unies, en particulier les commissions régionales et techniques et les autres organes subsidiaires compétents du Conseil économique et social, à participer activement, selon qu'il convient, aux préparatifs de la conférence ; | UN | 11 - يوصي بأن تتخذ الجمعية العامة قرارا في الوقت المناسب بشأن طرائق عقد الموئل الثالث، ويشجع في هذا الصدد منظومة الأمم المتحدة، وبخاصة اللجان الإقليمية والفنية والهيئات الفرعية الأخرى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، على أن تدعم بهمة العملية التحضيرية للمؤتمر، حسب الاقتضاء؛ |
Qui plus est, nous rendrons le développement plus efficace et prévisible en donnant aux pays en développement des informations régulières et à jour sur l'appui prévu à moyen terme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا سنجعل التنمية أكثر فعالية وقابلية للتنبؤ بها من خلال تزويد البلدان النامية بالمعلومات الإرشادية بانتظام وفي الوقت المناسب بشأن الدعم المخطط له في المدى المتوسط. |
Qui plus est, nous rendrons le développement plus efficace et prévisible en donnant aux pays en développement des informations régulières et à jour sur l'appui prévu à moyen terme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا سنجعل التنمية أكثر فعالية وقابلية للتنبؤ بها من خلال تزويد البلدان النامية بالمعلومات الإرشادية بانتظام وفي الوقت المناسب بشأن الدعم المخطط له في المدى المتوسط. |
Qui plus est, nous rendrons le développement plus efficace et prévisible en donnant aux pays en développement des informations régulières et à jour sur l'appui prévu à moyen terme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا سنجعل التنمية أكثر فعالية وقابلية للتنبؤ بها من خلال تزويد البلدان النامية بالمعلومات الإرشادية بانتظام وفي الوقت المناسب بشأن الدعم المخطط له في المدى المتوسط. |
Bien qu'on s'efforce d'y décrire aussi fidèlement que possible la situation sur le terrain, compte tenu des données disponibles, on y invite instamment une fois de plus les pays africains à fournir des données adéquates et à jour sur les indicateurs des OMD. | UN | وإذ يسعى هذا التقرير المرحلي على وصف الوضع على أرض الواقع بأكبر قدر ممكن من الثقة، في ضوء البيانات المتوافرة، فإنه يؤكد مرة أخرى ضرورة أن تقدم البلدان الأفريقية بيانات كافية وفي الوقت المناسب بشأن مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية. |
À ce sujet, les États parties étaient convenus de fournir une réponse précise et rapide à tout État qui se déclarerait inquiet d'un manquement aux obligations contractées au titre de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، وافقت الدول الأطراف على أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب بشأن أي قلق يثار بخصوص زعم مخالفة التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
À ce sujet, les États parties étaient convenus de fournir une réponse précise et rapide à tout État qui se déclarerait inquiet d'un manquement aux obligations contractées au titre de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقت الدول الأطراف على أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب بشأن أي قلق يثار بخصوص زعم مخالفة التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Une enquête récente a montré que le personnel des opérations de maintien de la paix avait souvent du mal à trouver l'information dont il avait besoin et qu'il souhaitait obtenir des informations plus complètes et plus rapides sur toute la gamme de questions liées aux ressources humaines. | UN | وقد أظهرت دراسة استقصائية حديثة أن موظفي حفظ السلام كثيرا ما يجدون صعوبة في الوصول إلى ما يحتاجونه من معلومات، وأن هناك طلبا على توفير اتصال إضافي وفي الوقت المناسب بشأن مجموعة كاملة من المسائل المتعلقة بالموارد البشرية. |
Les pays qui fournissent des contingents, par l'expérience et les connaissances spécialisées qu'ils ont acquises, peuvent beaucoup contribuer au processus de planification et peuvent aider le Conseil de sécurité à prendre des décisions appropriées, efficaces et rapides sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويمكن للبلدان المساهمة بقوات أن تسهم إسهاما كبيرا، بفضل ما لديها من تجارب وخبرات، في عملية التخطيط وأن تساعد مجلس الأمن في اتخاذ القرارات الملائمة والفعالة في الوقت المناسب بشأن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Je présenterai en temps voulu des propositions au Conseil de sécurité en ce qui concerne son remplacement. | UN | ولسوف أعود إلى مجلس اﻷمن في الوقت المناسب بشأن مسألة خلافة السيد بوتا. |
Le secrétariat devra recevoir en temps voulu des indications à ce sujet afin de pouvoir prendre les dispositions nécessaires. | UN | وستحتاج اﻷمانة إلى توجيه في الوقت المناسب بشأن هذه المسائل لكي تتخذ الترتيبات اللازمة. |
Le Centre sert également de dépositaire de l'information pertinente et en temps opportun sur des questions concernant la société civile dans le développement et la gouvernance et facilite l'établissement de liens effectifs fondés sur des programmes entre les OSC africaines et la communauté de développement internationale. | UN | ويحفظ المركز أيضاً المعلومات الهامة التي ترد في الوقت المناسب بشأن القضايا المتعلقة بالمجتمع المدني في مجالي التنمية والحوكمة؛ وييسر إقامة الروابط الفعالة على مستوى البرامج بين منظمات المجتمع المدني الأفريقية ومجتمع التنمية الدولي. |
26. Il faut, poursuit l'oratrice, resserrer la coopération internationale pour assurer la sûreté des transports, maritimes entre autres, de matières radioactives, notamment les normes de sûreté et de sécurité ainsi que la communication d'une information en temps opportun sur ces transports. | UN | 26 - ومضت قائلة إنه يلزم تعزيز التعاون الدولي بشأن سلامة النقل البحري والنقل بوسائط أخرى للمواد المشعة، بما في ذلك معايير السلامة والأمن وتوفير المعلومات في الوقت المناسب بشأن عمليات النقل هذه. |
14. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport dans les meilleurs délais sur l'évolution de la situation en Afghanistan et, après les élections, sur le rôle futur de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan; | UN | 14 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس في الوقت المناسب بشأن التطورات في أفغانستان، بما في ذلك الدور المستقبلي لبعثة الأمم المتحدة، بعد إجراء الانتخابات؛ |
Troisièmement, l'Assemblée générale, afin de démontrer qu'elle s'aligne sur les aspirations de la communauté internationale et qu'elle est en mesure de prendre les mesures nécessaires, doit faire preuve de qualités de chef de file en prenant des initiatives politiques opportunes sur des questions d'intérêt commun, et en élaborant les normes requises. | UN | ثالثا، انسجاما مع طموحات المجتمع الدولي، يجب على الجمعية العامة، لكي تدلل على أنها قادرة على اتخاذ التدابير اللازمة، أن تتحلى بالقيادة باتخاذها مبادرات تتعلق بالسياسة وفي الوقت المناسب بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك ووضع القواعد المطلوبة. |
Un troisième participant a reconnu qu'il serait prématuré d'évaluer les efforts déployés par le Conseil pour trouver une solution en Guinée-Bissau, mais affirmé que le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest ne s'était pas suffisamment employé, manifestement, à fournir au Conseil des informations exactes et en temps voulu sur le cours des événements, l'empêchant ainsi de prendre sans tarder des mesures préventives. | UN | ووافق مشارك ثالث على أن تقييم جهود المجلس إزاء غينيا - بيساو سابق لأوانه لكنه أكد أن من الجلي أن مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا لم يقم بعمل جيد في إمداد المجلس بمعلومات دقيقة في الوقت المناسب بشأن سير الأحداث هناك على نحو كان من شأنه أن يتيح للمجلس اتخاذ إجراءات وقائية مبكرة. |
11. Recommande à l'Assemblée générale d'adopter dans les meilleurs délais une résolution concernant les modalités d'Habitat III et, à cet égard, encourage le système des Nations Unies, en particulier les commissions régionales et techniques et les autres organes subsidiaires compétents du Conseil économique et social, à participer activement, selon qu'il convient, aux préparatifs de la conférence ; | UN | 11 - يوصي بأن تتخذ الجمعية العامة قرارا في الوقت المناسب بشأن طرائق عقد الموئل الثالث، ويشجع في هذا الصدد منظومة الأمم المتحدة، وبخاصة اللجان الإقليمية والفنية والهيئات الفرعية الأخرى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، على أن تدعم بهمة العملية التحضيرية للمؤتمر، حسب الاقتضاء؛ |
L'adoption rapide d'une déclaration et, au moment opportun, d'un instrument juridique contraignant sur les droits des populations autochtones devraient être deux des objectifs de la deuxième Décennie. | UN | وخلال العقد الثاني، ينبغي أن تكون الأهداف الاعتماد السريع لإعلان، ولصك قانوني ملزم أيضاً في الوقت المناسب بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |