"بأن تتصدى" - Translation from Arabic to French

    • s'attaquer
        
    • de lutter contre
        
    • s'intéresser
        
    • de réagir
        
    Le Comité a recommandé à la Roumanie d'intensifier ses efforts pour s'attaquer aux causes profondes de la mortalité et de la malnutrition infantiles. UN وأوصت بأن تتصدى رومانيا لأسباب وفاة الأطفال والرضع وسوء تغذيتهم.
    Dans le Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, qu'ils ont adopté en 2001, les États Membres se sont engagés à s'attaquer d'urgence au problème du commerce illicite des armes légères. UN وفي عام 2001، التزمت الدول الأعضاء بأن تتصدى على وجه الاستعجال للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La Turquie a recommandé aux Comores de s'attaquer en priorité au problème de l'analphabétisme. UN وأوصت تركيا بأن تتصدى جزر القمر لمسألة الأمية من باب الأولوية.
    Le Comité a recommandé au Gouvernement de lutter contre la traite des femmes et la prostitution, conformément à l’article 6 de la Convention, et notamment d’établir des programmes socioéconomiques et des programmes de santé pour assister les femmes concernées. UN ٣٠٩ - وتوصي اللجنة بأن تتصدى الحكومة لمسألة الاتجار بالمرأة والبغاء، وفقا للمادة ٦ من الاتفاقية، وبأن تنشئ، في جملة أمور، برامج اجتماعية - اقتصادية وصحية لمساعدة النساء في هذا المجال.
    Le Comité a recommandé au Gouvernement de lutter contre la traite des femmes et la prostitution, conformément à l’article 6 de la Convention, et notamment d’établir des programmes socioéconomiques et des programmes de santé pour assister les femmes concernées. UN ٣١٠ - وتوصي اللجنة بأن تتصدى الحكومة لمسألة الاتجار بالمرأة والبغاء، وفقا للمادة ٦ من الاتفاقية، وبأن تنشئ، في جملة أمور، برامج اجتماعية - اقتصادية وصحية لمساعدة النساء في هذا المجال.
    10. Les États parties sont tenus de ne pas faire naître de discrimination contre les femmes par leurs actions ou leur passivité. Ils sont tenus aussi de réagir activement contre la discrimination à l'égard des femmes, qu'elle soit le fait d'un acte ou d'une omission de l'État ou d'un acteur privé. UN 10- ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام بعدم التسبب في حدوث تمييز ضد المرأة من خلال أي فعل أو تقصير؛ وهي ملزمة كذلك بأن تتصدى على نحو فاعل لأي تمييز ضد المرأة بصرف النظر عن كون ذلك الفعل أو التقصير قد ارتكبته الدولة أو جهات فاعلة خاصة.
    Les activités de ce programme reposent sur un engagement résolu de l'UNU de s'attaquer aux principaux problèmes de nutrition dans les pays en développement et de répondre aux préoccupations nationales en matière d'alimentation, de nutrition et de santé. UN والعمل في هذا البرنامج يتألف من التزام طويل العهد من قبل جامعة اﻷمم المتحدة بأن تتصدى لشواغل التغذية الرئيسية في البلدان النامية وأن تواجه مشاكل الغذاء والتغذية والصحة على الصعيد الوطني.
    L'Allemagne a recommandé à Tuvalu de continuer de s'attaquer résolument à la question et de faire avancer le débat en vue de modifier la Constitution pour interdire la discrimination fondée sur le sexe. UN وأوصت ألمانيا بأن تتصدى توفالو بحزم لهذه المسألة وأن تمضي قدماً في المناقشات الرامية إلى تعديل الدستور بغية حظر التمييز على أساس الجنس ونوع الجنس.
    Il recommande encore à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la traite et de l'exploitation de la prostitution des femmes et des filles et de prendre des mesures de réinsertion sociale des femmes et filles qui en ont été les victimes. UN كما توصي بأن تتصدى الدولة الطرف للأسباب الجذرية للاتجار بالأشخاص واستغلال النساء والفتيات في البغاء وأن تتخذ تدابير لإعادة تأهيل النساء والفتيات اللاتي وقعن ضحية لهذا النشاط ولإدماجهن في مجتمعاتهن.
    Il lui recommande également de s'attaquer au problème du taux de chômage élevé chez les femmes roms, et de prendre des mesures pour renforcer leur participation à la vie publique, à tous les niveaux. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تتصدى لمعدل البطالة المرتفع بين نساء الروما، واعتماد تدابير لتعزيز مشاركتهن في الحياة العامة على جميع المستويات.
    Il lui recommande également de s'attaquer au problème du taux de chômage élevé chez les femmes roms, et de prendre des mesures pour renforcer leur participation à la vie publique, à tous les niveaux. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تتصدى لمعدل البطالة المرتفع بين نساء الروما، واعتماد تدابير لتعزيز مشاركتهن في الحياة العامة على جميع المستويات.
    1. Depuis 1990, la communauté internationale a convoqué 12 grandes conférences à l'occasion desquelles les gouvernements se sont engagés à s'attaquer d'urgence à certains des problèmes les plus brûlants auxquels le monde est confronté aujourd'hui. UN 1 - منذ عام 1990، عقد المجتمع الدولي 12 مؤتمرا رئيسيا ألزمت الحكومات بأن تتصدى على نحو عاجل لبعض من أكثر المشاكل التي تواجه العالم اليوم إلحاحا.
    Elle a également recommandé à la Serbie de lutter contre le climat d'impunité en ce qui concerne les agressions à caractère raciste commises sur des membres de minorités et de faire en sorte que les auteurs de ces actes fassent l'objet d'enquêtes, de poursuites et de sanctions efficaces. UN وأوصت كرواتيا أيضاً بأن تتصدى صربيا لظاهرة الإفلات من العقاب فيما يتصل بالاعتداءات التي ترتكب بدافع عنصري ضد الأقليات وأن تجري تحقيقات فعالة في هذه الأعمال وتحرص على مقاضاة المسؤولين ومعاقبتهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre cette attitude générale en menant des activités de sensibilisation destinées à l'ensemble de la population et d'adopter une loi nationale interdisant de refuser l'accès à des lieux ouverts au public. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى لهذا الموقف المعمم عن طريق الأنشطة التثقيفية الموجهة إلى عموم السكان وأن تعتمد قانوناً وطنياً يجعل منع الدخول إلى الأماكن المفتوحة للجمهور عملاً غير قانوني.
    Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre cette attitude généralisée en menant des activités de sensibilisation destinées à l'ensemble de la population et d'adopter une loi nationale interdisant de refuser l'accès à des lieux ouverts au public. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى لهذا الموقف المعمم عن طريق الأنشطة التثقيفية الموجهة إلى عموم السكان وأن تعتمد قانوناً وطنياً يجعل منع الدخول إلى الأماكن المفتوحة للجمهور عملاً غير قانوني.
    Le Conseil prie également de nouveau toutes les parties énumérées dans les listes figurant dans les annexes au rapport du Secrétaire général sur le sort des enfants en temps de conflit armé de lutter contre les violations et sévices de toutes sortes dont sont victimes les enfants et de prendre des engagements et des mesures spécifiques à cet égard. UN ويكرر المجلس أيضا توجيه دعوته إلى جميع الأطراف الواردة أسماؤها في مرفقات تقرير الأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح بأن تتصدى لجميع الانتهاكات والاعتداءات الأخرى المرتكبة ضد الأطفال وتقطع التزامات وتتخذ تدابير محددة بهذا الخصوص.
    Il incombe aux États parties non seulement de ne pas faire naître de discrimination à l'égard des femmes par leurs actes ou omissions, mais en outre de réagir activement contre toute discrimination à l'égard des femmes, que celle-ci soit le fait d'un acte ou d'une omission de l'État ou d'un acteur privé. UN 10 - ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام بعدم التسبب في حدوث تمييز ضد المرأة من خلال أي فعل أو تقصير؛ وهي ملزمة كذلك بأن تتصدى على نحو فاعل لأي تمييز ضد المرأة بصرف النظر عن كون ذلك الفعل أو التقصير قد ارتكبته الدولة أو جهات فاعلة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more