Nous ne disons que le Zimbabwe souhaite critiquer les États-Unis et le Royaume-Uni pour le plaisir de le faire. | UN | ونحن لا نريد أن يُقال إن زمبابوي تستمتع بانتقاد الولايات المتحدة وبريطانيا لمجرد الانتقاد. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq rejette catégoriquement le principe de ces zones dites d'exclusion aérienne imposées unilatéralement et illégalement par les États-Unis et le Royaume-Uni. Il rejette également tout ce qui découle de cette décision illégale, notamment les justifications fallacieuses sur lesquelles s'appuient ces deux États pour justifier leurs attaques militaires contre l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، ترفض رفضا قاطعا ما يسمى بمنطقتي الحظر الجوي التي فرضتها الولايات المتحدة وبريطانيا بقرار منفرد دون أساس قانوني شرعي، وترفض كل ما يترتب على هذا القرار اللاقانوني، لا سيما الذرائع والمبررات الواهية التي تستند عليها هذه الدول، في محاولة منها لتسويغ عدوانها العسكري ضد بلدنا. |
Nous appelons donc une fois de plus l'Organisation des nations Unies à intervenir immédiatement pour mettre fin aux souffrances que les États-Unis et le Royaume-Uni infligent au peuple iraquien. | UN | لذلك، نناشد مرة أخرى الأمم المتحدة بضرورة التدخل الفوري لإيقاف هذه المأساة التي يتعرض لها الشعب العراقي من قبل الولايات المتحدة وبريطانيا. |
Nous ne comprenons pas pourquoi les États-Unis et la Grande-Bretagne insistent pour participer aux travaux de ce comité alors que ces deux États n'ont pas de personnes portées disparues. | UN | ولا ندري لمذا تصر الولايات المتحدة وبريطانيا علــى المشاركة في أعمال هذه اللجنة، وهاتان الدولتان ليس لديهما مفقودون. |
Le fait de décréter une zone d'exclusion aérienne au-dessus du sud de l'Iraq a été et demeure un acte unilatéral et illégal des gouvernements des États-Unis et de la Grande-Bretagne, un acte sans rapport aucun avec les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن فرض منطقة حظر الطيران في جنوب العراق كان ولا يزال عملا انفراديا وغير مشروع اتخذته حكومتا الولايات المتحدة وبريطانيا ولا علاقة له إطلاقا بقرارات مجلس اﻷمن. |
Or, la COCOVINU nous a informés qu'elle ne pouvait formuler une telle exigence vis-à-vis des États-Unis et du Royaume-Uni. | UN | وقد أبلغتنا أنموفيك أنها لا تستطيع أن تطلب ذلك من الولايات المتحدة وبريطانيا. |
Les mesures économiques, coercitives et unilatérales que les États-Unis et le Royaume-Uni persistent à imposer constituent actuellement un conflit politique avec l'Iraq et non pas une mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن التدابير القسرية الانفرادية التي تصر الولايات المتحدة وبريطانيا على استمرار فرضها، باتت تمثل صراعا سياسيا مع العراق وليس تطبيقا لقرارات الأمم المتحدة. |
Ce paragraphe est fondé sur le postulat tout à fait irréel qu'il existerait des programmes de développement d'armes de destruction massive en Iraq; or l'Iraq a vigoureusement rejeté cette allégation, et les États-Unis et le Royaume-Uni ne peuvent présenter un seul élément de preuve crédible. | UN | إن هذه الفقرة مبنية على افتراض وهمي بوجود برامج تطوير أسلحة الدمار الشامل في العراق ونفى العراق بقوة هذا الادعاء ولم تستطع الولايات المتحدة وبريطانيا أن تقدما دليلا واحدا ذا مصداقية عليه. |
À ce sujet, le Secrétaire général et son prédécesseur, M. Boutros-Ghali, ont réaffirmé plus d'une fois qu'aucune disposition dans les résolutions du Conseil de sécurité n'autorisait l'établissement de zones d'exclusion aérienne, mais que les États-Unis et le Royaume-Uni avaient unilatéralement décidé de les créer. | UN | وقد أكد الأمين العام وسلفه السيد بطرس غالي، في أكثر من مناسبة، أن الولايات المتحدة وبريطانيا فرضتا هذا الإجراء بشكل منفرد وليس في قرارات مجلس الأمن ما يسمح بذلك. |
Il convient de signaler que, d'après les États-Unis et le Royaume-Uni, des activités interdites seraient menées sur bon nombre des sites en question, et des armes de destruction massive y seraient fabriquées. | UN | علما بأن العديد من المواقع التي فُتشت هذا اليوم اتهمتها الولايات المتحدة وبريطانيا بالقيام بأنشطة محظورة وصناعة أسلحة الدمار الشامل. |
À ce sujet, le Secrétaire général et son prédécesseur, M. Boutros Ghali, ont réaffirmé plus d'une fois qu'aucune disposition des résolutions du Conseil de sécurité n'autorisait l'établissement de zones d'exclusion aérienne, mais que les États-Unis et le Royaume-Uni avaient unilatéralement décidé de les créer. | UN | وقد أكد سلفكم السيد بطرس غالي وأكدتم أنتم في أكثر من مناسبة أن الولايات المتحدة وبريطانيا فرضتا هذا الإجراء بشكل منفرد وليس في قرارات مجلس الأمن ما يسمح بذلك. |
Une fois qu'il a été établi que les États-Unis et le Royaume-Uni avaient utilisé de l'uranium appauvri lors de leur agression contre l'Iraq en 1991, des milieux médicaux et scientifiques internationaux ont mis en garde contre les graves conséquences immédiates et futures que cela aurait. | UN | بعد ثبوت استخدام الولايات المتحدة وبريطانيا اليورانيوم المنضب في عدوانهما على العراق عام 1991، حذرت الأوساط الطبية والعلمية العالمية من النتائج الخطيرة الآنيّة والمستقبلية لهذا الاستخدام. |
les États-Unis et le Royaume-Uni sont doublement responsables lorsqu'ils empêchent la livraison de médicaments et de matériel médical destinés à traiter les victimes de l'agression qu'ils ont lancée contre l'Iraq en 1991. | UN | إن الولايات المتحدة وبريطانيا تتحملان مسؤولية مضاعفة عندما تمنعان وصول هذه الأدوية والأجهزة الطبية لمعالجة ضحايا العدوان الذي شنتاه على العراق عام 1991. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq rejette catégoriquement le principe des deux zones dites d'exclusion aérienne imposées unilatéralement et illégalement par les États-Unis et le Royaume-Uni. Il rejette également tout ce qui découle de cette décision illégale, notamment les prétextes fallacieux sur lesquels s'appuient ces deux États pour justifier leurs attaques militaires contre l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، ترفض رفضا قاطعا ما يسمى بمنطقتي الحظر الجوي التي فرضتها الولايات المتحدة وبريطانيا بقرار منفرد دون أساس قانوني شرعي، وترفض كل ما يترتب على هذا القرار اللاقانوني لا سيما الذرائع والمبررات الواهية التي تستند إليها هذه الدول، في محاولة منها لتسويغ عدوانها العسكري ضد بلدنا. |
L'utilisation par les États-Unis et le Royaume-Uni des mécanismes de l'ONU en vue de régler leur compte avec le peuple iraquien est arrivée à un point tel que l'Organisation des Nations Unies ne peut plus garder le silence. | UN | إن استغلال الولايات المتحدة وبريطانيا لآليات الأمم المتحدة من أجل تصفية الحسابات مع شعب العراق وصل حدا لا يمكن للأمم المتحدة أن تسكت عليه ونناشدكم وضع حد له. |
Malheureusement, le rapport ne fournit pas la principale explication à cette situation, à savoir le retard dans l'approbation des contrats et la suspension d'un grand nombre d'entre eux par les États-Unis et la Grande-Bretagne. | UN | ولﻷسف لا يفسر التقرير السبب الرئيسي لظهور هذه المشكلة ألا وهو البطء في إقرار العقود وتعليق العديد منها من قِبل الولايات المتحدة وبريطانيا. |
Les problèmes dont souffre la Turquie tiennent pour l'essentiel à la persistance de la situation malsaine que les États-Unis et la Grande-Bretagne imposent dans la région, de concert avec le Gouvernement turc. | UN | إن ما تعانيه تركيا يعود باﻷساس إلى استمرار الحالة الشاذة التي فرضتها كل من الولايات المتحدة وبريطانيا في المنطقة وبالتعاون مع حكومة تركيا. |
Je saisis également cette occasion pour attirer votre attention sur la question des deux zones d'exclusion aérienne imposées à l'Iraq par les États-Unis et la Grande-Bretagne. | UN | وبهذه المناسبة أود أن ألفت الانتباه أيضا إلى موضوع منطقتي حظر الطيران اللتين فرضتهما الولايات المتحدة وبريطانيا على العراق. |
C'est incontestablement sur la base du comportement de leurs représentants au sein du Comité créé par la résolution 661 (1990) que l'on jugera de la position des États-Unis et de la Grande-Bretagne, qui sont les parties qui entravent l'approbation régulière des contrats de livraison de fournitures humanitaires à l'Iraq. | UN | وبدون شك سيتم الحكم على مواقف الولايات المتحدة وبريطانيا على أساس سلوك ممثليهما في اللجنة المنشأة بموجب القرار ٦٦١ لكونهما الطرف الذي يعرقل المصادقة السلسة على عقود توريد المواد اﻹنسانية للعراق. |
Les efforts déployés par la Commission tripartite et le Comité international de la Croix-Rouge pour retrouver ces personnes disparues sont entravés par l'insistance des États-Unis et du Royaume-Uni à participer aux activités de ces agences et à les politiser, et ce en dépit du fait qu'aucun ressortissant de ces pays ne figure parmi les personnes disparues. | UN | والذي يعرقل اجتماعات اللجنة الثلاثية بإشراف الصليب الأحمر للبحث عن مصيرهم، هو إصرار الولايات المتحدة وبريطانيا على المشاركة في أعمال اللجنة وتسييسها رغم أنه ليس للولايات المتحدة وبريطانيا أي مفقود. |
Le paragraphe 59 fait état de la perte d'environ 460 000 têtes de bétail à cause du manque de vaccins mais s'abstient d'indiquer les causes de cette situation qui est due au retard dans l'approbation des contrats d'achat de vaccins par les représentants américain et britannique au Comité. | UN | تشير الفقرة ٥٩ إلى هلاك حوالي ٠٠٠ ٤٦٠ رأس من الماشية بسبب عدم إعطاءها اللقاحات من اﻷمراض، إلا أنها لا توضح سبب حدوث هذه الخسائر واﻷذى، وهو تأخير أو عدم إقرار عقود اللقاحات البيطرية من قِبل مندوبي الولايات المتحدة وبريطانيا في لجنة ٦٦١. |
Selon les analystes Chinois, les Etats-Unis et la Grande Bretagne, après avoir joué depuis si longtemps la petite musique du « libéralisez, privatisez et laissez les marchés décider », ont pris l’initiative de renflouer leurs géants financiers dès les premiers signes de difficultés. Le capitalisme d’état a par contre procuré à la Chine la stabilité économique et la croissance rapide qui lui ont permis de surmonter la crise globale. | News-Commentary | ويشير المحللون الصينيون بقدر عظيم من الابتهاج إلى أن الولايات المتحدة وبريطانيا سارعتا إلى إنقاذ مؤسساتهما المالية العملاقة بمجرد ظهور أول بادرة للمتاعب، بعد التغني بالتحرير والخصخصة وترك القرار للسوق. وعلى النقيض من ذلك، منحت رأسمالية الدولة الصين الاستقرار الاقتصادي والنمو السريع، وسمحت لها بتخطي الأزمة العالمية. |
Dans le cadre d'une guerre engagée depuis 1991, les États-Unis d'Amérique et la Grande-Bretagne procèdent au bombardement systématique du territoire iraquien, recourant à la force en violation de la Charte des Nations Unies. | UN | وتستخدم الولايات المتحدة وبريطانيا طائراتهما بشكل مكثف فوق الأراضي العراقية وتقصفان أراضي العراق بشكل مستمر. أي أنها حرب مستمرة منذ عام 1991، مع استخدام القوة خلافا لميثاق الأمم المتحدة. |