"بأن القضاة" - Translation from Arabic to French

    • que les juges
        
    • que les magistrats
        
    • laquelle les juges
        
    • selon laquelle les magistrats
        
    • selon lesquelles les juges
        
    Il existe donc un risque que les juges condamnent des personnes à la peine de mort par lapidation pour adultère. UN ولذلك، هناك مخاطر بأن القضاة لا يزال في وسعهم الحكم على الأفراد بالإعدام رجما بتهمة الزنا.
    À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que les juges percevront un salaire de base annuel pendant la durée de leur contrat. UN وفي نفس السياق، نرحب بصفة خاصة بالمعلومات التي تفيد بأن القضاة ستدفع لهم الرواتب على أساس سنوي خلال فترة تعيينهم.
    Sachant que les juges ad litem ont beaucoup apporté à la mise en œuvre de la stratégie de fin de mandat des Tribunaux, UN وإذ تسلم بأن القضاة المخصصين في المحكمتين أسهموا إسهاما قيما في تنفيذ استراتيجيتي الإنجاز للمحكمتين،
    Sachant que les juges ad litem ont beaucoup apporté à la mise en œuvre de la stratégie de fin de mandat des Tribunaux, UN وإذ تسلم بأن القضاة المخصصين في المحكمتين أسهموا إسهاما قيما في تنفيذ استراتيجيتي الإنجاز للمحكمتين،
    L'auteur rappelle que les magistrats sont nommés par le Président de la Fédération de Russie et par le Conseil de l'Assemblée fédérale. UN ويذكّر بأن القضاة يعينهم رئيس الاتحاد الروسي والمجلس الاتحادي للجمعية الاتحادية.
    Sachant que les juges ad litem ont beaucoup apporté à la mise en œuvre de la stratégie de fin de mandat, UN وإذ تسلّم بأن القضاة المخصصين في المحكمتين أسهموا إسهاماً قيّماً في تحقيق استراتيجية الإنجاز في المحكمتين،
    Il est donc essentiel à une bonne administration de la justice internationale que les États souverains soient certains que les juges saisis de leur affaire siègent en toute égalité les uns par rapport aux autres. UN وقد يقال إن إقامة العدل الدولي بصورة سليمة تقتضي بالتالي طمأنة الدول ذات السيادة بأن القضاة الذين تمثل أمامهم يزاولون مهامهم على أساس المساواة التامة مع بعضهم البعض.
    Il semble que les juges interprètent la loi en faveur d'hommes potentiellement violents et que des femmes battues soient parfois chassées de leur foyer. UN وتفيد التقارير بأن القضاة يفسرون القانون لصالح الرجال مرتكبي العنف وأن النساء اللاتي يتعرضن للضرب يطردن من بيوتهن في بعض الحالات.
    Les juristes de la KFOR craignent cependant que les juges ne soient trop laxistes dans la mise en liberté des inculpés. UN غير أن ثمة قلقا بين القانونيين في قوة الأمن الدولية في كوسوفو بأن القضاة يتساهلون كثيرا في منح الإفراج.
    Ce recours avait été déposé par la veuve de Baruch Goldstein et par Yoel Lerner, résidant à Jérusalem, qui affirmaient que les juges avaient préjugé des résultats de l'enquête en déclarant d'emblée que Goldstein était le meurtrier. UN ودفع الالتماس، الذي قدمته أرملة دكتور باروخ غولدشتاين ويوئيل ليرنير المقيم في القدس، بأن القضاة قاموا بالتأثير في النتائج سلفا بأن قرروا مقدما أن غولدشتاين كان هو القاتل.
    Dans son rapport sur les centres de détention et les barrages militaires, mentionné précédemment, la CNDH observe que " les juges sont de connivence avec les chefs militaires. UN وقد صرّحت، في التقرير الذي وضعته بشأن مراكز الاحتجاز ونقاط التفتيش العسكرية، بأن " القضاة وقادة الجيش يوجدون في حالة خصام دائم.
    Quand le Rapporteur a dit qu'il continuait de recevoir des plaintes alléguant que les juges continuaient à retenir la première déposition, on lui a répondu que ce n'était pas le cas dans le District fédéral et qu'on doutait fort qu'il en soit ainsi dans le reste du pays. UN وعندما قال المقرر الخاص إنه تلقى ادعاءات تفيد بأن القضاة ما زالوا يأخذون باﻷقوال اﻷولى، رد رئيس اللجنة بأن ذلك لا يحدث في المنطقة الاتحادية وأنه يشك كثيراً في أن ذلك يحدث في بقية أنحاء البلد.
    Il semblerait également que les juges font preuve de modération afin de conserver leur poste et que les jugements concernant des affaires politiquement sensibles sont rendus par la Cour suprême de Géorgie qui agit comme tribunal de première instance. UN كما أُفيد بأن القضاة يمارسون ضبط النفس حرصاً على البقاء في وظائفهم وأن العقوبات تصدر في القضايا ذات الصبغة السياسية الحساسة عن محكمة جورجيا العليا التي تعمل كمحكمة ابتدائية.
    Il y avait aussi le sentiment général que les juges et les procureurs étaient et se considéraient comme des fonctionnaires du Ministère de la justice soumis à ce titre à l'autorité du pouvoir exécutif. UN كما ساد اعتقاد عام بأن القضاة ووكلاء النيابة هم من موظفي وزارة العدل ويعتبرون أنفسهم كذلك، وأنهم يخضعون بالتالي لأمرة السلطة التنفيذية.
    Le Comité est également préoccupé d'apprendre que les juges autorisent souvent les mariages de fillettes mineures sur la base des lois musulmanes et que l'État partie n'ait pas adopté une législation garantissant l'enregistrement de tous les mariages célébrés sur son territoire. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة في كثير من الأحيان يأذنون بزواج الفتيات اللاتي دون السن القانونية استنادا إلى قوانين الأحوال الشخصية الإسلامية، وإزاء عدم اعتماد تشريعات تكفل تسجيل جميع حالات الزواج في الدولة الطرف.
    Or l'hypothèse initiale qui voulait que les juges ad litem soient appelés à exercer leurs fonctions de façon intermittente, pendant de brèves périodes et avec des responsabilités différentes de celles des juges permanents, a été démentie par les faits. UN بيد أنه لم تثبت صحة الافتراض الأولي بأن القضاة المخصصين سيعملون على فترات متقطعة ولمدد زمنية قصيرة فقط، وأن مسؤولياتهم ستكون مختلفة عن مسؤوليات القضاة الدائمين.
    Or l'hypothèse initiale qui voulait que les juges ad litem soient appelés à exercer leurs fonctions de façon intermittente, pendant de brèves périodes et avec des responsabilités différentes de celles des juges permanents, a été démentie par les faits. UN بيد أنه لم تثبت صحة الافتراض الأولي بأن القضاة المخصصين سيعملون على فترات متقطعة ولمدد زمنية قصيرة فقط، وأن مسؤولياتهم ستكون مختلفة عن مسؤوليات القضاة الدائمين.
    Son organisation a été motivée par le sentiment que les juges jouent un rôle essentiel dans la protection des droits de l'homme, mais que l'on sous-estime trop souvent leur mission fondamentale et son impact à long terme sur l'ensemble de la situation relative aux droits de l'homme dans un pays donné. UN وكان الدافع إلى عقد الندوة هو التسليم بأن القضاة يلعبون دورا محوريا بالنسبة لحقوق الإنسان، وإن كان يجري في حالات كثيرة جدا التقليل من شأن مهمتهم الأساسية وتأثيرهم في الأجل الطويل.
    Ils reconnaissent néanmoins que les magistrats sont surchargés de travail et n'ont pas toujours le temps d'établir soigneusement dans quel état de santé se trouvent les prévenus. UN وعلى الرغم من هذا، فهم يسلمون بأن القضاة مثقلون بالعمل ولا يتاح لهم دائماً الوقت اللازم للتحقق بدقة من الحالة الصحية للمدعى عليهم.
    Il veut savoir, en particulier si seul le texte qui fait foi peut être invoqué dans une procédure ultérieure et d'où vient la règle selon laquelle les juges ne peuvent pas s'abstenir lors du vote. UN ويود أن يعرف أصل القاعدة التي تفيد بأن القضاة لا يستطيعون الامتناع عن التصويت.
    La déclaration des Taliban selon laquelle les magistrats et les procureurs sont des cibles légitimes va à l'encontre des distinctions que le droit international établit entre civils et combattants. UN وقول الطالبان بأن القضاة والمدعين العامين أهداف مقبولة فيه انتهاك للتمييز بين المدنيين والمحاربين بموجب القانون الدولي.
    M. Paseniuk réfute par ailleurs les allégations selon lesquelles les juges ne prendraient pas toujours de mesures en cas d'allégation de violences: si une requête lui est présentée, tout juge a en effet obligation de rendre une décision, dans laquelle il est fait état des déclarations de la personne qui se plaint de mauvais traitements ou de son avocat ainsi que des éléments de preuve disponibles. UN ودحض السيد باسنيوك من جهة أخرى الادعاء بأن القضاة لا يتخذون دائماً أي إجراء في حالة الادعاء باستخدام أعمال العنف، وأوضح أنه إذا قدم التماس إلى القاضي، فإنه يكون ملزماً في الواقع بإصدار قرار تذكر فيه أقوال الشخص الذي يشكو من المعاملات السيئة أو أقوال محامية، وكذلك أدلة الإثبات المتوفرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more