"بأن التعليم" - Translation from Arabic to French

    • que l'éducation
        
    • que l'enseignement
        
    • que l'instruction
        
    • qu'une éducation
        
    • la mesure où l'éducation
        
    • lequel l'éducation
        
    • selon laquelle l'éducation
        
    • à l'éducation
        
    Le droit international reconnaît que l'éducation est à la fois un droit général de l'homme et un élément essentiel des droits des minorités. UN بعض الملاحظات العامة يعترف القانون الدولي بأن التعليم حق عام من حقوق اﻹنسان وجزء حاسم من حقوق اﻷولويات.
    1. Le lancement d'une campagne de promotion de l'école pour les filles, destinée aux familles pour les sensibiliser au fait que l'éducation est un moyen de sortir de la pauvreté. UN :: إطلاق حملة لتشجيع تعليم البنات موجهة للأسر من أجل توعيتها بأن التعليم وسيلة للخروج من الفقر؛
    Reconnaissant également que l'éducation primaire universelle sous-tend de commencer sa scolarité à un âge approprié, d'évoluer dans le système scolaire et d'achever un cycle complet; UN وإذ نسلّم بأن التعليم الابتدائي العام ينطوي على دخول المدرسة في السنّ المناسبة، والتقدم في النظام وإتمام دورة كاملة؛
    Par contre, on estime que l'enseignement supérieur pour les hommes accroît leurs possibilités de s'occuper de leur famille. UN وعلى النقيض من ذلك، يُعتقد بأن التعليم العالي بالنسبة للرجال إنما يحسّن من قدرتهم على إعالة أسرهم.
    À ce propos, il faut toujours garder présent à l'esprit que l'enseignement secondaire n'est pas obligatoire. UN وينبغي الأخذ في الاعتبار دائما بأن التعليم الثانوي ليس إلزاميا.
    Il ne nous suffit pas de reconnaître que l'éducation est importante pour l'émancipation des jeunes, notamment des adolescentes et des adolescents. UN والتسليم بأن التعليم حاسم الأهمية للشباب، ولا سيما الشابات والفتيات، هو أمر غير كاف.
    Il importe toutefois de reconnaître que l'éducation en vue du développement durable est une entreprise de longue haleine, qui se poursuivra bien au-delà de la Décennie. UN بيد أن من المهم الاعتراف بأن التعليم من أجل التنمية المستدامة هو مسعى طويل الأجل سيتواصل بعد نهاية العقد.
    Partant du principe que l'éducation et la valorisation du potentiel que représente la jeunesse constituent un élément fondamental pour le développement et la prospérité de la région méditerranéenne, UN إذ يسلم بأن التعليم وتعزيز إمكانات الشباب عنصر جوهري لتنمية منطقة البحر الأبيض المتوسط وتحقيق ازدهارها:
    Nous estimons que l'éducation constitue la base du développement et que les ressources humaines sont indispensables à la consolidation de la nation. UN ونؤمن بأن التعليم هو الأساس المتين الذي تقوم عليه التنمية. والموارد البشرية هي مفتاح بناء الدولة.
    ii) Le Gouvernement français a reconnu que l'éducation constituait une priorité et consacré des ressources importantes à l'éducation de la population mélanésienne. UN `2 ' اعترفت الحكومة الفرنسية بأن التعليم يمثل أولوية لها وخصصت أموالا ضخمة للتعليم في أوساط الميلانيزيين.
    Il est de plus en plus reconnu que l'éducation est l'un des moyens les plus précieux pour parvenir à l'égalité des sexes et au renforcement du pouvoir d'action des femmes. UN هناك وعي متزايد بأن التعليم من أقيم سبل تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Réalisations : On se rend mieux compte que l'éducation est l'un des moyens les plus précieux pour parvenir à l'égalité des sexes et au renforcement du pouvoir d'action des femmes. UN هناك وعي متزايد بأن التعليم من أقيم سبل تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    En outre, il faut reconnaître que l'éducation est la clef qui nous permettra de comprendre les problèmes liés à la santé de la reproduction des adolescents. UN عدا عن ذلك، علينا أن نقر أيضا بأن التعليم عنصر رئيسي في فهم المشاكل المرتبطة بالصحة الانجابية للمراهقين.
    Le Comité s’est déclaré conscient du fait que l’éducation et le renforcement des capacités figurent parmi les principaux moteurs du développement car ils sont essentiels à tout processus destiné à permettre aux individus comme aux communautés d’accroître leurs moyens d’action. UN وسلمت اللجنة بأن التعليم وبناء القدرات يمثلان قوة دافعة مشتركة للتنمية، ﻷنهما أساس أي عملية تمكين، فردية أو جماعية.
    Elle montre que la communauté internationale, et en particulier les gouvernements, reste convaincue que l’éducation est indispensable à la réalisation du développement durable. UN فهو يدل على أن المجتمع الدولي، وبخاصة الحكومات، لا يزالون مقتنعين بأن التعليم لا غنى عنه فعلا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il est devenu aussi difficile que nécessaire de démontrer que l'éducation est un bien public et que la scolarisation est un service public. UN وقد أصبح القول بأن التعليم هو خير عام والدراسة خدمة عامة أمراً صعباً بقدر ما هو ضروري.
    Convaincue que l'enseignement des sciences de la Terre apporte à l'humanité les outils voulus pour une utilisation viable des ressources naturelles et la création des infrastructures scientifiques essentielles au développement durable, UN واقتناعا منها بأن التعليم في مجال علوم الأرض يوفر للبشر أدوات تتيح استخدام الموارد الطبيعية بشكل مستدام وبناء الهياكل الأساسية العلمية التي لا غنى عنها في التنمية المستدامة،
    Convaincu que l'enseignement est capital à ce sujet, le gouvernement s'est employé à garantir l'universalité d'accès à un enseignement égal pour tous. UN فقد عملت الحكومة، انطلاقا من قناعتها بأن التعليم هو مفتاح الفرص، على ضمان الوصول الشامل إلى تعليم متكافئ.
    Il est noté avec inquiétude que l’enseignement dans les langues des minorités risque d’être réduit dans l’avenir proche. UN ٤٠١ - ويلاحظ مع القلق ورود معلومات تفيد بأن التعليم بلغات اﻷقليات قد يُخفﱠض في المستقبل القريب.
    On considère que l'instruction universelle profite tant aux filles qu'aux garçons et, en dernière analyse, contribue à une relation plus égale entre les femmes et des hommes. UN وهناك تسليم بأن التعليم العام يفيد الفتيات والفتيان معا، ويسهم في نهاية الأمر في قيام علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل.
    Les maîtres d'école ont reconnu qu'une éducation de bonne qualité peut sortir les sociétés de la pauvreté et améliorer leur bien-être général. UN وإن المعلمين سلموا بأن التعليم الجيد يمكن أن يخرج المجتمعات من محيط الفقر وأن يحسن رفاهها بصورة عامة.
    48. Dans la mesure où l'éducation est un droit fondamental de chaque enfant et une nécessité pour le développement économique et social, le Gouvernement s'est engagée à dispenser une éducation de base à chaque enfant, et d'assurer l'égalité des sexes s'intéressant particulièrement aux petites filles. UN 48 - وقال إن حكومته، اعترافا منها بأن التعليم حق أساسي لكل طفل وضرورة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، قد التزمت بتوفير التعليم الأساسي لكل طفل وبضمان المساواة بين الجنسين عن طريق التركيز على الطفلة.
    Il repose sur le constat selon lequel l'éducation est essentielle au développement humain dans son ensemble. UN ويقر الهدف 2 بأن التعليم عامل أساسي في التنمية البشرية الشاملة.
    Lors de l'élaboration de ce rapport, le Rapporteur spécial a constaté que dans la pratique la communauté internationale a toléré des violations du droit à l'éducation en raison de l'opinion très répandue selon laquelle l'éducation est un développement et non une activité humanitaire. UN وقد وجد عند إعداد التقرير أن المجتمع الدولي قد تسامح في واقع الأمر مع انتهاكات للحق في التعليم بسبب الرأي الواسع الانتشار بأن التعليم نشاط إنمائي وليس نشاطا إنسانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more