"انتهاكات متعددة" - Translation from Arabic to French

    • multiples violations
        
    • violations multiples
        
    • multiples atteintes
        
    • nombreuses violations
        
    Le Comité, à la majorité de ses membres, a constaté de multiples violations du Pacte. UN تبين لمعظم أعضاء اللجنة حدوث انتهاكات متعددة لأحكام العهد.
    Ces pratiques englobent souvent de multiples violations des droits de l'homme. UN فهذه الممارسات تنطوي في أغلب الأحيان على انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان.
    La question des personnes disparues, qui sont confrontées à de multiples violations de leurs droits de l'homme fondamentaux, ne devrait pas être politisée ou subordonnée à un règlement politique des différends. UN ويجب عدم تسييس قضية الأشخاص المفقودين أو ربطها بالتسوية السياسية للنزاعات لأن هؤلاء الأشخاص يعانون من انتهاكات متعددة لحقوقهم الإنسانية الأساسية.
    Le Comité conclut que la détention au secret d'Ismail Al Khazmi et les tortures qui lui ont été infligées et qui ont eu des conséquences mortelles constituent des violations multiples de l'article 7 du Pacte. UN وتستنتج اللجنة أن الحبس الانفرادي والتعذيب القاتل اللذين تعرض لهما إسماعيل الخزمي يشكلان انتهاكات متعددة للمادة 7 من العهد.
    Les prises d'otages par des groupes terroristes engendrent de multiples atteintes aux droits fondamentaux de ces différentes catégories de victimes. UN وتؤدي أفعال أخذ الرهائن على يد الإرهابيين إلى حدوث انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان المكفولة لمختلف هذه الفئات من الضحايا.
    La création de colonies de peuplement en Palestine occupée entraîne de nombreuses violations du droit international des droits de l'homme. UN وينجم عن إقامة المستوطنات الإسرائيلية في فلسطين المحتلة انتهاكات متعددة للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans ces conditions, et en l'absence de contestations de l'EtatÉtat partie, le Comité conclut que l'auteur a été victime de multiples violations de l'article 7 du Pacte, qui interdit la torture et les traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وفي ظل هذه الظروف، وبالنظر إلى عدم تقديم الدولة الطرف لأي حجة لدحض حجج صاحب البلاغ، تجد اللجنة أن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاكات متعددة للمادة 7 من العهد، التي تحظر التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة.
    Les efforts de l'Iran pour acquérir une capacité nucléaire l'ont conduit à de multiples violations de son accord de garanties auprès de l'AIEA en vertu du TNP. UN وجهود إيران للحصول على القدرة على إنتاج أسلحة نووية أدت إلى انتهاكات متعددة لاتفاق ضمانات الوكالة بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    En outre, 34 de ces communications, qui comportaient des allégations de multiples violations des droits de l'homme, ont été transmises également au titre d'autres procédures spéciales. UN وعلاوة على ذلك، فإن 34 من الرسائل التي تناولت ادعاءات بوقوع انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان قد أُحيلت مع الإجراءات الخاصة الأخرى.
    La Commission a mené ses propres enquêtes pour compléter l'établissement des faits et a recueilli quantité d'informations faisant état de multiples violations dans les villages, villes et autres localités du nord, du sud et de l'ouest du Darfour. UN وأجرت اللجنة تحقيقات مستقلة للوقوف على المزيد من الوقائع وجمعت قدرا كبيرا من المعلومات عن حالات انتهاكات متعددة ارتكبت في قرى ومدن ومواقع أخرى عبر ولايات شمال دارفور وجنوب دارفور وغرب دارفور.
    Un certain nombre d'entre elles avaient été envoyées par le précédent Rapporteur spécial et certaines, concernant des situations faisant apparaître de multiples violations alléguées des droits de l'homme, ont été transmises conjointement avec d'autres procédures spéciales. UN وأرسل المقرر الخاص السابق عدداً منها. وأُحيلت مع إجراءات خاصة أخرى بعض الرسائل المتعلقة بالتصدي لحالات تكشف عن حدوث انتهاكات متعددة مزعومة لحقوق الإنسان.
    De multiples violations des droits de l'homme ont été commises durant cette période, ce qui a d'ailleurs conduit la Cour suprême à invalider les résultats du second tour de scrutin et à demander l'organisation d'un nouveau second tour. UN وقد ارتكبت انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان خلال هذه الفترة، مما حدا من جانب آخر بالمحكمة العليا إلى إلغاء نتائج الدورة الثانية من الاقتراع وإلى طلب تنظيم دورة ثانية جديدة.
    Le droit international relatif aux droits de l'homme est directement concerné étant donné que la traite implique de multiples violations des droits de l'homme. UN وبما أن الاتجار بالبشر ينطوي على انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان له صلة مباشرة بهذا الموضوع.
    Or, force est de constater que de nombreux peuples sont encore victimes de multiples violations, notamment dans les régions déchirées par les conflits armés où les factions combattantes bafouent les droits les plus élémentaires et commettent les crimes les plus odieux. UN ولا بد من الملاحظة في هذا المقام أن العديد من الشعوب لا يزال ضحية انتهاكات متعددة لهذه الحقوق، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاعات المسلحة حيث تضرب الفصائل المتصارعة عرض الحائط بأبسط الحقوق وترتكب أفظع الجرائم.
    Il s'agit là des manipulations néo-colonialistes d'apôtres des droits fondamentaux qui ne sont pas à l'abri des reproches — certains régimes fantoches comme l'Égypte bénéficient de la complaisance de la Commission, alors qu'ils commettent de multiples violations. UN وأضاف أن اﻷمــر يتعلق هنــا بمنــاورات استعمارية جديدة يمارسها دعاة الحقوق اﻷساسية الذين لا يخلون من العيوب - فهناك بعض النظم الصورية، مثل نظام مصر، تحظى بتعاطف اللجنة، مع أنها ترتكب انتهاكات متعددة.
    La grande majorité des incidents atteste de multiples violations des droits de l'homme et/ou du droit international humanitaire, qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre, voire souvent les deux à la fois. UN وتشهد الغالبية العظمى من تلك الحوادث على وقوع انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان و/أو القانون الإنساني الدولي من شأنها أن تشكل جرائم في حق الإنسانية أو جرائم حرب، بل كلاهما معاً في كثير من الأحيان.
    Le Comité conclut que la détention au secret d'Ismail Al Khazmi et les tortures qui lui ont été infligées et qui ont eu des conséquences mortelles constituent des violations multiples de l'article 7 du Pacte. UN وتستنتج اللجنة أن الحبس الانفرادي والتعذيب القاتل اللذين تعرض لهما إسماعيل الخزمي يشكلان انتهاكات متعددة للمادة 7 من العهد.
    En outre, 39 de ces communications ayant trait à des allégations de violations multiples des droits de l'homme ont été envoyées conjointement avec d'autres procédures spéciales. UN وعلاوة على ذلك، وُجّهت 39 من الرسائل التي تناولت ادعاءات بوقوع انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان مع الإجراءات الخاصة الأخرى.
    Des rapports ont été reçus qui font état de violations multiples de leurs droits fondamentaux - confiscation du passeport, restrictions à la liberté de circulation, mauvaises conditions de travail et horaires de travail excessifs. UN وقد وردت عدة تقارير عن انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان، بما في ذلك مصادرة جوازات سفرهن، وتقييد حرية حركتهن، وظروف العمل السيئة، وساعات العمل المفرطة.
    Les prises d'otages par des groupes terroristes engendrent de multiples atteintes aux droits fondamentaux de ces différentes catégories de victimes. UN وتؤدي أفعال أخذ الرهائن على يد الإرهابيين إلى حدوث انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان المكفولة لمختلف هذه الفئات من الضحايا.
    Étant donné qu'une prise d'otages compromet généralement non seulement le bien-être et l'intégrité physiques, mais également psychologiques de l'otage, aussi bien au cours de l'incident qu'après celui-ci, elle occasionne de multiples atteintes aux droits fondamentaux de la personne retenue. UN وبما أن أي حادث نمطي من حوادث أخذ الرهائن عادة ما لا يشكل تهديداً للسلامة البدنية للرهينة فحسب وإنما لسلامته النفسية أيضاً طوال فترة الحادث وبعده()، فإنه يؤدي إلى انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان المكفولة لهم.
    En outre, la loi a eu un effet dévastateur sur l'accès à l'interruption légale de grossesse, ce qui a entraîné de nombreuses violations des droits des femmes : beaucoup se sont ainsi vu refuser l'accès à l'avortement en temps voulu et sont mortes ou ont dû donner la vie à un enfant ne pouvant survivre plus de quelques jours. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون كان له أثر مثبط في إمكانية الوصول إلى خدمات الإجهاض القانوني، مما أدى إلى انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان بالنسبة لبعض النساء اللاتي حرمن من الإجهاض في الوقت المناسب، ومتن نتيجة لذلك، أو أنهن أنجبن طفلا لم يبق على قيد الحياة سوى بضعة أيام.
    Il ne faudrait pas oublier que la majorité de ces enfants ont déjà subi de nombreuses violations de leurs droits avant de passer du temps à la rue, que ce soit au sein de leur famille ou en foyer, y compris dans des institutions comme les orphelinats, les centres de détention, les centres de réadaptation et les établissements pour mineurs délinquants. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن غالبية هؤلاء الأطفال عانوا أصلاً من انتهاكات متعددة لحقوقهم قبل الفترة التي قضوها في الشوارع، سواء في البيت أو في مراكز الرعاية، بما في ذلك في المؤسسات من قبيل دور الأيتام ومراكز الاحتجاز ومراكز إعادة التأهيل ومؤسسات قضاء الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more