Pour des biens durables, la notification doit être adressée au vendeur dans les huit jours suivant le moment où le défaut de conformité aurait dû être découvert. | UN | وينبغي ، بالنسبة الى البضائع المعمرة ، اعطاء اخطار الى البائع في غضون ٨ أيام من اكتشاف العيب في مطابقة البضائع . |
De plus, la cour a considéré que l’acheteur devait rembourser au vendeur les frais occasionnés par les chèques impayés et a déclaré que les obligations de paiement énoncées à l’article 57 de la CVIM concernaient également les formalités de paiement. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن على المشتري أن يرد الى البائع تكاليف الشيكات المرتجعة بدون دفع كما قالت ان التزامات الدفع بمقتضى المادة ٧٥ من اتفاقية البيع تشمل أيضا معاملات الدفع. |
La notification adressée au vendeur trois semaines après la livraison a été jugée tardive. | UN | واعتبرت توجيه اشعار الى البائع بعد ثلاثة أسابيع من التسليم متأخرا جدا. |
Il a déclaré que l’acheteur n’avait pas dénoncé au vendeur le défaut de conformité dans un délai raisonnable. | UN | وقررت أن المشتري لم يوجه اشعارا بعدم المطابقة الى البائع خلال فترة معقولة. |
L’acheteur a déclaré avoir retourné une partie des biens au vendeur et a exigé, dans une demande reconventionnelle, des dommages-intérêts pour la violation d’un accord d’exclusivité. | UN | وقال المشتري انه قد أعاد جزءا من البضاعة الى البائع وطالب في مطالبة مقابلة بتعويض عن خرق اتفاق حصري . |
Enfin, il a été jugé que l'acheteur qui avait déclaré le contrat résolu devait rembourser le prix dans la même monnaie qu'il avait été payé et au taux de change stipulé dans le contrat pour calculer le prix à payer au vendeur. | UN | أخيرا جرى الاستنتاج بأن ثمن البضائع المعاد من قبل المشتري الذي فسخ العقد يجب أن يُدفع بالعملة نفسها التي كان قد سُدّد فيها أصلا، وذلك وفقا لمعدل الصرف المحدد في العقد والمعتمد لتسديد ثمن البضائع الى البائع. |
Laisse-moi t'y emmener, tu en parleras au vendeur. | Open Subtitles | دعني ااخذك اليه يمكنك التحدث الى البائع |
Après que l’acheteur eut utilisé 10 % de ces matières premières, la coopération entre les deux parties a pris fin et les matières restantes ont été restituées au vendeur. | UN | وبعد أن استعمل المشتري ٠١ في المائة من المواد الخام ، أنهي التعاون بين المشتري والبائع وأعيدت البضاعة المتبقية الى البائع . |
L’acheteur a notifié au vendeur qu’il ne pouvait pas utiliser les marchandises non conformes qui lui avaient été livrées et les a mises à sa disposition. | UN | وقد أعطى المشتري اخطارا الى البائع يفيد بعدم استطاعته العمل بالبضائع المسلمة اليه التي هي دون المواصفات المطلوبة ووضعها تحت تصرف البائع . |
Le tribunal a estimé que l’acheteur ne s’était pas acquitté de l’obligation de préciser la nature du défaut de conformité; la notification adressée au vendeur ne décrivait pas exactement la nature de ce défaut, qui aurait pu être lié à la taille et à l’aspect des fleurs et non à leur mauvais état. | UN | ووجدت المحكمة أن المشتري لم يف بالالتزام المتعلق بتحديد عدم المطابقة؛ فالاشعار الذي وجه الى البائع لم يتضمن وصفا دقيقا لعدم المطابقة وكان يمكن أن يشير الى حجم اﻷزهار ومظهرها بدلا من الاشارة الى حالتها الرديئة. |
Le tribunal a également décidé que la condition selon laquelle l'acheteur " connaissait ou ne pouvait ignorer " les faits envisagés à l'article 40 serait remplie dès lors que le défaut de conformité de marchandises identiques ou semblables avait précédemment causé des accidents qui avaient été signalés au vendeur ou au " département compétent " du secteur du vendeur. | UN | كما أشارت المحكمة الى أن الشرط الوارد في المادة 40، ونصّه " كان يعرف أو أنه لا يمكن أن يكون جاهلا " ، يُعتبر مستوفى في الحالات التي أدى فيها عدم مطابقة بضائع مماثلة أو مشابهة الى حوادث بُلّغت الى البائع أو الفرع المختص التابع لنشاطه الصناعي. |
La cour a affirmé que l'acheteur était libéré de son obligation de payer le prix de revente au vendeur (art. 88-3 de la CVIM) en raison de la compensation. | UN | وذكرت المحكمة أن المشتري يُحل من التزامه بدفع ثمن اعادة البيع الى البائع (المادة 88 (3) (2) من اتفاقية البيع) نتيجة للمقاصة. |
Aucun contrat ne pouvait être réputé conclu si M. J. n’était pas un agent commercial indépendant ou si l’acheteur ignorait que sa commande avait été envoyée au vendeur. | UN | ولا يمكن أن يعتبر أن عقدا قد أبرم اذا لم يكن السيد " ي " وكيلا تجاريا مستقلا أو اذا لم يكن المشتري يعرف أن طلب الشراء أرسل الى البائع . |
Enfin, il a estimé que la notification adressée au vendeur quatre semaines après la découverte du virus était tardive. Une notification dans les huit jours aurait été appropriée (art. 39-1 de la CVIM). | UN | وقررت أيضا أن الاشعار الذي وجهه المشتري الى البائع بعد أربعة أسابيع من اكتشاف الفيروس كان متأخرا جدا؛ ﻷنه كان يلزم توجيه الاشعار خلال ثمانية أيام )المادة ٩٣)١( من اتفاقية البيع(. |
Il a considéré que l’acheteur n’avait invoqué aucun défaut de conformité des marchandises (art. 35 de la CVIM), en qu’en tout état de cause il n’aurait pas dénoncé ce défaut à temps au vendeur (art. 39 de la CVIM). | UN | وقررت أن المشتري لم يدع بوجود أي عدم تطابق في البضائع )المادة ٥٣ من اتفاقية البيع( بصرف النظر عن عدم توجيه أي اشعار الى البائع في الوقت المناسب )المادة ٩٣(. |
Le tribunal a également jugé que l’acheteur était tenu de payer au vendeur le prix d’achat des marchandises et qu’il n’était pas fondé à demander des dommages-intérêts en se prévalant de l’article 45-1 b) de la CVIM. | UN | كما رأت المحكمة أن المشتري ملزم بدفع ثمن الشراء الى البائع وأنه ليس للمشتري حق المطالبة بالتعويض عن اﻷضرار بموجب المادة ٥٤ )١( )ب( من الاتفاقية . |
En conséquence, il fallait déterminer si M. J. était un agent commercial indépendant habilité à accepter une commande de l’acheteur au nom du vendeur ou s’il s’était contenté de transmettre la commande (contrat) au vendeur. | UN | ومن ثم ، كان لا بد من تقرير ما اذا كان السيد " ي " وكيلا تجاريا مستقلا يستطيع قبول طلب شراء من المشتري نيابة عن البائع أو ما اذا كان السيد " ي " قام بمجرد ارسال طلب الشراء )العقد( الى البائع . |
En outre, les communications entre les employés du vendeur et ceux de l’acheteur ne permettaient pas à elles seules de déduire que l’acheteur avait passé commande au vendeur et, partant, que les deux parties avaient conclu un contrat, dans la mesure où les employés de l’acheteur ne pouvaient pas considérer le comportement du vendeur comme constituant une acceptation (art. 14̵1 et 18̵1 de la CVIM). | UN | وبالاضافة الى ذلك ، يتبين من المراسلات التي جرت بين موظفي البائع والمشتري فقط أن المشتري لم يرسل أي طلب شراء الى البائع ولذلك لا يمكن الاستنتاج بوجود عقد بينهما ﻷن موظفي المشتري لم يستطيعوا الافتراض بأن تصرف البائع يعتبر قبولا )المادتان ٤١ )١( و ٨١ )١( من اتفاقية البيع( . |
La cour a estimé que, comme l’acheteur n’avait pas suffisamment précisé au vendeur la nature du défaut de conformité (art. 39 de la CVIM) et n’avait pas d’excuse raisonnable pour ne pas l’avoir fait (art. 44 de la CVIM), il n’était pas fondé à réduire le prix d’achat (art. 50 de la CVIM). | UN | ووجدت المحكمة أنه لما كان المشتري لم يوجه الى البائع اشعارا يحدد بشكل كاف طبيعة عدم المطابقة )المادة ٩٣ من اتفاقية البيع( ولم يكن لديه عذر معقول يبرر عدم قيامه بذلك )المادة ٤٤ من اتفاقية البيع(، فليس من حق المشتري أن يخفض ثمن الشراء )المادة ٠٥ من اتفاقية البيع(. |